Chip Kidd: The art of first impressions — in design and life

402,348 views ・ 2015-06-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Venturetti Revisore: Maria D
Bla bla bla bla bla.
00:15
Blah blah blah blah blah.
0
15941
2531
00:18
Blah blah blah blah,
1
18472
1927
Bla bla bla bla,
00:20
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
2
20399
2595
bla bla, bla bla bla bla bla bla.
00:22
Blah blah blah, blah.
3
22994
2747
Bla bla bla, bla.
00:26
So what the hell was that?
4
26997
2173
Che diavolo era quella roba?
00:29
Well, you don't know because you couldn't understand it.
5
29170
3519
Beh, non lo sapete perché non potevate capirlo.
00:33
It wasn't clear.
6
33320
2300
Non era chiaro.
00:36
But hopefully, it was said with enough conviction
7
36530
3238
Ma spero di averlo detto con abbastanza convinzione
00:39
that it was at least alluringly mysterious.
8
39768
3699
perché risultasse perlomeno intrigante e misterioso.
00:44
Clarity or mystery?
9
44792
3181
Chiarezza o mistero?
00:47
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
10
47973
4226
Devo equilibrare queste due cose nel mio lavoro di graphic designer,
00:52
as well as my daily life as a New Yorker
11
52199
4832
così come nella mia vita di newyorkese.
00:57
every day,
12
57031
1530
Ogni giorno.
00:58
and there are two elements that absolutely fascinate me.
13
58561
4467
E ci sono due elementi che mi affascinano in modo assoluto.
01:03
Here's an example.
14
63028
2362
Ecco un esempio.
01:05
Now, how many people know what this is?
15
65390
3780
Quante persone sanno che cos'è questo?
01:11
Okay. Now how many people know what this is?
16
71703
5024
Ok. Adesso quante persone lo sanno?
01:16
Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
17
76727
7683
Ok. Grazie ad altri due abili tratti del genio di Charles M. Schulz
01:24
we now have seven deft strokes that in and of themselves
18
84410
3044
ora ci sono sette abili tratti
01:27
create an entire emotional life,
19
87454
3530
che da soli danno vita ad una creatura emotiva
01:30
one that has enthralled hundreds of millions of fans
20
90984
2879
che ha ammaliato centinaia di migliaia di fan
01:33
for over 50 years.
21
93863
2043
per più di 50 anni.
01:35
This is actually a cover of a book
22
95906
2514
Questa, in realtà, è la copertina di un libro
01:38
that I designed about the work of Schulz and his art,
23
98420
3291
su Schulz e la sua arte che ho progettato
01:41
which will be coming out this fall,
24
101711
2786
che uscirà quest'autunno
01:44
and that is the entire cover.
25
104497
1881
e questa è l'intera copertina.
01:46
There is no other typographic information or visual information on the front,
26
106378
4946
Non ci sono altre informazioni visive o tipografiche sul fronte,
01:51
and the name of the book is "Only What's Necessary."
27
111324
3413
e il titolo del libro è "Solo in Necessario".
01:55
So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
28
115317
5473
È un po' il simbolo delle decisioni che devo prendere
02:00
about the design that I'm perceiving,
29
120790
3916
sul design che percepisco
02:04
and the design I'm creating.
30
124706
2279
e sul design che devo creare.
02:07
So clarity.
31
127525
1317
Ovvero la chiarezza.
02:09
Clarity gets to the point.
32
129332
2089
La chiarezza va dritta al punto.
02:11
It's blunt. It's honest. It's sincere.
33
131421
3337
È brusca. È onesta. È sincera.
02:15
We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
34
135748
3622
Ci chiediamo questo. [Quando dovremmo essere chiari?]
02:19
Now, something like this, whether we can read it or not,
35
139370
5448
Qualcosa del genere, che riusciamo a leggerlo o meno,
02:24
needs to be really, really clear.
36
144818
3600
deve essere molto, molto chiaro.
02:28
Is it?
37
148418
2037
Lo è?
02:32
This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
38
152586
6698
Questo è un esempio piuttosto recente di chiarezza urbana che adoro,
02:39
mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
39
159284
5108
specie perché sono sempre in ritardo e sempre di fretta.
02:44
So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
40
164742
6546
Quando questi semafori sono comparsi un paio d'anni fa ai lati delle strade,
02:51
I was thrilled, because now I finally knew
41
171288
3460
ero entusiasta, perché finalmente sapevo
02:54
how many seconds I had to get across the street
42
174748
2925
quanti secondi avevo per attraversare la strada
02:57
before I got run over by a car.
43
177673
2880
prima di essere investito da un'auto.
03:00
Six? I can do that. (Laughter)
44
180553
4922
Sei? Posso farcela. (Risate)
03:05
So let's look at the yin to the clarity yang,
45
185475
3808
Quindi guardiamo lo yin della chiarezza yang,
03:09
and that is mystery.
46
189283
3529
e questo è il mistero.
03:12
Mystery is a lot more complicated by its very definition.
47
192812
5364
Il mistero è molto più complicato per sua stessa definizione.
03:18
Mystery demands to be decoded,
48
198176
3483
Il mistero deve essere decodificato,
03:21
and when it's done right, we really, really want to.
49
201659
2984
e quando è fatto bene, lo vogliamo davvero risolvere.
03:24
["When should you be mysterious?"]
50
204643
1660
[Quando dobbiamo essere misteriosi?]
03:26
In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
51
206303
5804
Durante la Seconda Guerra Mondiale, i tedeschi volevano decifrare questo
03:32
and they couldn't.
52
212107
2624
e non riuscirono a farlo.
03:34
Here's an example of a design that I've done recently
53
214731
3181
Ecco un esempio di un design che ho creato di recente
03:37
for a novel by Haruki Murakami,
54
217912
2322
per un romanzo di Haruki Murakami,
03:40
who I've done design work for for over 20 years now,
55
220234
3204
per il quale ormai faccio progetti da più di 20 anni.
03:43
and this is a novel about a young man who has four dear friends
56
223438
5712
Il romanzo parla di un ragazzo che ha quattro cari amici
03:49
who all of a sudden, after their freshman year of college,
57
229150
3669
che d'improvviso, dopo il primo anno di università,
03:52
completely cut him off with no explanation,
58
232819
3297
lo isolano del tutto senza alcuna spiegazione,
03:56
and he is devastated.
59
236116
1857
e lui ne è distrutto.
03:57
And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
60
237973
5403
I nomi degli amici corrispondono a un colore in lingua giapponese.
04:03
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
61
243376
4674
Ci sono il Sig. Rosso, il Sig. Blu, la Sig.na Bianca e la Sig.na Nera.
04:08
Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
62
248770
3390
Il suo nome, Tsukuro Tazaki, non corrisponde a un colore
04:12
so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
63
252160
4450
perciò il suo soprannome è Incolore e mentre ripensa alla loro amicizia
04:16
he recalls that they were like five fingers on a hand.
64
256610
3166
si ricorda che erano come le cinque dita della mano.
04:19
So I created this sort of abstract representation of this,
65
259776
4481
Perciò ho creato queste specie di rappresentazione astratta
04:24
but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
66
264257
4180
ma c'è molto di più nascosto sotto la superficie della storia.
04:28
and there's more going on underneath the surface of the jacket.
67
268437
4673
E c'è di più oltre l'apparenza della copertina.
04:33
The four fingers are now four train lines
68
273110
4405
Le quattro linee diventano quattro linee ferroviarie
04:37
in the Tokyo subway system,
69
277515
2067
della metropolitana di Tokyo,
04:39
which has significance within the story.
70
279582
2391
il che ha un significato nella storia.
04:42
And then you have the colorless subway line
71
282813
2797
E poi c'è la linea che non ha un colore
04:45
intersecting with each of the other colors,
72
285610
2563
che s'interseca con tutti gli altri colori,
04:48
which basically he does later on in the story.
73
288173
2647
cosa che in pratica è ciò che lui farà nella storia.
04:50
He catches up with each of these people
74
290820
1982
Riprende i contatti con ciascuna di queste persone
04:52
to find out why they treated him the way they did.
75
292802
3530
per capire perché l'hanno trattato in quel modo.
04:56
And so this is the three-dimensional finished product
76
296332
4226
Ed ecco il prodotto tridimensionale finito
05:00
sitting on my desk in my office,
77
300558
2321
sulla scrivania del mio ufficio.
05:02
and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
78
302879
4667
La mia speranza qui era di affascinarvi
05:07
by the mystery of what this looks like,
79
307546
3855
con il mistero di ciò che sembra,
05:11
and will want to read it
80
311401
2795
e indurvi a voler leggere il libro
05:14
to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
81
314196
5149
per decifrarlo, scoprire e chiarire perché ha questo aspetto.
05:20
["The Visual Vernacular."]
82
320163
1695
[Il Vernacolare Visivo]
05:21
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
83
321858
4319
Questo è un modo di usare un tipo di mistero più familiare.
05:26
What does this mean?
84
326177
1761
Che cosa significa?
05:27
This is what it means. ["Make it look like something else."]
85
327938
2834
Ecco cosa significa. [Fallo sembrare qualcos'altro]
05:30
The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
86
330772
4530
Il vernacolare visivo è il modo in cui siamo abituati a vedere certe cose
05:35
applied to something else so that we see it in a different way.
87
335302
4389
applicato a qualcos'altro, in modo da vederlo in modo diverso.
05:39
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
88
339691
4149
Questo è l'approccio che volevo usare per una raccolta di saggi di David Sedaris
05:43
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
89
343840
3371
che aveva questo titolo all'epoca. [All The Beauty You Will Ever Need]
05:47
Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
90
347211
4191
La vera sfida qui era che il titolo non voleva dire nulla.
05:51
It's not connected to any of the essays in the book.
91
351402
3390
Non è collegato a nessuno dei saggi nel libro.
05:54
It came to the author's boyfriend in a dream.
92
354792
4711
Era venuto in mente nel sonno al fidanzato dell'autore.
05:59
Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
93
359993
5666
Grazie mille, eh... (Risate). Di solito, creo un design
06:05
that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
94
365659
4063
basato in qualche modo sul testo, ma questo era l'unico testo disponibile.
06:09
So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
95
369722
4389
C'era un titolo misterioso che non voleva davvero dire niente,
06:14
so I was trying to think:
96
374111
2499
perciò tentavo di pensare:
06:16
Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
97
376610
6238
dove potrei vedere un testo misterioso che sembra solo avere un significato?
06:22
And sure enough, not long after,
98
382848
2407
E poco dopo,
06:25
one evening after a Chinese meal,
99
385255
3315
una sera dopo un pasto cinese,
06:28
this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
100
388570
6492
arrivò questo e pensai: "Ah, bang! Ideona!" (Risate)
06:35
I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
101
395472
5201
Ho sempre amato gli spassosi tropi misteriosi dei biscotti della fortuna
06:40
that seem to mean something extremely deep
102
400673
2902
che sembrano voler dire qualcosa di molto profondo
06:43
but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
103
403575
4087
ma quando ci rifletti sopra - se ci pensi - non hanno davvero senso.
06:47
This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
104
407662
6245
Questo dice: quasi nessuno sa quanto si guadagni a ignorare il futuro.
06:54
Thank you. (Laughter)
105
414537
2362
Grazie. (Risate)
06:57
But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
106
417389
5657
Possiamo prendere questo vernacolo visivo e applicarlo al Signor Sedaris,
07:03
and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
107
423046
5611
e ci è così familiare l'aspetto dei biscotti della fortuna
07:08
that we don't even need the bits of the cookie anymore.
108
428657
2767
che non abbiamo nemmeno bisogno dei pezzettini di biscotti.
07:11
We're just seeing this strange thing
109
431424
2995
Vediamo solo questa strana cosa
07:14
and we know we love David Sedaris,
110
434419
1997
e sappiamo di amare David Sedaris,
07:16
and so we're hoping that we're in for a good time.
111
436416
2884
perciò speriamo che ci aspetti una bella esperienza.
07:19
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
112
439760
3288
[Fraus, saggi di David Rakoff] David Rakoff è un favoloso scrittore
07:23
and he called his first book "Fraud"
113
443048
3163
che ha intitolato il suo primo libro "Imbroglio"
07:26
because he was getting sent on assignments by magazines
114
446211
3960
perché veniva inviato in missione da delle riviste
07:30
to do things that he was not equipped to do.
115
450171
2670
per fare cose che non era attrezzato a fare.
07:32
So he was this skinny little urban guy
116
452841
2322
Era questo gracile tipo da città
07:35
and GQ magazine would send him down the Colorado River
117
455163
3599
e GQ lo mandava al Fiume Colorado
07:38
whitewater rafting to see if he would survive.
118
458762
3716
a fare rafting sulle rapide per vedere se sarebbe sopravvissuto.
07:43
And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
119
463378
3301
Poi lui scriveva dell'esperienza sentendosi un imbroglione
07:46
and that he was misrepresenting himself.
120
466679
2299
e come se si stesse presentando per ciò che non era.
07:48
And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
121
468978
4667
Perciò volevo che anche la copertina del libro si presentasse come ciò che non è
07:53
and then somehow show a reader reacting to it.
122
473645
5271
e poi far vedere in qualche modo la reazione di un lettore.
07:58
This led me to graffiti.
123
478916
3251
Ciò mi ha portato ai graffiti.
08:02
I'm fascinated by graffiti.
124
482167
2043
Sono affascinato dai graffiti.
08:04
I think anybody who lives in an urban environment
125
484210
2693
Penso che chiunque viva in un ambiente urbano
08:06
encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
126
486903
4040
incontri graffiti tutto il tempo e ce ne sono di tutti i tipi.
08:10
This is a picture I took on the Lower East Side
127
490943
3607
Questa è una foto che ho scattato nel Lower East Side
08:14
of just a transformer box on the sidewalk
128
494550
2848
di un trasformatore di corrente sul marciapiede
08:17
and it's been tagged like crazy.
129
497398
1974
totalmente preso di mira.
08:19
Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
130
499372
5619
Guardandolo si pensa, "Che splendido esempio di realtà urbana",
08:24
or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
131
504991
4388
o lo guardi e dici "È un abuso illegale di proprietà",
08:29
the one thing I think we can all agree on
132
509379
2345
la cosa su cui tutti siamo d'accordo
08:31
is that you cannot read it.
133
511724
3181
è che non si può leggere.
08:34
Right? There is no clear message here.
134
514905
3553
Vero? Non c'è un chiaro messaggio qui.
08:38
There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
135
518458
5224
C'è un altro tipo di graffiti che trovo molto più interessante,
08:43
which I call editorial graffiti.
136
523682
2856
cioè quel che chiamo graffiti editoriali.
08:46
This is a picture I took recently in the subway,
137
526538
4206
Questa è una foto che ho scattato di recente in metropolitana,
08:50
and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
138
530744
3866
a volte vediamo molte cose oscene e stupide,
08:54
but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
139
534610
4907
ma penso che questa fosse interessante. È un poster che dice
08:59
rah-rah Airbnb,
140
539517
2230
evviva evviva Airbnb,
09:01
and someone has taken a Magic Marker
141
541747
2763
e qualcuno ha preso un pennarello
09:04
and has editorialized about what they think about it.
142
544510
3924
e l'ha corretto con quello che ne pensa.
09:08
And it got my attention.
143
548434
2832
E ha catturato la mia attenzione.
09:11
So I was thinking, how do we apply this to this book?
144
551266
3426
Pensavo: come lo applichiamo a un libro?
09:14
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
145
554692
5713
Prendo il libro di questa persona, inizio a leggerlo e penso,
09:20
this guy is not who he says he is; he's a fraud.
146
560405
4674
"Questo tizio non è quel che dice. È un impostore".
09:25
And I get out a red Magic Marker,
147
565079
3461
E prendo un pennarello rosso,
09:28
and out of frustration just scribble this across the front.
148
568540
4611
e per la frustrazione scarabocchio sul fronte.
09:33
Design done. (Laughter)
149
573151
4108
Design finito. (Risate)
09:37
And they went for it! (Laughter)
150
577815
4375
E l'hanno accettato! (Risate)
09:42
Author liked it, publisher liked it,
151
582190
1917
All'autore è piaciuto, alla casa editrice è piaciuto,
09:44
and that is how the book went out into the world,
152
584107
2717
e questo è come è uscito il libro
09:46
and it was really fun to see people reading this on the subway
153
586824
4899
ed è stato molto divertente vedere gente che lo leggeva nella metropolitana
09:51
and walking around with it and what have you,
154
591723
2136
che ci andava in giro e che cosa aveva
09:53
and they all sort of looked like they were crazy.
155
593859
3901
e tutti quanti sembravano pazzi.
09:57
(Laughter)
156
597760
2360
(Risate)
10:00
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
157
600590
4043
[Perfidia, un romanzo di James Ellroy] James Ellroy, grande autore criminale,
10:04
a good friend, I've worked with him for many years.
158
604633
2484
un buon amico con cui ho lavorato per molti anni.
10:07
He is probably best known as the author
159
607117
2208
È forse meglio conosciuto come l'autore
10:09
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
160
609325
2970
di Dalia Nera e L.A. Confidential.
10:12
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
161
612295
4855
Il suo romanzo più recente [Perfidia] usava questo misterioso nome
10:17
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
162
617150
3606
che sono certo molti sanno cosa significa ma molti altri no.
10:20
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
163
620756
7058
È la storia d'un detective nippo-americano che indaga su un omicidio
10:27
investigating a murder.
164
627814
2020
nella Los Angeles del 1941.
10:29
And then Pearl Harbor happens,
165
629834
2413
Poi succede Pearl Harbor,
10:32
and as if his life wasn't difficult enough,
166
632247
3110
e come se la sua vita non fosse abbastanza difficile,
10:35
now the race relations have really ratcheted up,
167
635357
4843
adesso i rapporti tra razze sono ai ferri corti,
10:40
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
168
640200
4518
e i campi di prigionia nippo-americani sono creati rapidamente,
10:44
and there's lots of tension
169
644718
2020
e c'è molta tensione e cose orribili
10:46
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
170
646738
4086
mentre lui cerca ancora di risolvere questo omicidio.
10:50
And so I did at first think very literally about this in terms of
171
650824
5832
Perciò all'inizio ho pensato in maniera letterale in questo senso:
10:56
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
172
656656
3882
"prendiamo Pearl Harbor e lo aggiungiamo a Los Angeles
11:00
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
173
660539
7197
e creiamo quest'alba apocalittica all'orizzonte della città".
11:08
And so that's a picture from Pearl Harbor
174
668146
2415
Ecco una foto di Pearl Harbor
11:10
just grafted onto Los Angeles.
175
670561
3064
trapiantata sopra Los Angeles.
11:13
My editor in chief said, "You know, it's interesting
176
673625
3274
Il mio caporedattore disse: "Sai, è interessante
11:16
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
177
676899
5387
ma penso che tu possa fare meglio e che possa renderlo più semplice".
11:22
And so I went back to the drawing board, as I often do.
178
682286
4220
Perciò mi rimetto al lavoro, come mi succede spesso.
11:26
But also, being alive to my surroundings,
179
686506
4691
Ma ero anche consapevole di ciò che mi circondava.
11:31
I work in a high-rise in Midtown,
180
691197
3633
Lavoro in un edificio alto a Midtown
11:34
and every night, before I leave the office,
181
694830
3670
e ogni sera, prima di lasciare l'ufficio,
11:38
I have to push this button to get out,
182
698500
2245
devo premere questo bottone per uscire,
11:40
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
183
700745
3738
e l'enorme porta di vetro si apre per farmi entrare in ascensore.
11:44
And one night, all of a sudden,
184
704483
3496
E una notte, d'improvviso,
11:47
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
185
707979
5771
l'ho guardato e l'ho visto in un modo che non avevo mai notato prima.
11:53
Big red circle, danger.
186
713750
2529
Un grosso cerchio rosso. Pericolo.
11:56
And I thought this was so obvious
187
716279
2879
E ho pensato che era così ovvio
11:59
that it had to have been done a zillion times,
188
719158
2717
che doveva essere stato fatto un'infinità di volte,
12:01
and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
189
721875
4574
Ho cercato immagini su Google e non ho trovato un'altra copertina
12:06
that looked quite like this,
190
726449
2159
che aveva questo aspetto
12:08
and so this is really what solved the problem,
191
728608
2624
quindi questo ha risolto il problema.
12:11
and graphically it's more interesting
192
731232
2531
Graficamente è più interessante
12:13
and creates a bigger tension between the idea
193
733763
4226
e crea maggiore tensione tra l'idea
12:17
of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
194
737989
5107
di un certo tipo di alba che si avvicina per L.A. e l'America.
12:23
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
195
743506
2986
["Gulp, Un viaggio nel sistema digerente umano di Mary Roach".]
12:26
Mary Roach is an amazing writer
196
746492
2038
Mary Roach è una grande scrittrice
12:28
who takes potentially mundane scientific subjects
197
748530
3622
che prende argomenti scientifici potenzialmente mondani
12:32
and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
198
752152
3388
e li rende l'opposto del mondano; li fa diventare divertentissimi.
12:35
So in this particular case,
199
755540
1627
In questo caso particolare
12:37
it's about the human digestive system.
200
757167
3112
si tratta del sistema digerente umano.
12:40
So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
201
760279
4922
Sono lì che cerco di capire come sarà la copertina del libro.
12:46
This is a self-portrait. (Laughter)
202
766141
3704
Questo è un auto-ritratto. (Risate)
12:49
Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
203
769845
6060
Tutti i giorni mi guardo allo specchio
12:55
to see if my tongue is black.
204
775905
2717
per vedere se la mia lingua è nera.
12:58
And if it's not, I'm good to go.
205
778622
3548
Se non lo è, sono pronto a uscire.
13:02
(Laughter)
206
782170
3109
(Risate)
13:07
I recommend you all do this.
207
787185
3111
Suggerisco a tutti di farlo.
13:10
But I also started thinking, here's our introduction.
208
790296
3947
Ma ho cominciato a pensare: "questa è la nostra introduzione".
13:14
Right? Into the human digestive system.
209
794243
2879
Giusto? Al sistema digerente umano.
13:17
But I think what we can all agree on
210
797962
2248
Ma penso che siamo tutti d'accordo
13:20
is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
211
800210
4250
che una vera foto di una bocca umana, almeno una basata su questa,
13:24
are off-putting. (Laughter)
212
804460
3784
sia sgradevole. (Risate)
13:28
So for the cover, then, I had this illustration done
213
808244
3901
Perciò per la copertina ho fatto realizzare quest'illustrazione
13:32
which is literally more palatable
214
812145
2229
che è molto più gradevole
13:34
and reminds us that it's best to approach the digestive system
215
814374
4528
e ci ricorda che è meglio avvicinare il sistema digestivo
13:38
from this end.
216
818902
2298
da questa entrata.
13:41
(Laughter)
217
821200
2647
(Risate)
13:43
I don't even have to complete the sentence. All right.
218
823847
2946
Non ho nemmeno avuto bisogno di completare la frase. Bene.
13:47
["Unuseful mystery"]
219
827533
1546
["Un mistero inutile"]
13:49
What happens when clarity and mystery get mixed up?
220
829079
4077
Cosa succede quando chiarezza e mistero vengono confusi?
13:53
And we see this all the time.
221
833516
1973
Lo vediamo succedere di continuo.
13:55
This is what I call unuseful mystery.
222
835489
2508
Questo è ciò che chiamo un mistero inutile.
13:57
I go down into the subway -- I take the subway a lot --
223
837997
2949
Vado nella metro - che uso spesso -
14:00
and this piece of paper is taped to a girder.
224
840946
4504
e vedo questo pezzo di carta fissato a una trave.
14:06
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
225
846590
3653
Bello, eh? E ora penso: "oh-oh",
14:10
and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
226
850243
3877
e c'è un treno in arrivo mentre io sono lì a pensare che significa
14:14
and thanks a lot.
227
854120
2794
e grazie tante.
14:16
Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
228
856914
4000
Parte del problema era la categorizzazione dell'informazione
14:20
in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
229
860914
3506
in un modo che si credeva utile, e che, francamente, non penso lo sia affatto.
14:24
So this is mystery we do not need.
230
864420
3274
Questo è un mistero di cui non abbiamo bisogno.
14:27
What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
231
867694
8086
Abbiamo bisogno di chiarezza. Per divertimento, ho ridisegnato la cosa.
14:35
This is using all the same elements.
232
875780
2479
Qui ho usato tutti gli stessi elementi.
14:38
(Applause)
233
878259
2923
(Applausi)
14:41
Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
234
881532
4305
Grazie. Sto ancora aspettando una chiamata dal servizio trasporti. (Risate)
14:46
You know, I'm actually not even using more colors than they use.
235
886447
3059
Sapete, non ho nemmeno usato più colori di loro.
14:49
They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
236
889506
3297
Semplicemente, non si sono preoccupati di colorare di verde il 4 il 5,
14:52
those idiots. (Laughter)
237
892803
3158
gli imbecilli! (Risate)
14:56
So the first thing we see is that there is a service change,
238
896851
3069
La prima cosa che vediamo è che c'è un cambiamento del servizio,
14:59
and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
239
899920
3693
e poi, in due frasi complete, con un inizio, un mezzo e una fine,
15:03
it tells us what the change is and what's going to be happening.
240
903613
4770
ci viene detto qual è il cambiamento e che cosa succederà.
15:08
Call me crazy! (Laughter)
241
908383
4057
Chiamatemi pazzo! (Risate)
15:13
["Useful mystery"] All right.
242
913630
2531
["Un utile mistero"] Bene.
15:16
Now, here is a piece of mystery that I love:
243
916161
5680
Qui c'è un esempio di mistero che mi piace:
15:21
packaging.
244
921841
1657
il packaging.
15:23
This redesign of the Diet Coke can
245
923498
3274
Il nuovo design di una lattina di Coca-Cola Light
15:26
by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
246
926772
5428
di Turner Duckworth per me è una vera opera d'arte.
15:32
It's a work of art. It's beautiful.
247
932200
3516
È un'opera d'arte. È bellissimo.
15:35
But part of what makes it so heartening to me as a designer
248
935716
3177
Ma parte di quello che lo rende rincuorante per me come designer
15:38
is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
249
938893
4458
è che ha preso gli elementi visivi della Coca-Cola Light -
15:43
the typefaces, the colors, the silver background --
250
943351
3538
i font, i colori, lo sfondo argentato -
15:46
and he's reduced them to their most essential parts,
251
946889
5085
e li a ridotti alle loro parti essenziali,
15:51
so it's like going back to the Charlie Brown face.
252
951974
2740
è un altro esempio come il volto di Charlie Brown.
15:54
It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
253
954714
3947
Come si fa a dare abbastanza informazioni per far riconosce ciò che è
15:58
but giving them the credit for the knowledge that they already have
254
958661
3878
lasciando alla gente il merito per il sapere che hanno già
16:02
about this thing?
255
962539
1857
su questa cosa?
16:04
It looks great, and you would go into a delicatessen
256
964396
3785
Ha un aspetto fantastico, ed entrando in un negozio
16:08
and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
257
968181
4450
e vederlo d'improvviso sugli scaffali è favoloso.
16:12
Which makes the next thing --
258
972631
3699
Che rende il prossimo --
16:16
["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
259
976330
2532
["Chiarezza inutile"] - ancor più deprimente,
16:18
at least to me.
260
978862
1648
almeno per quanto mi riguarda.
16:20
So okay, again, going back down into the subway,
261
980510
3840
Ok: di nuovo, scendiamo in metropolitana.
16:24
after this came out,
262
984350
2090
Dopo che questa cosa è uscita
16:26
these are pictures that I took.
263
986440
2020
ho fatto queste fotografie.
16:28
Times Square subway station:
264
988460
2043
La stazione di Times Square:
16:30
Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
265
990503
5178
Coca-Cola ha comprato l'intero spazio disponibile per la pubblicità. Ok?
16:35
And maybe some of you know where this is going.
266
995681
4309
Forse alcuni di voi sanno dove voglio arrivare.
16:40
Ahem.
267
1000660
1778
Ahem.
16:42
"You moved to New York with the clothes on your back,
268
1002438
2618
"Ti sei trasferito a New York solo coi vestiti che indossavi,
16:45
the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
269
1005056
2584
i soldi nel portafogli e tanta determinazione.
16:47
You're on Coke." (Laughter)
270
1007640
3507
Ti piace la Coca". (Risate)
16:57
"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
271
1017298
2953
"Ti sei trasferito a New York con una laurea, un completo,
17:00
and an extremely firm handshake.
272
1020251
2090
e una ferma stretta di mano.
17:02
You're on Coke." (Laughter)
273
1022341
2797
Ti piace la Coca". (Risate)
17:05
These are real! (Laughter)
274
1025638
4504
Queste sono vere! (Risate)
17:10
Not even the support beams were spared,
275
1030142
3831
Nemmeno i pilastri sono stati risparmiati,
17:13
except they switched into Yoda mode. (Laughter)
276
1033973
3816
solo che erano in modalità Yoda. (Risate)
17:19
"Coke you're on." (Laughter)
277
1039569
3269
"Coca ti piace". (Risate)
17:23
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
278
1043298
2700
["Scusate, mi piace COSA??"]
17:26
This campaign was a huge misstep.
279
1046018
3605
Questa campagna è stata un enorme passo falso.
17:29
It was pulled almost instantly due to consumer backlash
280
1049623
4687
È stata ritirata quasi subito a causa delle lamentele dei consumatori
17:34
and all sorts of unflattering parodies on the web --
281
1054310
4540
e ogni tipo di tagliente parodia sul web -
17:38
(Laughter) --
282
1058850
1881
(Risate) -
17:40
and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
283
1060731
5720
e quel punto vicino al "Ti piace", non è un punto, è il marchio registrato.
17:47
So thanks a lot.
284
1067141
1280
Grazie tante, eh.
17:48
So to me, this was just so bizarre
285
1068421
4012
Per me era davvero bizzarro
17:52
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
286
1072433
6014
come fossero riusciti ad avere un packaging così bello e perfetto
17:58
and the message so unbearably, clearly wrong.
287
1078447
4458
e trasmettere un messaggio così insopportabilmente sbagliato.
18:02
It was just incredible to me.
288
1082905
3460
Era semplicemente incredibile per me.
18:06
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
289
1086365
5526
Allora, spero di essere riuscito a condividere qualche opinione
18:11
on the uses of clarity and mystery in my work,
290
1091891
3808
sull'uso di chiarezza e mistero nel mio lavoro,
18:15
and maybe how you might decide to be more clear in your life,
291
1095699
5306
e forse qualcuno di voi deciderà di essere più chiaro nella vita,
18:21
or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
292
1101005
6268
o forse di essere più misterioso e non condividere troppo.
18:27
(Laughter)
293
1107273
2837
(Risate)
18:31
And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
294
1111000
4806
Se c'è una cosa che spero di avervi trasmesso con questo intervento
18:35
I hope it's this:
295
1115806
1951
si tratta di questa:
18:37
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
296
1117757
3265
Bli bli bli bla. Bla bla bli bli. ["Judge This, Chip Kidd"]
18:41
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
297
1121022
3064
Bli bli bla bla bla. Bla bla bla.
18:44
Blah blah.
298
1124086
1797
Bla bla.
18:45
(Applause)
299
1125883
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7