Chip Kidd: The art of first impressions — in design and life

402,348 views ・ 2015-06-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Bailey Pepper Relecteur: Claire Ghyselen
00:15
Blah blah blah blah blah.
0
15941
2531
Blablablablabla.
00:18
Blah blah blah blah,
1
18472
1927
Blablablabla,
00:20
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
2
20399
2595
blablablaaa blablablabla bla.
00:22
Blah blah blah, blah.
3
22994
2747
Blablablabla.
00:26
So what the hell was that?
4
26997
2173
Mais c'est quoi, ce charabia ?
00:29
Well, you don't know because you couldn't understand it.
5
29170
3519
Eh bien, vous ne savez pas parce que vous ne pouviez pas comprendre.
00:33
It wasn't clear.
6
33320
2300
Ce n’était pas clair.
00:36
But hopefully, it was said with enough conviction
7
36530
3238
Mais j'espère l'avoir prononcé avec assez de conviction
00:39
that it was at least alluringly mysterious.
8
39768
3699
pour vous convaincre de son côté mystérieux et séduisant.
00:44
Clarity or mystery?
9
44792
3181
Clarté ou mystère ?
00:47
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
10
47973
4226
Je pèse ces deux éléments quotidiennement,
00:52
as well as my daily life as a New Yorker
11
52199
4832
en tant que graphiste, et comme citoyen de New-York.
00:57
every day,
12
57031
1530
00:58
and there are two elements that absolutely fascinate me.
13
58561
4467
Il y a deux éléments qui me fascinent profondément.
01:03
Here's an example.
14
63028
2362
Voici un exemple.
01:05
Now, how many people know what this is?
15
65390
3780
Qui d'entre vous sait ce que c'est ?
01:11
Okay. Now how many people know what this is?
16
71703
5024
D'accord. Maintenant, qu'en dites-vous ?
01:16
Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
17
76727
7683
Okay. Grâce à deux coups de pattes du génie Charles M. Shulz,
01:24
we now have seven deft strokes that in and of themselves
18
84410
3044
on a sept traits habiles,
qui, seuls, créent une vie émotionnelle complète.
01:27
create an entire emotional life,
19
87454
3530
01:30
one that has enthralled hundreds of millions of fans
20
90984
2879
Une vie émotive qui captive des centaines de millions de fans
01:33
for over 50 years.
21
93863
2043
depuis plus de 50 ans.
01:35
This is actually a cover of a book
22
95906
2514
Ce dessin est en fait la couverture que j'ai conçue
01:38
that I designed about the work of Schulz and his art,
23
98420
3291
pour un livre sur le travail de Schultz et de son art,
01:41
which will be coming out this fall,
24
101711
2786
qui va sortir cet automne.
01:44
and that is the entire cover.
25
104497
1881
Voici la couverture dans son intégralité.
01:46
There is no other typographic information or visual information on the front,
26
106378
4946
Il n'y a aucune autre information
typographique ou visuelle sur la première de couverture.
01:51
and the name of the book is "Only What's Necessary."
27
111324
3413
Le titre est : « Rien que le nécessaire. »
01:55
So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
28
115317
5473
Ceci est assez symbolique des décisions
que je dois faire au quotidien sur le design que je croise ou crée.
02:00
about the design that I'm perceiving,
29
120790
3916
02:04
and the design I'm creating.
30
124706
2279
02:07
So clarity.
31
127525
1317
Commençons par la clarté.
02:09
Clarity gets to the point.
32
129332
2089
La clarté va droit au but.
02:11
It's blunt. It's honest. It's sincere.
33
131421
3337
C’est direct, honnête et sincère.
02:15
We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
34
135748
3622
Nous nous demandons ça : [ Quand doit-on être clair ? ]
02:19
Now, something like this, whether we can read it or not,
35
139370
5448
Un truc comme ça, qu'on puisse le lire ou non,
02:24
needs to be really, really clear.
36
144818
3600
doit être très, très, clair.
02:28
Is it?
37
148418
2037
Est-ce le cas ?
02:32
This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
38
152586
6698
Voici un exemple assez récent de la clarté urbaine comme je les aime.
02:39
mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
39
159284
5108
Surtout parce que je suis toujours en retard et pressé.
02:44
So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
40
164742
6546
Quand ces compteurs ont commencé à fleurir au coins des rues, il y a quelques années,
02:51
I was thrilled, because now I finally knew
41
171288
3460
j’étais ravi parce que je savais enfin combien de secondes il me restait
02:54
how many seconds I had to get across the street
42
174748
2925
pour traverser la rue, avant de me faire écraser par une voiture.
02:57
before I got run over by a car.
43
177673
2880
03:00
Six? I can do that. (Laughter)
44
180553
4922
Six ? Je peux le faire.
(Rires)
03:05
So let's look at the yin to the clarity yang,
45
185475
3808
Regardons à présent le yin de la clarté, notre yang.
03:09
and that is mystery.
46
189283
3529
Le yin de la clarté, c’est le mystère.
03:12
Mystery is a lot more complicated by its very definition.
47
192812
5364
Par définition, le mystère est beaucoup plus compliqué.
03:18
Mystery demands to be decoded,
48
198176
3483
Le mystère exige d’être décodé,
03:21
and when it's done right, we really, really want to.
49
201659
2984
et quand c'est bien ficelé, nous en avons vraiment envie.
03:24
["When should you be mysterious?"]
50
204643
1660
[ « Quand doit-on être mystérieux ? » ]
03:26
In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
51
206303
5804
Pendant la Seconde Guerre mondiale, les Allemands voulaient décoder ça,
03:32
and they couldn't.
52
212107
2624
mais ils n'y arrivaient pas, en dépit de leurs efforts.
03:34
Here's an example of a design that I've done recently
53
214731
3181
Voici un exemple d’un graphisme que j’ai réalisé récemment
03:37
for a novel by Haruki Murakami,
54
217912
2322
pour la couverture d'un roman de Haruki Murakami.
03:40
who I've done design work for for over 20 years now,
55
220234
3204
Je fais du graphisme pour lui depuis plus de 20 ans.
03:43
and this is a novel about a young man who has four dear friends
56
223438
5712
C'est un roman dont le héros est un jeune homme qui a quatre bons amis.
03:49
who all of a sudden, after their freshman year of college,
57
229150
3669
Tout d'un coup, après leur première année à la fac,
03:52
completely cut him off with no explanation,
58
232819
3297
ses amis l'excluent de leur groupe sans aucune explication.
03:56
and he is devastated.
59
236116
1857
Ce qui anéantit notre héros.
03:57
And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
60
237973
5403
Les noms de famille des amis incluent une couleur, en japonais.
04:03
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
61
243376
4674
Il y a Messieurs Rouge et Bleu, et les filles : Blanche, et Noire.
04:08
Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
62
248770
3390
Le nom de Tsukuru Tazaki ne correspond pas à une couleur.
04:12
so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
63
252160
4450
Il est donc « Incolore ». Quand il repense à leur amitié,
04:16
he recalls that they were like five fingers on a hand.
64
256610
3166
il se rappelle qu'ils étaient comme les doigts de la main.
04:19
So I created this sort of abstract representation of this,
65
259776
4481
Alors j’ai créé une représentation abstraite de cette idée.
04:24
but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
66
264257
4180
En fait, beaucoup de choses se passent sous la surface de l'histoire.
04:28
and there's more going on underneath the surface of the jacket.
67
268437
4673
Il y a donc beaucoup de sens cachés sur la jaquette :
04:33
The four fingers are now four train lines
68
273110
4405
les quatre doigts ressemblent aussi
à quatre lignes du réseau de métro de Tokyo,
04:37
in the Tokyo subway system,
69
277515
2067
04:39
which has significance within the story.
70
279582
2391
qui tient un rôle important dans l'histoire.
04:42
And then you have the colorless subway line
71
282813
2797
Il y a enfin la ligne de métro incolore
04:45
intersecting with each of the other colors,
72
285610
2563
qui croise chacune des autres couleurs.
04:48
which basically he does later on in the story.
73
288173
2647
C'est au fond une allégorie de l'histoire du héros.
04:50
He catches up with each of these people
74
290820
1982
Il retrouve chaque personne
04:52
to find out why they treated him the way they did.
75
292802
3530
pour savoir pourquoi ils l'ont traité de cette manière.
04:56
And so this is the three-dimensional finished product
76
296332
4226
Voici le produit fini, tridimensionnel.
05:00
sitting on my desk in my office,
77
300558
2321
Là, il est posé sur mon bureau.
05:02
and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
78
302879
4667
J'espérais, en vous le présentant,
que le mystère qui en émane vous séduirait,
05:07
by the mystery of what this looks like,
79
307546
3855
05:11
and will want to read it
80
311401
2795
et que ça susciterait chez vous l'envie de lire le roman,
05:14
to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
81
314196
5149
et découvrir la raison du choix de ce graphisme.
05:20
["The Visual Vernacular."]
82
320163
1695
[ « Le jargon visuel. » ]
05:21
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
83
321858
4319
Voici une façon d'utiliser un genre mystérieux plus familier.
05:26
What does this mean?
84
326177
1761
Qu'est-ce que ca signifie ?
05:27
This is what it means. ["Make it look like something else."]
85
327938
2834
Voici ce que ça signifie : [ « Déguiser et travestir. » ]
05:30
The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
86
330772
4530
Le jargon visuel est une façon habituelle de voir une certaine chose
05:35
applied to something else so that we see it in a different way.
87
335302
4389
appliquée à autre chose, pour percevoir celle-ci d’une façon neuve.
05:39
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
88
339691
4149
C'est une approche que j'ai choisie pour illustrer un livre d’essais
05:43
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
89
343840
3371
de David Sedaris qui lui avait d'abord donné ce titre.
[ « Toute la beauté dont on n'aura jamais besoin »]
05:47
Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
90
347211
4191
Tout le défi réside dans le fait que ce titre ne veut rien dire.
05:51
It's not connected to any of the essays in the book.
91
351402
3390
Il n'y a aucun lien avec les essais compilés dans le livre.
05:54
It came to the author's boyfriend in a dream.
92
354792
4711
C'est le compagnon de l'auteur qui a rêvé du titre.
05:59
Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
93
359993
5666
Je cache ma joie... (Rires)
D'habitude, je crée une illustration
06:05
that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
94
365659
4063
qui a un lien ou l’autre avec le texte.
Mais dans ce cas précis, il n'y a rien.
06:09
So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
95
369722
4389
On a juste ce titre mystérieux qui ne signifie rien.
06:14
so I was trying to think:
96
374111
2499
Le point de départ de ma réflexion est le suivant :
06:16
Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
97
376610
6238
où pourrais-je trouver un bout de texte mystérieux qui semble faire sens,
mais qui, en fait, ne signifie rien ?
06:22
And sure enough, not long after,
98
382848
2407
Et bien sûr, peu de temps après, un soir, après un repas chinois,
06:25
one evening after a Chinese meal,
99
385255
3315
06:28
this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
100
388570
6492
j'ai eu mon illumination : « Ah, enfin, un idégasme ! »
(Rires)
06:35
I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
101
395472
5201
J’affectionne beaucoup les maximes mystérieuses et désopilantes
qu'on trouve dans les biscuits chinois.
06:40
that seem to mean something extremely deep
102
400673
2902
Ça semble très profond,
06:43
but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
103
403575
4087
mais quand on y réfléchit bien, ça ne veut rien dire.
06:47
This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
104
407662
6245
Celui-ci : « Peu de personnes connaissent le bénéfice d'ignorer l'avenir. »
06:54
Thank you. (Laughter)
105
414537
2362
C'est formidable ! (Rires)
06:57
But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
106
417389
5657
Mais on peut récupérer cette œuvre visuelle et l'appliquer à M. Sedaris.
07:03
and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
107
423046
5611
On sait si bien à quoi ressemblent ces billets dans les biscuits,
07:08
that we don't even need the bits of the cookie anymore.
108
428657
2767
qu'on n’a même plus besoin des miettes du biscuit.
07:11
We're just seeing this strange thing
109
431424
2995
On voit cette chose étrange,
07:14
and we know we love David Sedaris,
110
434419
1997
on sait aussi qu'on adore David Sedaris.
07:16
and so we're hoping that we're in for a good time.
111
436416
2884
On se met donc à anticiper un moment de pur bonheur.
07:19
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
112
439760
3288
[ « Imposteur » Essais par David Rakoff ]
David Rakoff était un écrivain incroyable.
07:23
and he called his first book "Fraud"
113
443048
3163
Il a nommé son premier roman « Imposteur » [ Imposteur ]
07:26
because he was getting sent on assignments by magazines
114
446211
3960
parce qu’on l'envoyait toujours en mission pour des magazines
07:30
to do things that he was not equipped to do.
115
450171
2670
pour accomplir des choses qu’il était incapable de faire.
07:32
So he was this skinny little urban guy
116
452841
2322
Il était du genre maigrichon urbain,
07:35
and GQ magazine would send him down the Colorado River
117
455163
3599
mais le magazine GQ l'envoyait faire une descente en rafting
07:38
whitewater rafting to see if he would survive.
118
458762
3716
sur le fleuve Colorado pour voir s’il en survivrait.
07:43
And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
119
463378
3301
Il devait ensuite écrire sur le sujet. Il se sentait comme un imposteur.
07:46
and that he was misrepresenting himself.
120
466679
2299
Il pensait donner une image fausse de lui-même.
07:48
And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
121
468978
4667
J'ai voulu que la couverture de son livre soit trompeuse
07:53
and then somehow show a reader reacting to it.
122
473645
5271
et ressemble au résultat d'un lecteur qui réagit à l'imposture.
07:58
This led me to graffiti.
123
478916
3251
Ça m’a conduit aux graffitis.
08:02
I'm fascinated by graffiti.
124
482167
2043
Les graffitis me fascinent.
08:04
I think anybody who lives in an urban environment
125
484210
2693
Je pense que toute personne qui habite en ville
08:06
encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
126
486903
4040
croise des graffitis tout le temps. Il y a plein de styles différents.
08:10
This is a picture I took on the Lower East Side
127
490943
3607
Voici une photo que j’ai prise dans le Lower East Side.
08:14
of just a transformer box on the sidewalk
128
494550
2848
C'est une cabine électrique sur le trottoir.
08:17
and it's been tagged like crazy.
129
497398
1974
Elle est taguée à mort.
08:19
Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
130
499372
5619
Vous pouvez envisager ça comme étant une appropriation urbaine charmante,
08:24
or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
131
504991
4388
ou comme une dégradation illégale de bien public.
08:29
the one thing I think we can all agree on
132
509379
2345
Cependant, nous nous rejoignons sur un point : c'est illisible.
08:31
is that you cannot read it.
133
511724
3181
08:34
Right? There is no clear message here.
134
514905
3553
On est bien d'accord ? Il n'y a pas de message clair.
08:38
There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
135
518458
5224
Il y a un autre type de graffitis que je trouve beaucoup plus intéressants,
08:43
which I call editorial graffiti.
136
523682
2856
et que j’appelle les graffitis rédactionnels.
08:46
This is a picture I took recently in the subway,
137
526538
4206
Voici une photo que j’ai prise récemment dans le métro.
08:50
and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
138
530744
3866
On voit parfois beaucoup de trucs lubriques et stupides,
08:54
but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
139
534610
4907
mais celui-ci est, à mon avis, intéressant.
C’est une affiche qui nous baratine sur Airbnb.
08:59
rah-rah Airbnb,
140
539517
2230
09:01
and someone has taken a Magic Marker
141
541747
2763
Quelqu'un a pris un gros marqueur
09:04
and has editorialized about what they think about it.
142
544510
3924
pour exprimer son opinion rédactionnelle.
09:08
And it got my attention.
143
548434
2832
Ça a attiré mon attention.
09:11
So I was thinking, how do we apply this to this book?
144
551266
3426
Ça m'a fait réfléchir comment appliquer ça à mon bouquin.
09:14
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
145
554692
5713
J'imagine recevoir un bouquin. Je commence à le lire et je pense :
09:20
this guy is not who he says he is; he's a fraud.
146
560405
4674
« Ce mec n'est pas ce qu'il dit être ; c'est un imposteur. »
09:25
And I get out a red Magic Marker,
147
565079
3461
Je m'arme aussitôt de mon marqueur rouge,
09:28
and out of frustration just scribble this across the front.
148
568540
4611
et de frustration, je gribouille ça sur la couverture.
[ Imposteur ]
09:33
Design done. (Laughter)
149
573151
4108
Mission accomplie.
(Rires)
09:37
And they went for it! (Laughter)
150
577815
4375
Ils ont adoré !
(Rires)
09:42
Author liked it, publisher liked it,
151
582190
1917
L’auteur a adoré. L’éditeur a adoré.
09:44
and that is how the book went out into the world,
152
584107
2717
Voilà comment le livre est paru partout dans le monde.
09:46
and it was really fun to see people reading this on the subway
153
586824
4899
C'était vraiment amusant de voir les gens lire ça dans le métro,
09:51
and walking around with it and what have you,
154
591723
2136
ou se promener le bouquin en main.
09:53
and they all sort of looked like they were crazy.
155
593859
3901
Ils avaient tous l’air un peu fou.
(Rires)
09:57
(Laughter)
156
597760
2360
10:00
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
157
600590
4043
[ « Perfidia » un roman de James Ellroy ]
James Ellroy est un auteur de polars incroyable.
10:04
a good friend, I've worked with him for many years.
158
604633
2484
C'est aussi un bon ami. Je travaille avec lui depuis des années.
10:07
He is probably best known as the author
159
607117
2208
Il est mieux connu pour ses autres romans :
10:09
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
160
609325
2970
« Le dahlia noir » et « L.A. Confidential ».
Voici le titre de son nouveau roman. C'est un titre très mystérieux.
10:12
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
161
612295
4855
10:17
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
162
617150
3606
Beaucoup savent ce que ça signifie,
mais beaucoup d'autres, sans doute pas.
10:20
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
163
620756
7058
C'est l'histoire d'un inspecteur américain d'origine japonaise,
dans le Los Angeles de 1941.
10:27
investigating a murder.
164
627814
2020
Il enquête sur un meurtre.
10:29
And then Pearl Harbor happens,
165
629834
2413
Pearl Harbor arrive,
10:32
and as if his life wasn't difficult enough,
166
632247
3110
et comme si sa vie n'était pas déjà assez difficile,
10:35
now the race relations have really ratcheted up,
167
635357
4843
les tensions raciales s'accentuent,
10:40
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
168
640200
4518
on crée les camps d'internement pour les Américains d'origine japonaise.
10:44
and there's lots of tension
169
644718
2020
La société est en agitation totale,
10:46
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
170
646738
4086
des tas de choses horribles se passent, et lui, il essaie de résoudre ce meurtre.
10:50
And so I did at first think very literally about this in terms of
171
650824
5832
Dans un premier temps, j’ai réfléchi très littéralement :
10:56
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
172
656656
3882
d'un côté Pearl Harbor, de l'autre, Los Angeles.
11:00
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
173
660539
7197
Entre les deux, une aube apocalyptique, qui menace l'horizon de la ville.
11:08
And so that's a picture from Pearl Harbor
174
668146
2415
J'ai donc greffé une photo de Pearl Harbor sur Los Angeles.
11:10
just grafted onto Los Angeles.
175
670561
3064
11:13
My editor in chief said, "You know, it's interesting
176
673625
3274
Mon rédacteur en chef a dit : « Je trouve ça intéressant, certes,
11:16
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
177
676899
5387
mais je pense que tu peux faire mieux. Tu pourrais simplifier les choses. »
11:22
And so I went back to the drawing board, as I often do.
178
682286
4220
Je suis retourné à ma planche à dessin, comme je le fais souvent.
11:26
But also, being alive to my surroundings,
179
686506
4691
Je suis très observateur et mon environnement m’inspire souvent.
11:31
I work in a high-rise in Midtown,
180
691197
3633
Je travaille dans un gratte-ciel dans Midtown.
11:34
and every night, before I leave the office,
181
694830
3670
Chaque nuit, avant de quitter le bureau,
11:38
I have to push this button to get out,
182
698500
2245
je dois appuyer sur ce bouton pour sortir.
11:40
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
183
700745
3738
Il actionne les grandes portes de verre et je peux entrer dans l'ascenseur.
11:44
And one night, all of a sudden,
184
704483
3496
Et un soir, j’ai eu une illumination en le regardant.
11:47
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
185
707979
5771
Il m’est apparu différemment.
11:53
Big red circle, danger.
186
713750
2529
Un grand cercle rouge. Attention danger !
11:56
And I thought this was so obvious
187
716279
2879
Je trouvais mon idée si évidente
11:59
that it had to have been done a zillion times,
188
719158
2717
qu’elle devait faire l’objet de millions de publications.
12:01
and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
189
721875
4574
J’ai donc fait une recherche d'illustrations sur Google,
12:06
that looked quite like this,
190
726449
2159
sans trouver aucune autre couverture semblable.
12:08
and so this is really what solved the problem,
191
728608
2624
Ce gros bouton a vraiment résolu mon problème.
12:11
and graphically it's more interesting
192
731232
2531
Graphiquement, c'est plus intéressant.
12:13
and creates a bigger tension between the idea
193
733763
4226
Il y a une tension forte
12:17
of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
194
737989
5107
entre un certain lever du soleil et celui sur L.A. et l’Amérique.
12:23
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
195
743506
2986
[ « Gulp ! - Une odyssée à travers le canal alimentaire » Mary Roach ]
12:26
Mary Roach is an amazing writer
196
746492
2038
Mary Roach est un auteur incroyable
12:28
who takes potentially mundane scientific subjects
197
748530
3622
qui traite de sujets scientifiques potentiellement ordinaires,
12:32
and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
198
752152
3388
et les rend extraordinaires, et même très amusants.
12:35
So in this particular case,
199
755540
1627
Donc, dans ce cas-ci,
12:37
it's about the human digestive system.
200
757167
3112
il s'agit du tube digestif humain.
12:40
So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
201
760279
4922
Je dois imaginer une première de couverture appropriée pour ce bouquin.
12:46
This is a self-portrait. (Laughter)
202
766141
3704
Ceci est un auto-portrait.
(Rires)
12:49
Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
203
769845
6060
Chaque matin, je me scrute dans le miroir de l’armoire à pharmacie.
12:55
to see if my tongue is black.
204
775905
2717
Je vérifie que ma langue n’est pas noire.
12:58
And if it's not, I'm good to go.
205
778622
3548
Si elle n’est pas, je suis bon pour la route.
(Rires)
13:02
(Laughter)
206
782170
3109
13:07
I recommend you all do this.
207
787185
3111
C'est une bonne habitude que je vous recommande.
13:10
But I also started thinking, here's our introduction.
208
790296
3947
Ça m’a fait réfléchir au sujet : voici notre ouverture.
13:14
Right? Into the human digestive system.
209
794243
2879
Exact, non ? L’ouverture vers le tube digestif.
13:17
But I think what we can all agree on
210
797962
2248
On est tous bien d’accord
13:20
is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
211
800210
4250
que des photos réalistes de nos cavités buccales
13:24
are off-putting. (Laughter)
212
804460
3784
sont peu appétissantes.
(Rires)
13:28
So for the cover, then, I had this illustration done
213
808244
3901
Alors pour la première de couverture, j’ai réalisé cette illustration
13:32
which is literally more palatable
214
812145
2229
qui est littéralement plus savoureuse
13:34
and reminds us that it's best to approach the digestive system
215
814374
4528
et qui nous rappelle qu’il est préférable d’aborder le tube digestif
13:38
from this end.
216
818902
2298
par ce côté-ci.
13:41
(Laughter)
217
821200
2647
(Rires)
13:43
I don't even have to complete the sentence. All right.
218
823847
2946
Visiblement, vous me suivez bien sur ce coup-là.
13:47
["Unuseful mystery"]
219
827533
1546
[ « Mystère superflu » ]
13:49
What happens when clarity and mystery get mixed up?
220
829079
4077
Que se passe-t-il quand la clarté et le mystère sont confondus ?
13:53
And we see this all the time.
221
833516
1973
Ça arrive tout le temps.
13:55
This is what I call unuseful mystery.
222
835489
2508
Voici ce que j’appelle un mystère superflu.
13:57
I go down into the subway -- I take the subway a lot --
223
837997
2949
Je descends dans le métro, je prends souvent le métro,
14:00
and this piece of paper is taped to a girder.
224
840946
4504
et je remarque ce morceau de papier scotché à un pilier.
14:06
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
225
846590
3653
Hum. Ça m’afflige de voir ça.
14:10
and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
226
850243
3877
Le métro arrive.
Et moi, je suis là en train d'essayer de déchiffrer.
14:14
and thanks a lot.
227
854120
2794
Merci beaucoup.
14:16
Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
228
856914
4000
Une partie du problème est relatif au cloisonnement des informations.
14:20
in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
229
860914
3506
C’est censé faciliter la compréhension. Franchement, c’est tout le contraire.
14:24
So this is mystery we do not need.
230
864420
3274
Voici donc un mystère dont nous n'avons pas besoin.
14:27
What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
231
867694
8086
On a besoin de clarté salutaire. Du coup, je l'ai re-liftée,
juste pour le fun.
14:35
This is using all the same elements.
232
875780
2479
Avec exactement les mêmes éléments.
14:38
(Applause)
233
878259
2923
(Applaudissements)
14:41
Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
234
881532
4305
Merci. J’attends toujours un appel de la part du MTA.
(Rires)
14:46
You know, I'm actually not even using more colors than they use.
235
886447
3059
Je n’utilise même pas davantage de couleurs qu'eux.
14:49
They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
236
889506
3297
Ils n’ont même pas pris la peine de faire le 4 et le 5 en vert.
14:52
those idiots. (Laughter)
237
892803
3158
Quels abrutis !
(Rires)
14:56
So the first thing we see is that there is a service change,
238
896851
3069
La première chose qui saute aux yeux : un changement de service.
14:59
and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
239
899920
3693
Ensuite, deux phrases complètes, avec un début, un milieu et une fin,
15:03
it tells us what the change is and what's going to be happening.
240
903613
4770
nous disent de quel changement il s’agit, et ses conséquences.
15:08
Call me crazy! (Laughter)
241
908383
4057
Suis-je vraiment tordu ?
(Rires)
15:13
["Useful mystery"] All right.
242
913630
2531
[ « Un mystère utile » ] Bon.
15:16
Now, here is a piece of mystery that I love:
243
916161
5680
Voici une part de mystère que j’adore :
15:21
packaging.
244
921841
1657
les emballages.
15:23
This redesign of the Diet Coke can
245
923498
3274
Turner Duckworth a réalisé ce lifting des canettes de Coca Cola Light.
15:26
by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
246
926772
5428
C'est pour moi une véritable œuvre d'art.
15:32
It's a work of art. It's beautiful.
247
932200
3516
C'est de l'art. Absolument magnifique.
15:35
But part of what makes it so heartening to me as a designer
248
935716
3177
En tant que designer, ce qui m'attire dans ce graphisme,
15:38
is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
249
938893
4458
c'est qu'il a adopté la visuelle propre au Coca Light :
15:43
the typefaces, the colors, the silver background --
250
943351
3538
la police, les couleurs, le fond argenté,
15:46
and he's reduced them to their most essential parts,
251
946889
5085
pour réduire ces éléments à leur essence.
15:51
so it's like going back to the Charlie Brown face.
252
951974
2740
C'est comme le visage de Charlie Brown.
15:54
It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
253
954714
3947
Tout l’art réside à fournir suffisamment d’indices pour être reconnu,
15:58
but giving them the credit for the knowledge that they already have
254
958661
3878
mais pas trop, afin de ne pas injurier l’intelligence des consommateurs.
16:02
about this thing?
255
962539
1857
16:04
It looks great, and you would go into a delicatessen
256
964396
3785
Le look est génial. Imaginez que vous entrez dans une épicerie,
16:08
and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
257
968181
4450
et survoliez du regard cet objet dans un rayon. C’est magnifique.
16:12
Which makes the next thing --
258
972631
3699
Ça rend aussi ceci :
[ « La clarté superflue » ] d'autant plus démoralisante,
16:16
["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
259
976330
2532
16:18
at least to me.
260
978862
1648
au moins pour moi.
16:20
So okay, again, going back down into the subway,
261
980510
3840
Retournant dans le métro,
16:24
after this came out,
262
984350
2090
après la sortie du relooking du coca.
16:26
these are pictures that I took.
263
986440
2020
Voici les photos que j’ai prises.
16:28
Times Square subway station:
264
988460
2043
Coca-Cola a acheté la totalité de l'espace publicitaire
16:30
Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
265
990503
5178
de la station de métro de Times Square. Jusque là, tout va bien.
16:35
And maybe some of you know where this is going.
266
995681
4309
Certains d'entre vous savent sans doute où je veux en venir.
16:40
Ahem.
267
1000660
1778
Hum.
« Tu as déménagé à New York, comme seul bagage tes fringues sur le dos,
16:42
"You moved to New York with the clothes on your back,
268
1002438
2618
16:45
the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
269
1005056
2584
du fric en poche, le regard fixé sur l’objectif.
16:47
You're on Coke." (Laughter)
270
1007640
3507
Tu es sur de bons rails [de Coke]. »
(Rires)
16:57
"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
271
1017298
2953
« Tu as déménagé à New York un MBA en poche, un costume propre,
17:00
and an extremely firm handshake.
272
1020251
2090
et la poignée de main extrêmement ferme.
17:02
You're on Coke." (Laughter)
273
1022341
2797
Tu es sur de bons rails [de Coke]. »
(Rires)
17:05
These are real! (Laughter)
274
1025638
4504
C'est véridique !
(Rires)
17:10
Not even the support beams were spared,
275
1030142
3831
Aucun support ne nous a été épargné.
17:13
except they switched into Yoda mode. (Laughter)
276
1033973
3816
Sur les pilliers, ils sont passés en mode Yoda. (Rires)
17:19
"Coke you're on." (Laughter)
277
1039569
3269
« Sur de bons rails, tu es ».
(Rires)
17:23
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
278
1043298
2700
[ « Pardon, je suis sur quoi ? » ]
17:26
This campaign was a huge misstep.
279
1046018
3605
Cette campagne fut un faux-pas gargantuesque.
17:29
It was pulled almost instantly due to consumer backlash
280
1049623
4687
Elle a été retirée presque immédiatement,
suite au retour de flamme des consommateurs,
17:34
and all sorts of unflattering parodies on the web --
281
1054310
4540
et aux parodies peu flatteuses sur le web.
17:38
(Laughter) --
282
1058850
1881
(Rires)
17:40
and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
283
1060731
5720
J’allais oublier : ce point à côté du texte,
ce n’est pas un point, c'est le symbole de marque déposée.
17:47
So thanks a lot.
284
1067141
1280
Merci pour la précision.
17:48
So to me, this was just so bizarre
285
1068421
4012
Ça me paraissait si étrange
17:52
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
286
1072433
6014
de pouvoir créer un emballage parfait, nimbé de la beauté du mystère,
17:58
and the message so unbearably, clearly wrong.
287
1078447
4458
et de se planter si lamentablement sur l’accroche publicitaire.
18:02
It was just incredible to me.
288
1082905
3460
C’était juste incroyable.
18:06
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
289
1086365
5526
J’espère que j’ai pu partager avec vous certaines de mes idées
18:11
on the uses of clarity and mystery in my work,
290
1091891
3808
au sujet de la clarté et du mystère indispensables dans mon travail.
18:15
and maybe how you might decide to be more clear in your life,
291
1095699
5306
Maintenant, vous pouvez choisir d’être plus clair dans votre vie,
18:21
or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
292
1101005
6268
ou de cultiver un peu de mystère,
de ne plus trop partager tous vos secrets.
18:27
(Laughter)
293
1107273
2837
(Rires)
18:31
And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
294
1111000
4806
Si vous devez retenir une seule chose de ma présentation,
18:35
I hope it's this:
295
1115806
1951
j’espère que ce sera ceci :
18:37
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
296
1117757
3265
Blablablabla. Blablablabla. [« Évaluez ça, Chip Kidd » ]
18:41
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
297
1121022
3064
Blablablablabla. Blablabla.
18:44
Blah blah.
298
1124086
1797
Blabla.
18:45
(Applause)
299
1125883
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7