Chip Kidd: The art of first impressions — in design and life

402,789 views ・ 2015-06-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Radost Tsvetkova Reviewer: Anton Hikov
00:15
Blah blah blah blah blah.
0
15941
2531
Бля, бля. Бля, бля бла бла.
00:18
Blah blah blah blah,
1
18472
1927
Бля бла бла бла,
00:20
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
2
20399
2595
бла бла, бла бла бла бла бла бла.
00:22
Blah blah blah, blah.
3
22994
2747
Бла бла бла, бла.
00:26
So what the hell was that?
4
26997
2173
Та какво по дяволите беше това?
00:29
Well, you don't know because you couldn't understand it.
5
29170
3519
Ами, не знаете какво, защото не успяхте да го разберете.
00:33
It wasn't clear.
6
33320
2300
Не беше ясно.
00:36
But hopefully, it was said with enough conviction
7
36530
3238
Но да се надяваме, че беше казано с достатъчно убедителност,
00:39
that it was at least alluringly mysterious.
8
39768
3699
че да е прозвучало поне интересно и загадъчно.
00:44
Clarity or mystery?
9
44792
3181
Яснота или загадъчност?
00:47
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
10
47973
4226
Балансирам тези две неща ежедневно в работата си на графичен дизайнер,
00:52
as well as my daily life as a New Yorker
11
52199
4832
както и в живота си на нюйоркчанин,
00:57
every day,
12
57031
1530
всеки ден.
00:58
and there are two elements that absolutely fascinate me.
13
58561
4467
И има два елемента, които тотално ме пленяват.
Давам пример:
01:03
Here's an example.
14
63028
2362
Така, колко хора знаят какво е това?
01:05
Now, how many people know what this is?
15
65390
3780
01:11
Okay. Now how many people know what this is?
16
71703
5024
Добре. А сега колко хора знаят какво е това?
01:16
Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
17
76727
7683
Благодарение на две допълнителни черти на гениалния Чарлз М. Шулц,
сега имаме седем чертички, които сами по себе си
01:24
we now have seven deft strokes that in and of themselves
18
84410
3044
01:27
create an entire emotional life,
19
87454
3530
създават цялостен емоционален заряд.
01:30
one that has enthralled hundreds of millions of fans
20
90984
2879
Такъв, който е увличал стотици милиони фенове
01:33
for over 50 years.
21
93863
2043
за повече от 50 години.
01:35
This is actually a cover of a book
22
95906
2514
А това всъщност е корица на книга,
01:38
that I designed about the work of Schulz and his art,
23
98420
3291
която създадох за работата и изкуството на Шулц,
01:41
which will be coming out this fall,
24
101711
2786
и която ще излезе на пазара тази есен,
01:44
and that is the entire cover.
25
104497
1881
и това е цялата корица.
01:46
There is no other typographic information or visual information on the front,
26
106378
4946
Няма друга текстова или визуална информация отпред,
01:51
and the name of the book is "Only What's Necessary."
27
111324
3413
а името на книгата е "Само необходимото".
01:55
So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
28
115317
5473
Този пример е показателен за решенията, които се налага да вземам всеки ден
02:00
about the design that I'm perceiving,
29
120790
3916
за дизайна, който възприемам,
02:04
and the design I'm creating.
30
124706
2279
и дизайна, който създавам.
02:07
So clarity.
31
127525
1317
И така, за яснотата.
02:09
Clarity gets to the point.
32
129332
2089
Яснотата кара направо.
02:11
It's blunt. It's honest. It's sincere.
33
131421
3337
Тя е директна, неприкрита, тя е искрена.
02:15
We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
34
135748
3622
Питаме се следното. ["Кога е редно да бъдеш ясен?"]
02:19
Now, something like this, whether we can read it or not,
35
139370
5448
Сега, нещо като това - без значение дали можем да го разчетем или не -
02:24
needs to be really, really clear.
36
144818
3600
е нужно да бъде наистина, наистина ясно.
02:28
Is it?
37
148418
2037
Разбираемо ли ви се струва?
02:32
This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
38
152586
6698
Това е доста скорошен пример за яснота в града, който просто обожавам,
02:39
mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
39
159284
5108
най-вече защото все закъснявам и винаги бързам.
02:44
So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
40
164742
6546
И затова, когато тези броячи се появиха по светофарите преди няколко години,
02:51
I was thrilled, because now I finally knew
41
171288
3460
бях обзет от истинско вълнение, защото най-накрая можех да знам
02:54
how many seconds I had to get across the street
42
174748
2925
колко секунди имам да пресека улицата,
02:57
before I got run over by a car.
43
177673
2880
преди да ме прегази някоя кола.
03:00
Six? I can do that. (Laughter)
44
180553
4922
Шест? Мога да го направя. (Смях)
03:05
So let's look at the yin to the clarity yang,
45
185475
3808
Така че, нека да погледнем към "ин", ако яснотата е "ян",
03:09
and that is mystery.
46
189283
3529
а това е загадъчността.
03:12
Mystery is a lot more complicated by its very definition.
47
192812
5364
Загадъчността е много по-сложна, както говори самото ѝ наименование.
03:18
Mystery demands to be decoded,
48
198176
3483
Мистерията изисква да бъде разбулена,
03:21
and when it's done right, we really, really want to.
49
201659
2984
а когато загадката е замислена правилно, страшно много ни се иска да я решим.
03:24
["When should you be mysterious?"]
50
204643
1660
["Кога да си загадъчен?"]
03:26
In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
51
206303
5804
През Втората световна война на германците много им се е искало да дешифрират това,
03:32
and they couldn't.
52
212107
2624
но не са съумели.
03:34
Here's an example of a design that I've done recently
53
214731
3181
Ето пример за дизайн, който направих наскоро
03:37
for a novel by Haruki Murakami,
54
217912
2322
за корица на роман от Харуки Мураками,
03:40
who I've done design work for for over 20 years now,
55
220234
3204
за когото правя илюстрации вече над 20 години,
03:43
and this is a novel about a young man who has four dear friends
56
223438
5712
а това е история за млад мъж, който има четирима близки приятели,
които внезапно след завършване на първата година в колежа
03:49
who all of a sudden, after their freshman year of college,
57
229150
3669
03:52
completely cut him off with no explanation,
58
232819
3297
напълно го изолират без никакви обяснения,
и той е съкрушен.
03:56
and he is devastated.
59
236116
1857
03:57
And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
60
237973
5403
И името на всеки приятел означава различен цвят в японския език.
04:03
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
61
243376
4674
Така че имаме г-н Червен, имаме г-н Син, имаме г-н Бял и г-н Черен.
04:08
Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
62
248770
3390
Цукуру Тадзаки, неговото име не отговаря на цвят,
04:12
so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
63
252160
4450
затова прякорът му е "Безцветният", а докато си припомня приятелството им,
той се сеща, че те са били като петте пръста на една ръка.
04:16
he recalls that they were like five fingers on a hand.
64
256610
3166
04:19
So I created this sort of abstract representation of this,
65
259776
4481
И така, аз създадох нещо като абстрактно представяне на всичко това,
04:24
but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
66
264257
4180
но в самата история се случва много повече от това, което виждаме на повърхността,
04:28
and there's more going on underneath the surface of the jacket.
67
268437
4673
затова създадох обложка, под която се случва още нещо.
Четирите пръста сега се превръщат в четири влакови линии
04:33
The four fingers are now four train lines
68
273110
4405
04:37
in the Tokyo subway system,
69
277515
2067
от системата на токийското метро,
04:39
which has significance within the story.
70
279582
2391
което има значима роля в сюжета.
04:42
And then you have the colorless subway line
71
282813
2797
А после имате безцветната линия на метрото,
04:45
intersecting with each of the other colors,
72
285610
2563
пресичаща се с всички останали цветове,
което на практика мъжът прави по-нататък в историята.
04:48
which basically he does later on in the story.
73
288173
2647
04:50
He catches up with each of these people
74
290820
1982
Свързва се с всеки един от тези хора,
04:52
to find out why they treated him the way they did.
75
292802
3530
за да узнае защо са се отнесли с него по този начин.
04:56
And so this is the three-dimensional finished product
76
296332
4226
И така, ето го триизмерният завършен продукт,
05:00
sitting on my desk in my office,
77
300558
2321
поставен на бюрото в офиса ми,
05:02
and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
78
302879
4667
и това, на което се надявам, е, че просто ще сте привлечени
05:07
by the mystery of what this looks like,
79
307546
3855
от загадката в корицата
05:11
and will want to read it
80
311401
2795
и ще пожелаете да прочетете книгата,
05:14
to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
81
314196
5149
за да я разгадаете и да си изясните защо изглежда точно по този начин.
["Визуална символика."]
05:20
["The Visual Vernacular."]
82
320163
1695
05:21
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
83
321858
4319
Това е начин да използваш по-позната форма на мистерия.
05:26
What does this mean?
84
326177
1761
Какво означава това?
05:27
This is what it means. ["Make it look like something else."]
85
327938
2834
Ето какво означава. ["Направи нещо да изглежда като друго."]
05:30
The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
86
330772
4530
Визуалните символи са начина, по който сме свикнали да виждаме нещо,
отнесен към друго нещо, така че да видим второто по нов начин.
05:35
applied to something else so that we see it in a different way.
87
335302
4389
05:39
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
88
339691
4149
Това е подход, който исках да приложа в книгата с есета на Дейвид Седарис,
05:43
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
89
343840
3371
която по онова носеше заглавието: ["Цялата красота, която ти е нужна"]
05:47
Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
90
347211
4191
Предизвикателството тук беше в това, че името всъщност не означава нищо.
05:51
It's not connected to any of the essays in the book.
91
351402
3390
Не е свързано с никое от есетата в сборника.
05:54
It came to the author's boyfriend in a dream.
92
354792
4711
Приятелят на автора е измислил името, след като го е сънувал.
05:59
Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
93
359993
5666
Много съм благодарен! -- (Смях) -- Обикновено създавам дизайн,
06:05
that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
94
365659
4063
по някакъв начин базиран на текста, но тук текстът не е свързан с нищо.
06:09
So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
95
369722
4389
И така, имаме това мистериозно заглавие, което реално не значи нищо,
06:14
so I was trying to think:
96
374111
2499
и аз се опитвах да се сетя:
06:16
Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
97
376610
6238
Къде бих могъл да срещна парченце текст, което привидно значи нещо, но не е така?
06:22
And sure enough, not long after,
98
382848
2407
И разбира се, не след дълго,
06:25
one evening after a Chinese meal,
99
385255
3315
една вечер, след като приключих с китайската си храна,
06:28
this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
100
388570
6492
това пристигна, а аз си помислих: "Та-дам, идеагазъм!" (Смях)
06:35
I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
101
395472
5201
Винаги съм обичал смешните, мистериозни послания на бисквитките с късмети,
06:40
that seem to mean something extremely deep
102
400673
2902
които изглежда, че казват нещо изключително проникновено,
06:43
but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
103
403575
4087
но ако въобще се замислиш по въпроса, всъщност не значат нищо.
06:47
This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
104
407662
6245
Това гласи: "Почти никой не осъзнава колко печелим, като игнорираме бъдещето."
06:54
Thank you. (Laughter)
105
414537
2362
Благодаря ви. (Смях)
06:57
But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
106
417389
5657
Но можем да вземем тази визуална символика и да я приложим към г-н Седарис,
а и сме толкова наясно с това как изглеждат късметите от бисквитките,
07:03
and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
107
423046
5611
07:08
that we don't even need the bits of the cookie anymore.
108
428657
2767
че дори вече не се нуждаем от самите бисквитки.
07:11
We're just seeing this strange thing
109
431424
2995
Просто виждаме това странно нещо
07:14
and we know we love David Sedaris,
110
434419
1997
и освен това обичаме Дейвид Седарис,
07:16
and so we're hoping that we're in for a good time.
111
436416
2884
така че се надяваме, че ще си прекараме добре.
07:19
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
112
439760
3288
["Измама", есета от Дейвид Ракоф"] Дейвид беше страхотен писател,
кръсти първата си книга "Измама",
07:23
and he called his first book "Fraud"
113
443048
3163
07:26
because he was getting sent on assignments by magazines
114
446211
3960
защото постоянно му даваха задания от различни списания
07:30
to do things that he was not equipped to do.
115
450171
2670
да върши неща, за които не бе пригоден.
07:32
So he was this skinny little urban guy
116
452841
2322
Той беше едно кльощаво, градско момче,
а от списание GQ го пращаха например по река Колорадо,
07:35
and GQ magazine would send him down the Colorado River
117
455163
3599
07:38
whitewater rafting to see if he would survive.
118
458762
3716
на екстремен рафтинг в бързите води, за да видят дали ще оцелее.
07:43
And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
119
463378
3301
После той трябваше да описва преживяното и се чувстваше като измамник,
07:46
and that he was misrepresenting himself.
120
466679
2299
който не се представя с истинското си аз.
07:48
And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
121
468978
4667
Така че исках корицата на тази книга също да я представя във фалшива светлина
07:53
and then somehow show a reader reacting to it.
122
473645
5271
и освен това някак си да показва как читателят реагира на тази измама.
07:58
This led me to graffiti.
123
478916
3251
Това ме доведе до идеята за графити.
08:02
I'm fascinated by graffiti.
124
482167
2043
Аз съм очарован от графитите.
08:04
I think anybody who lives in an urban environment
125
484210
2693
Мисля, че всеки, който живее в градска среда,
08:06
encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
126
486903
4040
постоянно се натъква на графити, има какви ли не различни видове.
08:10
This is a picture I took on the Lower East Side
127
490943
3607
Това е снимка, която направих в долен Ийст Сайд,
на един уличен трансформатор на тротоара,
08:14
of just a transformer box on the sidewalk
128
494550
2848
08:17
and it's been tagged like crazy.
129
497398
1974
и хората се побъркаха да се отбелязват на нея.
08:19
Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
130
499372
5619
Сега, дали ще я погледнете и ще си кажете: "О, свеж, градски пейзаж",
08:24
or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
131
504991
4388
или ще я погледнете и ще отсечете: "Посегателство над чужда собственост",
08:29
the one thing I think we can all agree on
132
509379
2345
това, с което мисля, че всички можем да се съгласим, е,
08:31
is that you cannot read it.
133
511724
3181
че графитите са неразбираеми.
08:34
Right? There is no clear message here.
134
514905
3553
Нали? Няма ясно послание тук.
08:38
There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
135
518458
5224
Има един друг вид графити, който намирам за много по-интересен,
08:43
which I call editorial graffiti.
136
523682
2856
и който аз наричам "редакторски графити".
08:46
This is a picture I took recently in the subway,
137
526538
4206
Това е снимка, която наскоро направих в метрото,
08:50
and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
138
530744
3866
понякога срещаме много неприлични, глупави неща,
08:54
but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
139
534610
4907
но това ми се стори доста интересно: беше плакат, пълен с
08:59
rah-rah Airbnb,
140
539517
2230
хвалебствия за Airbnb,
09:01
and someone has taken a Magic Marker
141
541747
2763
но някой беше извадил маркер
09:04
and has editorialized about what they think about it.
142
544510
3924
и го беше редактирал според това, което той или тя мисли по въпроса.
09:08
And it got my attention.
143
548434
2832
И това привлече вниманието ми.
09:11
So I was thinking, how do we apply this to this book?
144
551266
3426
Замислих се: как мога да приложа това в илюстрирането на книгата?
09:14
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
145
554692
5713
И така, отварям книгата на този човек, започвам да чета и си мисля:
09:20
this guy is not who he says he is; he's a fraud.
146
560405
4674
"Този въобще не е това, за което се представя; пълна измама."
09:25
And I get out a red Magic Marker,
147
565079
3461
Намирам червен маркер
09:28
and out of frustration just scribble this across the front.
148
568540
4611
и от разочарование просто надрасквам "Измама" върху книгата.
09:33
Design done. (Laughter)
149
573151
4108
Корицата е готова. (Смях)
09:37
And they went for it! (Laughter)
150
577815
4375
И я приеха! (Смях)
Писателят я хареса, издателят я хареса
09:42
Author liked it, publisher liked it,
151
582190
1917
и това е начинът, по който книгата излезе на бял свят.
09:44
and that is how the book went out into the world,
152
584107
2717
09:46
and it was really fun to see people reading this on the subway
153
586824
4899
Беше наистина забавно да срещам хора, които я четяха в метрото,
09:51
and walking around with it and what have you,
154
591723
2136
разхождаха се с нея и останалия си багаж
09:53
and they all sort of looked like they were crazy.
155
593859
3901
и всички донякъде изглеждаха луди.
(Смях)
09:57
(Laughter)
156
597760
2360
10:00
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
157
600590
4043
["Перфидия", роман на Джеймс Елрой"] Джеймс Елрой, изумителен криминален автор
10:04
a good friend, I've worked with him for many years.
158
604633
2484
и добър приятел, с когото сме работили дълги години.
10:07
He is probably best known as the author
159
607117
2208
Вероятно най-познат като автора
на "Черната далия" и "Поверително от Ел Ей".
10:09
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
160
609325
2970
Най-новият му роман се наричаше така, което е доста загадъчно заглавие,
10:12
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
161
612295
4855
10:17
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
162
617150
3606
чието значение съм сигурен, че много хора знаят, но много други - не.
10:20
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
163
620756
7058
Това е история за един японско-американски детектив в Лос Анджелис през 1941,
10:27
investigating a murder.
164
627814
2020
който разследва убийство.
10:29
And then Pearl Harbor happens,
165
629834
2413
И тогава се случва нападението над Пърл Харбър,
10:32
and as if his life wasn't difficult enough,
166
632247
3110
и като че животът му и преди не е бил достатъчно труден,
10:35
now the race relations have really ratcheted up,
167
635357
4843
сега расовите отношения наистина са се нагорещили
и скоро се създават японско-американски концентрационни лагери,
10:40
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
168
640200
4518
10:44
and there's lots of tension
169
644718
2020
има страхотно напрежение
10:46
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
170
646738
4086
и се случват ужасни неща, докато той все още се опитва да разреши случая.
10:50
And so I did at first think very literally about this in terms of
171
650824
5832
И така, първоначално си представях много буквално нещата, мислейки:
добре, ще вземем Пърл Харбър и ще го насложим върху Лос Анджелис,
10:56
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
172
656656
3882
11:00
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
173
660539
7197
после ще добавим на хоризонта апокалиптичен изгрев над града.
И така, ето как изглежда изображение от Пърл Харбър,
11:08
And so that's a picture from Pearl Harbor
174
668146
2415
11:10
just grafted onto Los Angeles.
175
670561
3064
пльоцнато отгоре върху Лос Анджелис.
11:13
My editor in chief said, "You know, it's interesting
176
673625
3274
Главният ми редактор каза: "Знаеш ли какво, това е интересно,
11:16
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
177
676899
5387
но мисля, че можеш по-добре и можеш да поопростиш нещата."
И така, върнах се обратно на чертожната дъска, както често правя.
11:22
And so I went back to the drawing board, as I often do.
178
682286
4220
11:26
But also, being alive to my surroundings,
179
686506
4691
Но също така, бидейки винаги внимателен към обкръжението си,
аз работя във висока сграда в Мидтаун Манхатън
11:31
I work in a high-rise in Midtown,
180
691197
3633
11:34
and every night, before I leave the office,
181
694830
3670
и всяка вечер преди да напусна офиса
се налага да натисна един бутон,
11:38
I have to push this button to get out,
182
698500
2245
11:40
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
183
700745
3738
който отваря големите стъклени врати, и аз мога да продължа към асансьора.
11:44
And one night, all of a sudden,
184
704483
3496
И една нощ, съвсем случайно
11:47
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
185
707979
5771
погледнах към бутона и го видях по начин, който не бях забелязвал преди.
Голям червен кръг, опасност.
11:53
Big red circle, danger.
186
713750
2529
11:56
And I thought this was so obvious
187
716279
2879
Помислих, че това е толкова очевидно,
11:59
that it had to have been done a zillion times,
188
719158
2717
че няма как да не е било използвано хиляди пъти.
12:01
and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
189
721875
4574
И затова потърсих изображения в Google, но не намерих друга корица на книга,
12:06
that looked quite like this,
190
726449
2159
която да изглежда така,
12:08
and so this is really what solved the problem,
191
728608
2624
и това всъщност бе решението на проблема,
12:11
and graphically it's more interesting
192
731232
2531
беше и графично по-интересен,
12:13
and creates a bigger tension between the idea
193
733763
4226
и създава по-голямо напрежение от варианта
12:17
of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
194
737989
5107
с изгрев над Ел Ей и Америка.
12:23
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
195
743506
2986
["Преглъщане", за храносмилането от Мери Роуч."]
Мери Роуч е удивителен писател.
12:26
Mary Roach is an amazing writer
196
746492
2038
Тя взема потенциално банални научни факти
12:28
who takes potentially mundane scientific subjects
197
748530
3622
и ги превръща в нещо далеч от досадното; прави ги наистина забавни.
12:32
and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
198
752152
3388
12:35
So in this particular case,
199
755540
1627
И в този конкретен случай
пише за човешката храносмилателна система.
12:37
it's about the human digestive system.
200
757167
3112
12:40
So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
201
760279
4922
И така, аз се опитвам да реша каква да е корицата на тази книга.
12:46
This is a self-portrait. (Laughter)
202
766141
3704
Това е автопортрет. (Смях)
12:49
Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
203
769845
6060
Всяка сутрин се поглеждам в огледалото на банята,
12:55
to see if my tongue is black.
204
775905
2717
за да проверя дали езикът ми не е черен.
12:58
And if it's not, I'm good to go.
205
778622
3548
И ако не е, съм готов да изляза.
(Смях)
13:02
(Laughter)
206
782170
3109
Препоръчвам всички да го правите.
13:07
I recommend you all do this.
207
787185
3111
13:10
But I also started thinking, here's our introduction.
208
790296
3947
Но също така започнах да си мисля: "ето го началото".
Нали? На човешката храносмилателна система.
13:14
Right? Into the human digestive system.
209
794243
2879
13:17
But I think what we can all agree on
210
797962
2248
Но все пак мисля, че всички можем да се съгласим,
че реалистични фотографии на човешката паст или поне подобни на тази
13:20
is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
211
800210
4250
13:24
are off-putting. (Laughter)
212
804460
3784
са отблъскващи. (Смях)
13:28
So for the cover, then, I had this illustration done
213
808244
3901
Така че за корицата реших да направя илюстрация,
13:32
which is literally more palatable
214
812145
2229
която е по-приятна за сетивата
13:34
and reminds us that it's best to approach the digestive system
215
814374
4528
и ни напомня, че най-добрата страна на храносмилателната система
13:38
from this end.
216
818902
2298
е от този край.
(Смях)
13:41
(Laughter)
217
821200
2647
13:43
I don't even have to complete the sentence. All right.
218
823847
2946
Дори няма нужда да завършвам това изречение. Добре.
13:47
["Unuseful mystery"]
219
827533
1546
["Излишна загадъчност"]
13:49
What happens when clarity and mystery get mixed up?
220
829079
4077
Какво става, когато някой сбърка в избора на яснота или загадъчност?
13:53
And we see this all the time.
221
833516
1973
А това се случва постоянно.
13:55
This is what I call unuseful mystery.
222
835489
2508
аз го наричам "излишна загадъчност".
13:57
I go down into the subway -- I take the subway a lot --
223
837997
2949
Слизам в метрото - много често пътувам с него -
14:00
and this piece of paper is taped to a girder.
224
840946
4504
и виждам този лист хартия, залепен на една от подпорите.
14:06
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
225
846590
3653
Нали? И сега си мисля: "о-оу",
14:10
and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
226
850243
3877
влакът всеки момент ще пристигне, а аз още не съм разчел съобщението,
е, много благодаря.
14:14
and thanks a lot.
227
854120
2794
14:16
Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
228
856914
4000
Част от проблема тук е, че са групирали информацията
14:20
in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
229
860914
3506
по начин, който мислят за полезен, но честно казано не мисля, че е.
14:24
So this is mystery we do not need.
230
864420
3274
Така че това е загадъчност, от която не се нуждаем.
14:27
What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
231
867694
8086
Тук се нуждаем от разбираемост, затова просто за забавление оправих дизайна.
14:35
This is using all the same elements.
232
875780
2479
Новият включва всички стари елементи.
14:38
(Applause)
233
878259
2923
(Ръкопляскане)
14:41
Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
234
881532
4305
Благодаря. Още чакам обаждане от управата на метрото. (Смях)
14:46
You know, I'm actually not even using more colors than they use.
235
886447
3059
Знаете ли, дори не използвам повече цветове от тях.
14:49
They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
236
889506
3297
Те даже не са помислили да направят номерата 4 и 5 зелени,
14:52
those idiots. (Laughter)
237
892803
3158
идиотите му. (Смях)
14:56
So the first thing we see is that there is a service change,
238
896851
3069
И така, първото, което разбираме, е че има промяна в линиите,
14:59
and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
239
899920
3693
а после в две прости изречения с начало, среда и край
15:03
it tells us what the change is and what's going to be happening.
240
903613
4770
съобщението ни информира каква е промяната и какво ще се случва.
15:08
Call me crazy! (Laughter)
241
908383
4057
Наречете ме луд! (Смях)
15:13
["Useful mystery"] All right.
242
913630
2531
["Полезна загадъчност"] Добре.
Сега, ето ви една мистерия, която аз обожавам:
15:16
Now, here is a piece of mystery that I love:
243
916161
5680
15:21
packaging.
244
921841
1657
опаковката.
15:23
This redesign of the Diet Coke can
245
923498
3274
Този редизайн на кутийката на Diet Coke,
15:26
by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
246
926772
5428
сътворен от Търнър Дакуърт, за мен е чисто произведение на изкуството.
Истински стойностна творба. Красота.
15:32
It's a work of art. It's beautiful.
247
932200
3516
Но част от това, което го прави ценен за мен като дизайнер,
15:35
But part of what makes it so heartening to me as a designer
248
935716
3177
15:38
is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
249
938893
4458
е че е взел отличителните знаци от визуалната символика на Diet Coke -
15:43
the typefaces, the colors, the silver background --
250
943351
3538
шрифтовете, цветовете, сивия фон -
15:46
and he's reduced them to their most essential parts,
251
946889
5085
и ги е свел само до техните най-съществени части,
15:51
so it's like going back to the Charlie Brown face.
252
951974
2740
така че сякаш се връщаме обратно към лицето на Чарли Браун.
15:54
It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
253
954714
3947
Въпросът е как да дадеш нужната информация какво е това,
15:58
but giving them the credit for the knowledge that they already have
254
958661
3878
но да признаеш на аудиторията това, което вече знае
16:02
about this thing?
255
962539
1857
за въпросното нещо?
16:04
It looks great, and you would go into a delicatessen
256
964396
3785
Изглежда страхотно, влизаш в магазин
16:08
and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
257
968181
4450
и изведнъж виждаш това на рафта, удивително е.
16:12
Which makes the next thing --
258
972631
3699
Което прави следващия пример:
["Прекомерна яснота"] - дори още по-обезсърчаващ
16:16
["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
259
976330
2532
16:18
at least to me.
260
978862
1648
поне за мен.
16:20
So okay, again, going back down into the subway,
261
980510
3840
Така че, отново, връщайки се обратно в метрото,
след като това излезе,
16:24
after this came out,
262
984350
2090
16:26
these are pictures that I took.
263
986440
2020
направих няколко снимки.
16:28
Times Square subway station:
264
988460
2043
Метро станция Таймс Скуеър:
16:30
Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
265
990503
5178
Coca-Cola бяха изкупили цялата рекламна площ. ОК?
16:35
And maybe some of you know where this is going.
266
995681
4309
И може би някои от вас вече знаят накъде отивам с това.
16:40
Ahem.
267
1000660
1778
Ъхъм.
"Пристигна в Ню Йорк с дрехите на гърба си,
16:42
"You moved to New York with the clothes on your back,
268
1002438
2618
16:45
the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
269
1005056
2584
парите, които са ти в джоба, и очи, вперени в целта.
16:47
You're on Coke." (Laughter)
270
1007640
3507
Ти си на кока кола." (Смях)
16:57
"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
271
1017298
2953
"Премести се в Ню Йорк с диплома по икономика, един чист костюм
17:00
and an extremely firm handshake.
272
1020251
2090
и наистина здраво ръкостискане.
17:02
You're on Coke." (Laughter)
273
1022341
2797
Ти си на кока кола." (Смях)
17:05
These are real! (Laughter)
274
1025638
4504
Тези са истински! (Смях)
Дори и площта по подпорната греда не беше пощадена,
17:10
Not even the support beams were spared,
275
1030142
3831
17:13
except they switched into Yoda mode. (Laughter)
276
1033973
3816
с тази разлика, че бяха преминали на Йода режим. (Смях)
17:19
"Coke you're on." (Laughter)
277
1039569
3269
"На кока кола ти си." (Смях)
17:23
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
278
1043298
2700
["Моля, аз съм на КАКВО??"]
Тази кампания бе огромна грешка.
17:26
This campaign was a huge misstep.
279
1046018
3605
17:29
It was pulled almost instantly due to consumer backlash
280
1049623
4687
Беше прекратена почти моментално поради оплаквания от потребителите
17:34
and all sorts of unflattering parodies on the web --
281
1054310
4540
и появилите се какви ли не осмиващи пародии в мрежата --
17:38
(Laughter) --
282
1058850
1881
(Смях) --
17:40
and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
283
1060731
5720
и също, тази точка след "Ти си на", това не е точка, а знак за запазена марка.
17:47
So thanks a lot.
284
1067141
1280
Така че, много благодаря.
17:48
So to me, this was just so bizarre
285
1068421
4012
Много ми беше чудно
17:52
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
286
1072433
6014
как са могли да направят опаковката толкова загадъчно красива и съвършена,
17:58
and the message so unbearably, clearly wrong.
287
1078447
4458
а посланието толкова непоносимо, очевидно грешно.
18:02
It was just incredible to me.
288
1082905
3460
Струваше ми се просто невероятно.
18:06
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
289
1086365
5526
И така, надявам се, че съм успял да ви предам някои от прозренията си
18:11
on the uses of clarity and mystery in my work,
290
1091891
3808
за употребата на яснота и загадъчност в моята работа,
18:15
and maybe how you might decide to be more clear in your life,
291
1095699
5306
а може би и познания как да решавате кога да сте по-директни в живота си,
и кога да внасяте малко повече загадъчност и да спестявате някои излишни подробности.
18:21
or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
292
1101005
6268
(Смях)
18:27
(Laughter)
293
1107273
2837
И ако има само едно нещо, което ми се иска да сте запомнили от тази дискусия,
18:31
And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
294
1111000
4806
18:35
I hope it's this:
295
1115806
1951
надявам се да е това:
18:37
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
296
1117757
3265
Бля. Бля, бла бла. ["'Оценете това', Чип Кид"]
Бля бля бла бла бла. Бла бла бла, бла.
18:41
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
297
1121022
3064
Бла бла.
18:44
Blah blah.
298
1124086
1797
(Ръкопляскане)
18:45
(Applause)
299
1125883
4000
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7