Chip Kidd: The art of first impressions — in design and life

398,306 views ・ 2015-06-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oksana Rozumnaya Редактор: Alina Siluyanova
00:15
Blah blah blah blah blah.
0
15941
2531
Бла-бла-бла-бла-бла-бла.
00:18
Blah blah blah blah,
1
18472
1927
Бла-бла-бла-бла,
00:20
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
2
20399
2595
бла-бла, бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла.
00:22
Blah blah blah, blah.
3
22994
2747
Бла-бла-бла, бла.
00:26
So what the hell was that?
4
26997
2173
Что же это было?
Вы не знаете, так как не смогли это понять.
00:29
Well, you don't know because you couldn't understand it.
5
29170
3519
00:33
It wasn't clear.
6
33320
2300
Сказанное не было ясным.
00:36
But hopefully, it was said with enough conviction
7
36530
3238
Но, надеюсь, было произнесено достаточно убедительно
00:39
that it was at least alluringly mysterious.
8
39768
3699
и, по крайней мере, звучало заманчиво и таинственно.
00:44
Clarity or mystery?
9
44792
3181
Ясность или таинственность?
00:47
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
10
47973
4226
Я сочетаю эти два понятия в своей ежедневной работе графического дизайнера,
00:52
as well as my daily life as a New Yorker
11
52199
4832
а также в повседневной жизни жителя Нью-Йорка.
00:57
every day,
12
57031
1530
Каждый день.
00:58
and there are two elements that absolutely fascinate me.
13
58561
4467
Эти два элемента абсолютно завораживают меня.
01:03
Here's an example.
14
63028
2362
Вот пример.
01:05
Now, how many people know what this is?
15
65390
3780
Сколько человек знает, что это такое?
01:11
Okay. Now how many people know what this is?
16
71703
5024
Ясно. Сколько теперь знает, что вот это такое?
01:16
Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
17
76727
7683
Благодаря дополнительным двум искусным штрихам гения Чарльза М. Шульца,
теперь эти семь ловких штрихов в совокупности
01:24
we now have seven deft strokes that in and of themselves
18
84410
3044
01:27
create an entire emotional life,
19
87454
3530
создают целую эмоциональную жизнь,
01:30
one that has enthralled hundreds of millions of fans
20
90984
2879
приводившую в восторг миллионы поклонников
01:33
for over 50 years.
21
93863
2043
на протяжении более 50 лет.
01:35
This is actually a cover of a book
22
95906
2514
На самом деле это обложка книги,
которую я задумал о работе Шульца и его искусстве.
01:38
that I designed about the work of Schulz and his art,
23
98420
3291
01:41
which will be coming out this fall,
24
101711
2786
Она будет опубликована этой осенью.
01:44
and that is the entire cover.
25
104497
1881
И это вся обложка.
01:46
There is no other typographic information or visual information on the front,
26
106378
4946
Нет никакой другой типографической или визуальной информации,
01:51
and the name of the book is "Only What's Necessary."
27
111324
3413
а название книги — «Только необходимое».
01:55
So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
28
115317
5473
Это своего рода символ принимаемых мной ежедневно решений
02:00
about the design that I'm perceiving,
29
120790
3916
о дизайне, который я вижу,
02:04
and the design I'm creating.
30
124706
2279
и дизайне, который создаю.
02:07
So clarity.
31
127525
1317
Итак, ясность.
02:09
Clarity gets to the point.
32
129332
2089
Ясность прямолинейна.
02:11
It's blunt. It's honest. It's sincere.
33
131421
3337
Она резка. Она честна. Она искренна.
02:15
We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
34
135748
3622
Мы задаёмся вопросом: [«Когда требуется ясность?»]
Такие вещи, как сейчас на экране, для того, чтобы мы их поняли,
02:19
Now, something like this, whether we can read it or not,
35
139370
5448
02:24
needs to be really, really clear.
36
144818
3600
должны быть очень и очень ясными.
02:28
Is it?
37
148418
2037
Разве это ясно?
02:32
This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
38
152586
6698
Вот довольно недавний пример
городской ясности, которую я обожаю,
02:39
mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
39
159284
5108
в основном потому, что я всегда спешу, опаздываю.
02:44
So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
40
164742
6546
Поэтому, когда несколько лет назад
на переходах стали появляться такие счётчики,
02:51
I was thrilled, because now I finally knew
41
171288
3460
я был в восторге, ведь теперь я знал,
02:54
how many seconds I had to get across the street
42
174748
2925
сколько секунд у меня есть, чтобы перейти через дорогу,
02:57
before I got run over by a car.
43
177673
2880
прежде чем меня собьёт машина.
03:00
Six? I can do that. (Laughter)
44
180553
4922
Шесть? Успею. (Смех)
03:05
So let's look at the yin to the clarity yang,
45
185475
3808
Ясность в нашем единстве инь и ян — это ян, тогда что же инь?
03:09
and that is mystery.
46
189283
3529
Это — таинственность.
03:12
Mystery is a lot more complicated by its very definition.
47
192812
5364
Таинственность намного сложнее по своему определению.
03:18
Mystery demands to be decoded,
48
198176
3483
Таинственность требует разгадки,
03:21
and when it's done right, we really, really want to.
49
201659
2984
и если её правильно применить, нам очень-очень хочется её разгадать.
03:24
["When should you be mysterious?"]
50
204643
1660
[«Когда нужна таинственность?»]
03:26
In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
51
206303
5804
Во время Второй мировой войны немцы стремились расшифровать вот это.
03:32
and they couldn't.
52
212107
2624
Но не смогли.
03:34
Here's an example of a design that I've done recently
53
214731
3181
Вот пример дизайна, недавно выполненного мною
03:37
for a novel by Haruki Murakami,
54
217912
2322
для романа Харуки Мураками,
03:40
who I've done design work for for over 20 years now,
55
220234
3204
с кем я работал на протяжении более 20 лет.
03:43
and this is a novel about a young man who has four dear friends
56
223438
5712
Этот роман о молодом человеке и его четырёх близких друзьях,
03:49
who all of a sudden, after their freshman year of college,
57
229150
3669
которые неожиданно после первого курса
03:52
completely cut him off with no explanation,
58
232819
3297
полностью прекратили с ним общение, ничего не объяснив.
Он подавлен.
03:56
and he is devastated.
59
236116
1857
03:57
And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
60
237973
5403
Имя каждого друга с японского языка переводится как какой-нибудь цвет.
04:03
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
61
243376
4674
Есть мистер Красный, мистер Синий, мисс Белая и мисс Чёрная.
04:08
Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
62
248770
3390
Цукуру Тадзаки — его имя не соотносится с каким-либо цветом,
04:12
so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
63
252160
4450
поэтому его прозвище Бесцветный — вспоминает их дружбу
04:16
he recalls that they were like five fingers on a hand.
64
256610
3166
и понимает, что они были как пять пальцев на руке.
04:19
So I created this sort of abstract representation of this,
65
259776
4481
И здесь я создал такое абстрактное представление этого,
04:24
but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
66
264257
4180
однако много чего ещё происходит внутри сюжета,
04:28
and there's more going on underneath the surface of the jacket.
67
268437
4673
и много чего ещё происходит в дизайне обложки.
Четыре пальца — четыре железнодорожные линии
04:33
The four fingers are now four train lines
68
273110
4405
04:37
in the Tokyo subway system,
69
277515
2067
метрополитена Токио,
04:39
which has significance within the story.
70
279582
2391
что имеет в истории важное значение.
04:42
And then you have the colorless subway line
71
282813
2797
А вот бесцветная линия метро,
04:45
intersecting with each of the other colors,
72
285610
2563
пересекающаяся с каждой цветной линией,
04:48
which basically he does later on in the story.
73
288173
2647
что, по сути, и делает главный герой далее по сюжету.
04:50
He catches up with each of these people
74
290820
1982
Он встречается с каждым другом,
04:52
to find out why they treated him the way they did.
75
292802
3530
чтобы выяснить, почему они с ним так поступили.
04:56
And so this is the three-dimensional finished product
76
296332
4226
Это трёхмерное готовое издание
05:00
sitting on my desk in my office,
77
300558
2321
стоит на моём столе в офисе.
05:02
and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
78
302879
4667
Я надеялся очаровать людей
05:07
by the mystery of what this looks like,
79
307546
3855
таинственностью данной обложки
05:11
and will want to read it
80
311401
2795
и побудить их прочесть книгу,
05:14
to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
81
314196
5149
чтобы разгадать, узнать и внести ясность, почему она выглядит именно так.
[«Язык визуальных образов»]
05:20
["The Visual Vernacular."]
82
320163
1695
05:21
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
83
321858
4319
Это способ использовать более знакомый вид таинственности.
05:26
What does this mean?
84
326177
1761
Что это значит?
05:27
This is what it means. ["Make it look like something else."]
85
327938
2834
Вот что это значит. [«Сделать это похожим на что-то другое».]
05:30
The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
86
330772
4530
Язык визуальных образов — это взгляд на определённые вещи,
05:35
applied to something else so that we see it in a different way.
87
335302
4389
применяемый к чему-то ещё, отчего мы видим это иначе.
05:39
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
88
339691
4149
Такой подход я хотел применить к коллекции эссе Дэвида Седариса
05:43
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
89
343840
3371
с таким названием: [«Вся красота, которая тебе понадобится»].
Загвоздка была в том, что это название ничего не значит.
05:47
Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
90
347211
4191
05:51
It's not connected to any of the essays in the book.
91
351402
3390
Оно не относится ни к одному эссе из книги.
05:54
It came to the author's boyfriend in a dream.
92
354792
4711
Идея названия пришла парню автора во сне.
05:59
Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
93
359993
5666
Спасибо ему за это. (Смех) Обычно я творю дизайн,
06:05
that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
94
365659
4063
относящийся так или иначе к тексту книги, но в этот раз было только название.
06:09
So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
95
369722
4389
Имея это таинственное название, которое, по сути, ничего не значит,
06:14
so I was trying to think:
96
374111
2499
я пытался рассуждать:
06:16
Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
97
376610
6238
«Где я обычно вижу загадочный текст,
кажущийся важным, но ничего не означающий?»
06:22
And sure enough, not long after,
98
382848
2407
И конечно же, некоторое время спустя,
06:25
one evening after a Chinese meal,
99
385255
3315
после ужина в китайском ресторане однажды вечером,
06:28
this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
100
388570
6492
подают мне вот это, и я думаю: «Ага! Вот оно! Идеагазм!» (Смех)
06:35
I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
101
395472
5201
Я всегда любил до смешного таинственные предсказания «печенек-гаданий»,
06:40
that seem to mean something extremely deep
102
400673
2902
которые кажутся чрезвычайно глубокими,
06:43
but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
103
403575
4087
но как задумаешься, — если задумаешься, — понимаешь, что это не так.
06:47
This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
104
407662
6245
Здесь говорится: «Вряд ли кто-то знает, чего можно достигнуть, игнорируя будущее».
06:54
Thank you. (Laughter)
105
414537
2362
Спасибо. (Смех)
06:57
But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
106
417389
5657
Но можно применить этот язык визуальных образов к господину Седарису.
07:03
and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
107
423046
5611
Всем нам так хорошо знаком вид записочек из «печенек-гаданий»,
07:08
that we don't even need the bits of the cookie anymore.
108
428657
2767
что сама печенька даже не нужна.
07:11
We're just seeing this strange thing
109
431424
2995
Мы видим вот эту странную бумажку
07:14
and we know we love David Sedaris,
110
434419
1997
и тут же знаем, что любим Дэвида Седариса,
07:16
and so we're hoping that we're in for a good time.
111
436416
2884
и надеемся, что получим удовольствие от книги.
07:19
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
112
439760
3288
[«Мошенничество» Дэвида Ракоффа"] Дэвид Ракофф был замечательным писателем.
07:23
and he called his first book "Fraud"
113
443048
3163
Он назвал свою первую книгу «Мошенничество»,
07:26
because he was getting sent on assignments by magazines
114
446211
3960
поскольку журналы поручали ему задания,
07:30
to do things that he was not equipped to do.
115
450171
2670
к которым он не был подготовлен.
07:32
So he was this skinny little urban guy
116
452841
2322
Он был тщедушным городским парнем,
07:35
and GQ magazine would send him down the Colorado River
117
455163
3599
а журнал «GQ» отправил его сплавиться на рафте по реке Колорадо,
07:38
whitewater rafting to see if he would survive.
118
458762
3716
чтобы проверить, выживет ли он.
07:43
And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
119
463378
3301
Он писал об этом и чувствовал себя мошенником,
07:46
and that he was misrepresenting himself.
120
466679
2299
будто он представляет себя в ложном свете.
07:48
And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
121
468978
4667
Я тоже захотел представить обложку этой книги в ложном свете,
07:53
and then somehow show a reader reacting to it.
122
473645
5271
а затем как-нибудь показать реакцию читателя на это.
07:58
This led me to graffiti.
123
478916
3251
Это привело меня к граффити.
08:02
I'm fascinated by graffiti.
124
482167
2043
Я очарован граффити.
Думаю, любой, кто живёт в городской среде,
08:04
I think anybody who lives in an urban environment
125
484210
2693
08:06
encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
126
486903
4040
постоянно сталкивается с граффити всяческих видов.
08:10
This is a picture I took on the Lower East Side
127
490943
3607
Эту фотографию я сделал в Нижнем Ист-сайде.
08:14
of just a transformer box on the sidewalk
128
494550
2848
Это обычная трансформаторная будка на тротуаре,
08:17
and it's been tagged like crazy.
129
497398
1974
которая была буйно раскрашена.
08:19
Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
130
499372
5619
Неважно, смотрите ли вы на это и думаете: «Это прелестное городское творение», —
08:24
or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
131
504991
4388
или: «Это вандализм», —
08:29
the one thing I think we can all agree on
132
509379
2345
единственное, с чем, пожалуй, все мы согласимся, —
08:31
is that you cannot read it.
133
511724
3181
прочитать это невозможно.
08:34
Right? There is no clear message here.
134
514905
3553
Правда же? Здесь нет ясной идеи.
08:38
There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
135
518458
5224
Есть и другой вид граффити. Как мне кажется, более интересный.
08:43
which I call editorial graffiti.
136
523682
2856
Я называю его редакторским граффити.
08:46
This is a picture I took recently in the subway,
137
526538
4206
Это фото я сделал недавно в метро.
08:50
and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
138
530744
3866
Порой видишь много пошлой и глупой ерунды,
но этот плакат я счёл интересным; его основная идея —
08:54
but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
139
534610
4907
08:59
rah-rah Airbnb,
140
539517
2230
«Ура-ура, Airbnb!»
09:01
and someone has taken a Magic Marker
141
541747
2763
Кто-то взял маркер
09:04
and has editorialized about what they think about it.
142
544510
3924
и прокомментировал, указав, что он думает на этот счёт.
09:08
And it got my attention.
143
548434
2832
Это и привлекло моё внимание.
09:11
So I was thinking, how do we apply this to this book?
144
551266
3426
Я подумал: «Как можно применить это к обложке книги?»
09:14
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
145
554692
5713
Я беру книгу этого парня, начинаю читать её и думаю:
09:20
this guy is not who he says he is; he's a fraud.
146
560405
4674
«Этот парень не тот, за кого себя выдаёт; он мошенник».
09:25
And I get out a red Magic Marker,
147
565079
3461
Я достал красный маркер
09:28
and out of frustration just scribble this across the front.
148
568540
4611
и в порыве отчаяния начеркал вот это.
09:33
Design done. (Laughter)
149
573151
4108
Дизайн готов. (Смех)
09:37
And they went for it! (Laughter)
150
577815
4375
И им это понравилось! (Смех)
09:42
Author liked it, publisher liked it,
151
582190
1917
Автору понравилось, издателю понравилось,
09:44
and that is how the book went out into the world,
152
584107
2717
и книга вышла в свет в таком виде.
09:46
and it was really fun to see people reading this on the subway
153
586824
4899
Было забавно смотреть на людей, читающих эту книгу в метро,
09:51
and walking around with it and what have you,
154
591723
2136
идущих с ней по улице.
09:53
and they all sort of looked like they were crazy.
155
593859
3901
Все они были будто сумасшедшие.
(Смех)
09:57
(Laughter)
156
597760
2360
10:00
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
157
600590
4043
[«Перфидия» Джеймса Эллроя] Джеймс Эллрой — автор детективных романов,
10:04
a good friend, I've worked with him for many years.
158
604633
2484
хороший друг, я работаю с ним много лет.
10:07
He is probably best known as the author
159
607117
2208
Более всего он известен
как автор книг «Чёрная орхидея» и «Секреты Лос-Анджелеса».
10:09
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
160
609325
2970
Название его последнего романа [«Перфидия»] весьма таинственно.
10:12
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
161
612295
4855
10:17
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
162
617150
3606
Уверен, многим известно, что оно значит, однако многим — нет.
10:20
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
163
620756
7058
Это история о японо-американском детективе из Лос-Анджелеса,
который в 1941 году
10:27
investigating a murder.
164
627814
2020
расследует убийство.
10:29
And then Pearl Harbor happens,
165
629834
2413
Потом происходят события на Пёрл-Харборе.
10:32
and as if his life wasn't difficult enough,
166
632247
3110
И будто до этого его жизнь не была уже довольно сложной,
10:35
now the race relations have really ratcheted up,
167
635357
4843
теперь расовые отношения делают её поистине невыносимой.
Затем быстро появляются японо-американские лагеря для интернированных,
10:40
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
168
640200
4518
10:44
and there's lots of tension
169
644718
2020
напряжение растёт, повсюду кошмар,
10:46
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
170
646738
4086
а он всё пытается расследовать убийство.
10:50
And so I did at first think very literally about this in terms of
171
650824
5832
Поначалу я стал рассуждать буквально:
10:56
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
172
656656
3882
«Так, возьмём Пёрл-Харбор, добавим Лос-Анджелес
11:00
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
173
660539
7197
и сделаем апокалиптический рассвет
на горизонте города».
11:08
And so that's a picture from Pearl Harbor
174
668146
2415
Вот это изображение Пёрл-Харбора,
11:10
just grafted onto Los Angeles.
175
670561
3064
соединённое с Лос-Анджелесом.
11:13
My editor in chief said, "You know, it's interesting
176
673625
3274
Главный редактор сказал мне: «Что ж, интересно,
11:16
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
177
676899
5387
но, думаю, вы можете сделать лучше и проще».
11:22
And so I went back to the drawing board, as I often do.
178
682286
4220
Я вернулся к чистому листу, как я часто делаю.
11:26
But also, being alive to my surroundings,
179
686506
4691
Ясно осознавая своё окружение,—
я работаю в высотном здании в центре города,
11:31
I work in a high-rise in Midtown,
180
691197
3633
11:34
and every night, before I leave the office,
181
694830
3670
и каждый вечер, прежде чем выйти из офиса,
я должен нажать на эту кнопку, чтобы выйти.
11:38
I have to push this button to get out,
182
698500
2245
11:40
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
183
700745
3738
Большие, тяжёлые стеклянные двери открываются, и я могу зайти в лифт.
11:44
And one night, all of a sudden,
184
704483
3496
Однажды вечером я вдруг посмотрел на эту кнопку
11:47
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
185
707979
5771
и увидел её совершенно в другом свете.
11:53
Big red circle, danger.
186
713750
2529
Большой красный круг, опасность.
11:56
And I thought this was so obvious
187
716279
2879
Я подумал, что это ведь так очевидно,
11:59
that it had to have been done a zillion times,
188
719158
2717
должно быть, такая обложка уж точно существует.
12:01
and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
189
721875
4574
Я стал искать изображение в Google,
но обложку книги, похожую на эту, так и не нашёл.
12:06
that looked quite like this,
190
726449
2159
12:08
and so this is really what solved the problem,
191
728608
2624
Так задачка была решена.
12:11
and graphically it's more interesting
192
731232
2531
Графически это смотрится куда интереснее
12:13
and creates a bigger tension between the idea
193
733763
4226
и создаёт большее напряжение
по сравнению с идеей восхода над Лос-Анджелесом и всей Америкой.
12:17
of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
194
737989
5107
12:23
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
195
743506
2986
[«Глоток. Путешествие по пищеварительной системе человека» Мэри Роуч]
12:26
Mary Roach is an amazing writer
196
746492
2038
Мэри Роуч — потрясающая писательница.
12:28
who takes potentially mundane scientific subjects
197
748530
3622
Она берёт обычные научные темы
и делает их вовсе не обычными, делает их поистине увлекательными.
12:32
and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
198
752152
3388
12:35
So in this particular case,
199
755540
1627
В данном конкретном случае
12:37
it's about the human digestive system.
200
757167
3112
речь идёт о пищеварительной системе человека.
12:40
So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
201
760279
4922
Я пытаюсь выяснить, какой же должна быть обложка этой книги.
12:46
This is a self-portrait. (Laughter)
202
766141
3704
Это автопортрет. (Смех)
12:49
Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
203
769845
6060
Каждое утро я смотрю на своё отражение в зеркале,
12:55
to see if my tongue is black.
204
775905
2717
проверяя, не потемнел ли мой язык.
12:58
And if it's not, I'm good to go.
205
778622
3548
Если нет, то всё в порядке. Я могу идти.
(Смех)
13:02
(Laughter)
206
782170
3109
13:07
I recommend you all do this.
207
787185
3111
Вам тоже рекомендую так делать.
13:10
But I also started thinking, here's our introduction.
208
790296
3947
Но тут я подумал:
«Вот она и обложка для книги о пищеварительной системе человека!»
13:14
Right? Into the human digestive system.
209
794243
2879
13:17
But I think what we can all agree on
210
797962
2248
Пожалуй, все мы можем согласиться,
13:20
is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
211
800210
4250
что реальные фотографии рта человека, по крайней мере, на примере этой,
13:24
are off-putting. (Laughter)
212
804460
3784
неприятны и отталкивают. (Смех)
13:28
So for the cover, then, I had this illustration done
213
808244
3901
Поэтому для обложки я сделал иллюстрацию,
13:32
which is literally more palatable
214
812145
2229
которая выглядит более привлекательно
13:34
and reminds us that it's best to approach the digestive system
215
814374
4528
и напоминает, что лучше подходить к пищеварительной системе
13:38
from this end.
216
818902
2298
с этой стороны...
13:41
(Laughter)
217
821200
2647
(Смех)
13:43
I don't even have to complete the sentence. All right.
218
823847
2946
Даже не нужно заканчивать предложение.
13:47
["Unuseful mystery"]
219
827533
1546
[«Бесполезная таинственность»]
Что происходит, когда ясность и таинственность перепутаны?
13:49
What happens when clarity and mystery get mixed up?
220
829079
4077
13:53
And we see this all the time.
221
833516
1973
Мы наблюдаем такое постоянно.
13:55
This is what I call unuseful mystery.
222
835489
2508
Вот что я называю бесполезной таинственностью.
13:57
I go down into the subway -- I take the subway a lot --
223
837997
2949
Я спускаюсь в метро — я часто езжу в метро —
14:00
and this piece of paper is taped to a girder.
224
840946
4504
и вижу этот плакат, прикреплённый к балке.
14:06
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
225
846590
3653
Я думаю: «Ну и ну».
14:10
and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
226
850243
3877
Поезд вот-вот должен прийти, а я пытаюсь выяснить, что тут написано.
14:14
and thanks a lot.
227
854120
2794
Спасибо дизайнеру.
14:16
Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
228
856914
4000
Частично проблема заключается в том, что они разместили информацию,
14:20
in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
229
860914
3506
считая, что сделали чтение более удобным, с чем я, по правде, в корне не согласен.
14:24
So this is mystery we do not need.
230
864420
3274
Это пример таинственности, которая нам не нужна.
14:27
What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
231
867694
8086
Что нам нужно, так это полезная ясность, поэтому просто для удовольствия
я переделал плакат, используя те же элементы.
14:35
This is using all the same elements.
232
875780
2479
(Аплодисменты)
14:38
(Applause)
233
878259
2923
14:41
Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
234
881532
4305
Спасибо. Я всё ещё жду звонка из администрации метрополитена. (Смех)
14:46
You know, I'm actually not even using more colors than they use.
235
886447
3059
Я даже не использовал больше цветов, чем они.
14:49
They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
236
889506
3297
Они просто не стали заморачиваться, чтобы сделать «4» и «5» зелёными.
14:52
those idiots. (Laughter)
237
892803
3158
Идиоты. (Смех)
14:56
So the first thing we see is that there is a service change,
238
896851
3069
Первое, что мы видим, — «Изменение расписания».
14:59
and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
239
899920
3693
Затем в двух полных предложениях с началом, серединой и концом
нам разъясняется, какое изменение планируется и что произойдёт.
15:03
it tells us what the change is and what's going to be happening.
240
903613
4770
15:08
Call me crazy! (Laughter)
241
908383
4057
Назовите меня сумасшедшим! (Смех)
15:13
["Useful mystery"] All right.
242
913630
2531
[«Полезная таинственность»] Итак.
15:16
Now, here is a piece of mystery that I love:
243
916161
5680
Вот пример таинственности, которую я люблю:
15:21
packaging.
244
921841
1657
упаковка.
15:23
This redesign of the Diet Coke can
245
923498
3274
Для меня редизайн диетической колы Тёрнера Дакворта —
15:26
by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
246
926772
5428
поистине произведение искусства.
15:32
It's a work of art. It's beautiful.
247
932200
3516
Это настоящий шедевр. Красота.
15:35
But part of what makes it so heartening to me as a designer
248
935716
3177
То, что так воодушевляет меня как дизайнера, —
15:38
is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
249
938893
4458
это то, как автор берёт визуальные образы диетической колы —
15:43
the typefaces, the colors, the silver background --
250
943351
3538
шрифты, цвета, серебряный фон —
15:46
and he's reduced them to their most essential parts,
251
946889
5085
и сокращает их до наиболее существенных составляющих.
15:51
so it's like going back to the Charlie Brown face.
252
951974
2740
Всё равно, что в примере с лицом Чарли Брауна.
15:54
It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
253
954714
3947
Думаешь: как дать достаточно информации, чтобы было ясно, что это,
15:58
but giving them the credit for the knowledge that they already have
254
958661
3878
притом учитывая те знания, которые уже есть у людей
16:02
about this thing?
255
962539
1857
об этом объекте?
16:04
It looks great, and you would go into a delicatessen
256
964396
3785
Выглядит это замечательно. Если бы вы зашли в гастроном
16:08
and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
257
968181
4450
и вдруг увидели бы это на полке, то подумали бы: «Красота!»
16:12
Which makes the next thing --
258
972631
3699
Что делает следующее
[«Бесполезная ясность»] куда более досадным,
16:16
["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
259
976330
2532
16:18
at least to me.
260
978862
1648
по крайней мере, для меня.
16:20
So okay, again, going back down into the subway,
261
980510
3840
Снова вернёмся в метро.
16:24
after this came out,
262
984350
2090
После того, как это вышло в свет,
16:26
these are pictures that I took.
263
986440
2020
я сделал следующие фотографии.
16:28
Times Square subway station:
264
988460
2043
Станция метро Таймс-Сквер:
16:30
Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
265
990503
5178
«Кока-Кола» выкупила все рекламные места.
16:35
And maybe some of you know where this is going.
266
995681
4309
Может, некоторые из вас знают, к чему это всё идёт.
16:40
Ahem.
267
1000660
1778
16:42
"You moved to New York with the clothes on your back,
268
1002438
2618
«Вы приехали в Нью-Йорк в одной рубашке,
16:45
the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
269
1005056
2584
только с теми деньгами, что в кармане, и чёткой целью.
16:47
You're on Coke." (Laughter)
270
1007640
3507
Вы — на Коке». (Смех)
16:57
"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
271
1017298
2953
«Вы приехали в Нью-Йорк с МВА, одним чистым костюмом
17:00
and an extremely firm handshake.
272
1020251
2090
и чрезвычайно крепким рукопожатием.
17:02
You're on Coke." (Laughter)
273
1022341
2797
Вы — на Коке». (Смех)
17:05
These are real! (Laughter)
274
1025638
4504
Это реальная реклама! (Смех)
17:10
Not even the support beams were spared,
275
1030142
3831
Даже опорные балки не пощадили.
17:13
except they switched into Yoda mode. (Laughter)
276
1033973
3816
Хотя они переключились в режим Йоды. (Смех)
17:19
"Coke you're on." (Laughter)
277
1039569
3269
(Голосом Йоды) «На Коке вы». (Смех)
17:23
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
278
1043298
2700
[«Простите, я на чём???»]
Эта кампания была огромной оплошностью.
17:26
This campaign was a huge misstep.
279
1046018
3605
17:29
It was pulled almost instantly due to consumer backlash
280
1049623
4687
Её остановили почти мгновенно из-за реакции потребителей
17:34
and all sorts of unflattering parodies on the web --
281
1054310
4540
и всяческих нелестных пародий в интернете.
17:38
(Laughter) --
282
1058850
1881
(Смех)
17:40
and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
283
1060731
5720
Вот это пятно после слов «Ты на» — это не точка, это товарный знак.
17:47
So thanks a lot.
284
1067141
1280
Да уж.
17:48
So to me, this was just so bizarre
285
1068421
4012
Для меня это было настолько странным:
17:52
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
286
1072433
6014
как они смогли сделать упаковку такой загадочно красивой и идеальной,
17:58
and the message so unbearably, clearly wrong.
287
1078447
4458
а свой посыл настолько невыносимо и явно неправильным?
18:02
It was just incredible to me.
288
1082905
3460
Это просто немыслимо.
18:06
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
289
1086365
5526
Надеюсь, я смог поделиться с вами некоторыми своими прозрениями
18:11
on the uses of clarity and mystery in my work,
290
1091891
3808
об использовании ясности и таинственности в моей работе.
18:15
and maybe how you might decide to be more clear in your life,
291
1095699
5306
Может, вы решите быть более ясными в повседневной жизни
18:21
or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
292
1101005
6268
или немного таинственными, не рассказывать и постить всё подряд.
18:27
(Laughter)
293
1107273
2837
(Смех)
18:31
And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
294
1111000
4806
Главное, что вы, надеюсь,
вынесете из этого выступления, это:
18:35
I hope it's this:
295
1115806
1951
18:37
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
296
1117757
3265
Бла, бла-бла-бла-бла. Бла-бла-бла-бла.
Бла-бла-бла-бла-бла. Бла-бла-бла. [«Зацени это», Чип Кидд]
18:41
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
297
1121022
3064
18:44
Blah blah.
298
1124086
1797
Бла-бла.
(Аплодисменты)
18:45
(Applause)
299
1125883
4000
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7