Chip Kidd: The art of first impressions — in design and life

402,789 views ・ 2015-06-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Kósa Lektor: Péter Pallós
00:15
Blah blah blah blah blah.
0
15941
2531
Blabla blabla blabla.
00:18
Blah blah blah blah,
1
18472
1927
Blabla blabla,
00:20
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
2
20399
2595
Blabla, blabla blabla.
00:22
Blah blah blah, blah.
3
22994
2747
Blabla, bla, bla
00:26
So what the hell was that?
4
26997
2173
Mi a fene volt ez?
00:29
Well, you don't know because you couldn't understand it.
5
29170
3519
Nem tudják, mert nem lehetett megérteni.
00:33
It wasn't clear.
6
33320
2300
Nem volt érthető.
00:36
But hopefully, it was said with enough conviction
7
36530
3238
De remélhetőleg elég meggyőzően hangzott,
00:39
that it was at least alluringly mysterious.
8
39768
3699
hogy legalább rejtelmessége magával ragadjon.
00:44
Clarity or mystery?
9
44792
3181
Érthetőség vagy rejtelem?
00:47
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
10
47973
4226
E két dolog között ingadozok grafikusi munkámban,
00:52
as well as my daily life as a New Yorker
11
52199
4832
csakúgy mint hétköznapi New York-iként
00:57
every day,
12
57031
1530
ingázom minden nap,
00:58
and there are two elements that absolutely fascinate me.
13
58561
4467
és van két összetevő, amely teljesen lenyűgöz.
01:03
Here's an example.
14
63028
2362
Hozok egy példát.
01:05
Now, how many people know what this is?
15
65390
3780
Hány ember tudja, mi ez?
01:11
Okay. Now how many people know what this is?
16
71703
5024
Jó. És hány ember tudja, ez mi?
01:16
Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
17
76727
7683
Jó. Hála Charles M. Schulz még két mesteri ecsetvonásának,
01:24
we now have seven deft strokes that in and of themselves
18
84410
3044
most már a hét ecsetvonás – önmagában, és azon kívül is –
01:27
create an entire emotional life,
19
87454
3530
teljes érzelemvilágot teremt a számunkra.
01:30
one that has enthralled hundreds of millions of fans
20
90984
2879
Olyat, amely több száz millió rajongót ejtett rabul
01:33
for over 50 years.
21
93863
2043
több mint 50 alatt.
01:35
This is actually a cover of a book
22
95906
2514
Ez a Schulz munkájáról és művészetéről szóló könyv
01:38
that I designed about the work of Schulz and his art,
23
98420
3291
általam tervezett borítója.
01:41
which will be coming out this fall,
24
101711
2786
A könyv ősszel fog kijönni,
01:44
and that is the entire cover.
25
104497
1881
és ez a teljes borító.
01:46
There is no other typographic information or visual information on the front,
26
106378
4946
Nincs egyéb nyomdai vagy képi információ az előlapon,
01:51
and the name of the book is "Only What's Necessary."
27
111324
3413
csak ez és a könyv címe: Csak ami szükséges.
01:55
So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
28
115317
5473
Egyfajta szimbolikus kifejezője a mindennapi, kényszerű döntéseimnek,
02:00
about the design that I'm perceiving,
29
120790
3916
a grafikának, amit elfogadok,
02:04
and the design I'm creating.
30
124706
2279
és a grafikának, amit megrajzolok.
02:07
So clarity.
31
127525
1317
Szóval érthetőség.
02:09
Clarity gets to the point.
32
129332
2089
Az érthetőségben a lényeg:
02:11
It's blunt. It's honest. It's sincere.
33
131421
3337
nyers, becsületes, őszinte.
02:15
We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
34
135748
3622
Magunktól megkérdezzük: ["Mikor legyek érthető?"]
02:19
Now, something like this, whether we can read it or not,
35
139370
5448
Valami olyasmi, mint ez; akár el tudjuk olvasni, akár nem,
02:24
needs to be really, really clear.
36
144818
3600
a legérthetőbb kell, hogy legyen.
02:28
Is it?
37
148418
2037
Nemde?
02:32
This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
38
152586
6698
Nem régi példa az általam szeretett városi tisztánlátásra,
02:39
mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
39
159284
5108
főként, mert állandóan késésben vagyok és sietek.
02:44
So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
40
164742
6546
Amikor a visszaszámlálós lámpák pár éve kezdtek megjelenni az átkelőhelyeknél,
02:51
I was thrilled, because now I finally knew
41
171288
3460
megrémültem, mert végre megtudtam,
02:54
how many seconds I had to get across the street
42
174748
2925
hogy hány másodpercem van átkelni az úton anélkül,
02:57
before I got run over by a car.
43
177673
2880
hogy átgázolna rajtam egy autó.
03:00
Six? I can do that. (Laughter)
44
180553
4922
Hat? Azalatt megvan. (Nevetés)
03:05
So let's look at the yin to the clarity yang,
45
185475
3808
Térjünk át az érhetőség jangjáról,
03:09
and that is mystery.
46
189283
3529
a rejtelem jingjére.
03:12
Mystery is a lot more complicated by its very definition.
47
192812
5364
A rejtelem lényegénél fogva sokkal összetettebb.
03:18
Mystery demands to be decoded,
48
198176
3483
Megfejtést igényel,
03:21
and when it's done right, we really, really want to.
49
201659
2984
s ha a megfejtés nehéz, annál jobban fúrja az oldalunk.
03:24
["When should you be mysterious?"]
50
204643
1660
["Mikor legyek rejtelmes?"]
03:26
In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
51
206303
5804
A II. világháborúban a németek ezt nagyon meg akarták fejteni,
03:32
and they couldn't.
52
212107
2624
de nem tudták.
03:34
Here's an example of a design that I've done recently
53
214731
3181
Példaképp egy nemrég készített borítóterv
03:37
for a novel by Haruki Murakami,
54
217912
2322
Murakami Haruki regényéhez,
03:40
who I've done design work for for over 20 years now,
55
220234
3204
akinek már több mint 20 éve készítek borítókat.
03:43
and this is a novel about a young man who has four dear friends
56
223438
5712
A regény egy fiatalemberről és négy kedves barátjáról szól,
03:49
who all of a sudden, after their freshman year of college,
57
229150
3669
akik nagy hirtelenséggel, a főiskola első éve után,
03:52
completely cut him off with no explanation,
58
232819
3297
végleg, magyarázat nélkül eltaszítják maguktól,
03:56
and he is devastated.
59
236116
1857
és ezzel tönkreteszik.
03:57
And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
60
237973
5403
Minden barát japán neve egy-egy színnek felel meg.
04:03
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
61
243376
4674
Van Vörös, Kék és Fehér és Fekete; az utóbbi kettő nő.
04:08
Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
62
248770
3390
Tazaki Cukuru nem felel meg egyik színnévnek sem,
04:12
so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
63
252160
4450
ezért Színtelennek becézik, és amikor visszagondol barátságukra,
04:16
he recalls that they were like five fingers on a hand.
64
256610
3166
fölidézi, hogy olyanok voltak, mint kézen az ujjak.
04:19
So I created this sort of abstract representation of this,
65
259776
4481
Elkészítettem ennek absztrakt ábrázolását,
04:24
but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
66
264257
4180
de sokkal több minden zajlik a történet felszíne alatt,
04:28
and there's more going on underneath the surface of the jacket.
67
268437
4673
és több minden zajlik, a borítólap felszíne alatt is.
04:33
The four fingers are now four train lines
68
273110
4405
A négy ujj ugyanis a tokiói metróhálózat
04:37
in the Tokyo subway system,
69
277515
2067
négy metróvonala,
04:39
which has significance within the story.
70
279582
2391
amelyeknek a történetben jelentésük van.
04:42
And then you have the colorless subway line
71
282813
2797
A színtelen metróvonal pedig
04:45
intersecting with each of the other colors,
72
285610
2563
keresztezi egyesével a színeseket –
04:48
which basically he does later on in the story.
73
288173
2647
ezt teszi Cukuru később a történetben.
04:50
He catches up with each of these people
74
290820
1982
Megkeresi egyenként a személyeket,
04:52
to find out why they treated him the way they did.
75
292802
3530
hogy rájöjjön, miért bántak úgy vele.
04:56
And so this is the three-dimensional finished product
76
296332
4226
Ez az elkészült háromdimenziós termék
05:00
sitting on my desk in my office,
77
300558
2321
az irodám asztalán heverve.
05:02
and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
78
302879
4667
Számítottam rá, hogy egyszerűen rabul ejtő
05:07
by the mystery of what this looks like,
79
307546
3855
a rejtelmes kinézete,
05:11
and will want to read it
80
311401
2795
és hogy a könyvet el fogják olvasni,
05:14
to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
81
314196
5149
hogy megfejtsék, rájöjjenek, és világos legyen, miért így néz ki.
05:20
["The Visual Vernacular."]
82
320163
1695
["A képi anyanyelv"]
05:21
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
83
321858
4319
Ez a rejtelem használatának sokkal ismerősebb módja.
05:26
What does this mean?
84
326177
1761
Mit jelent ez?
05:27
This is what it means. ["Make it look like something else."]
85
327938
2834
Ezt. ["Hasonlítson valami másra"]
05:30
The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
86
330772
4530
A képi anyanyelv módszerét szoktuk látni egy adott dolog
05:35
applied to something else so that we see it in a different way.
87
335302
4389
valami másban való megjelenítésére, amitől másképp tekintünk rá.
05:39
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
88
339691
4149
Ezzel a megközelítéssel akartam David Sedaris esszékönyvéhez nyúlni,
05:43
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
89
343840
3371
aminek akkor ez volt a címe. ["Minden szépség, ami csak kellhet"]
05:47
Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
90
347211
4191
A csavar az volt, hogy a cím semmitmondó.
05:51
It's not connected to any of the essays in the book.
91
351402
3390
A könyv egyik esszéjéhez sem kapcsolódott.
05:54
It came to the author's boyfriend in a dream.
92
354792
4711
A címre a szerző párja jött rá álmában.
05:59
Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
93
359993
5666
Nagyon szépen köszönöm. (Nevetés) A borítóterv általában úgy készül el,
06:05
that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
94
365659
4063
hogy valamiképp a kiíráson alapszik, de itt a szöveg mindössze ennyi.
06:09
So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
95
369722
4389
Van egy rejtelmes címünk, ami igazából nem mond semmit,
06:14
so I was trying to think:
96
374111
2499
aztán próbáltam rájönni:
06:16
Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
97
376610
6238
hol találhatnék egy kicsi rejtelmes írást, ami jelent valamit, de mégse.
06:22
And sure enough, not long after,
98
382848
2407
És tessék, nem sokkal
06:25
one evening after a Chinese meal,
99
385255
3315
egy esti kínai kaja után
06:28
this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
100
388570
6492
előkerült ez, aztán gondoltam: "Bingó, ötletgyönyör!" (Nevetés)
06:35
I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
101
395472
5201
Mindig szerettem a szerencsesütik eszméletlenül rejtelmes alapgondolatait,
06:40
that seem to mean something extremely deep
102
400673
2902
amelyek valahogy annyira mélyrehatóak,
06:43
but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
103
403575
4087
de amikor belegondolunk – ha belegondolunk –, mégse.
06:47
This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
104
407662
6245
Egyikük: "Aligha tudja bárki, mi érhető el a jövő figyelmen kívül hagyásával."
06:54
Thank you. (Laughter)
105
414537
2362
Köszönöm. (Nevetés)
06:57
But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
106
417389
5657
A képi anyanyelvet alkalmazhatjuk Sedarisra is,
07:03
and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
107
423046
5611
és annyira ismerősen néz ránk a szerencsesüti szerencséje,
07:08
that we don't even need the bits of the cookie anymore.
108
428657
2767
hogy nem is kellenek többé a sütidarabkák.
07:11
We're just seeing this strange thing
109
431424
2995
Épp csak átéltük ezt a furcsaságot,
07:14
and we know we love David Sedaris,
110
434419
1997
David Sedarist pedig ismerjük, szeretjük,
07:16
and so we're hoping that we're in for a good time.
111
436416
2884
ezért reméljük, jókor ér ez minket.
07:19
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
112
439760
3288
["David Rakoff kapcabetyár esszéi"] David Rakoff csodás író volt,
07:23
and he called his first book "Fraud"
113
443048
3163
és első könyvének a Csalás címet adta,
07:26
because he was getting sent on assignments by magazines
114
446211
3960
mert magazinok olyan feladatokkal bízták meg,
07:30
to do things that he was not equipped to do.
115
450171
2670
amelyekre nem készítették fel.
07:32
So he was this skinny little urban guy
116
452841
2322
Kicsi, vékony, városi fickó volt,
07:35
and GQ magazine would send him down the Colorado River
117
455163
3599
aztán a GQ magazin elküldte a Colorado folyóhoz
07:38
whitewater rafting to see if he would survive.
118
458762
3716
vadvízi evezésre, hogy kiderítsék, túléli-e. (Nevetés)
07:43
And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
119
463378
3301
Majd írt volna erről, de úgy érezte, rászedték,
07:46
and that he was misrepresenting himself.
120
466679
2299
és hamis színben tünteti fel magát.
07:48
And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
121
468978
4667
Azt akartam, a könyv borítója szintén hamis színben tűnjön fel,
07:53
and then somehow show a reader reacting to it.
122
473645
5271
és némiképp bemutatni az olvasói reakciót.
07:58
This led me to graffiti.
123
478916
3251
Ez vezetett el a graffitihez.
08:02
I'm fascinated by graffiti.
124
482167
2043
Rabul ejtenek a graffitik.
08:04
I think anybody who lives in an urban environment
125
484210
2693
Aki városi környezetben él,
08:06
encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
126
486903
4040
folyton graffitikbe botlik; mindenfélébe.
08:10
This is a picture I took on the Lower East Side
127
490943
3607
Ezt a Lower East Side-on fotóztam
08:14
of just a transformer box on the sidewalk
128
494550
2848
egy járdaszéli elosztószekrényről.
08:17
and it's been tagged like crazy.
129
497398
1974
Borzasztóan szét van tegelve.
08:19
Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
130
499372
5619
Vagy ránéznek, és azt gondolják: "Óh! Elbűvölő városi modorosság",
08:24
or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
131
504991
4388
vagy azt mondják: "Ez tulajdonrongálás",
08:29
the one thing I think we can all agree on
132
509379
2345
de egy dologban egyetértünk:
08:31
is that you cannot read it.
133
511724
3181
olvashatatlan számunkra.
08:34
Right? There is no clear message here.
134
514905
3553
Igaz? Nincs kivehető üzenet.
08:38
There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
135
518458
5224
Van másfajta, számomra sokkalta érdekesebbnek vélt graffiti is,
08:43
which I call editorial graffiti.
136
523682
2856
amit "szerkesztői graffitinek" hívok.
08:46
This is a picture I took recently in the subway,
137
526538
4206
Ezt a földalattiban fotóztam mostanában,
08:50
and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
138
530744
3866
ahol időnként sok buja, ostoba dolgot látunk,
08:54
but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
139
534610
4907
de ezt érdekesnek véltem, és a plakát azt közli:
08:59
rah-rah Airbnb,
140
539517
2230
"hurrá Airbnb",
09:01
and someone has taken a Magic Marker
141
541747
2763
aztán valaki fogott egy filcet,
09:04
and has editorialized about what they think about it.
142
544510
3924
és "megszerkesztette" aszerint, hogy mit gondol róla.
09:08
And it got my attention.
143
548434
2832
Megragadta figyelmem.
09:11
So I was thinking, how do we apply this to this book?
144
551266
3426
Töprengtem, hogyan alkalmazzuk a könyvre?
09:14
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
145
554692
5713
Megkaptam a fickó könyvét, elkezdtem olvasni, és elgondolkoztam:
09:20
this guy is not who he says he is; he's a fraud.
146
560405
4674
ez a fickó nem az, akinek mondja magát; egy csaló.
09:25
And I get out a red Magic Marker,
147
565079
3461
Elővettem a vörös filcet,
09:28
and out of frustration just scribble this across the front.
148
568540
4611
és csalódottságból egyszerűen ráfirkáltam ezt az elejére.
09:33
Design done. (Laughter)
149
573151
4108
A borító kész. (Nevetés)
09:37
And they went for it! (Laughter)
150
577815
4375
és bejött nekik! (Nevetés)
09:42
Author liked it, publisher liked it,
151
582190
1917
Tetszett a szerzőnek, a kiadónak,
09:44
and that is how the book went out into the world,
152
584107
2717
és a könyv így jött napvilágra.
09:46
and it was really fun to see people reading this on the subway
153
586824
4899
Nagyon vicces volt látni, amint olvassák a metrón,
09:51
and walking around with it and what have you,
154
591723
2136
és sétálgatnak vele, minden,
09:53
and they all sort of looked like they were crazy.
155
593859
3901
és mindenki úgy nézett ki, mint aki megveszett.
(Nevetés)
09:57
(Laughter)
156
597760
2360
10:00
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
157
600590
4043
[ James Ellroy: Perfídia] James Ellroy csodálatos krimiíró,
10:04
a good friend, I've worked with him for many years.
158
604633
2484
jó barát, akivel évekig együtt dolgoztam.
10:07
He is probably best known as the author
159
607117
2208
Legfőképp a Fekete Dália
10:09
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
160
609325
2970
és a Szigorúan bizalmas szerzőjeként ismerik.
Legújabb regényének ezt a rejtelmes címet adták.
10:12
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
161
612295
4855
10:17
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
162
617150
3606
Biztosan sokan tudják, mit jelent, sokan azonban nem.
10:20
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
163
620756
7058
Egy Los Angeles-i japán-amerikai detektív története 1941-ben,
10:27
investigating a murder.
164
627814
2020
aki gyilkosság után nyomoz.
10:29
And then Pearl Harbor happens,
165
629834
2413
Aztán jön Pearl Harbor,
10:32
and as if his life wasn't difficult enough,
166
632247
3110
és hogy élete még nehezebb legyen,
10:35
now the race relations have really ratcheted up,
167
635357
4843
a faji kapcsolatok szétzilálódnak,
10:40
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
168
640200
4518
gyorsan létrejönnek a japán-amerikaiak internáló táborai,
10:44
and there's lots of tension
169
644718
2020
sok a feszültség, a szörnyűség;
10:46
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
170
646738
4086
ennek ellenére megpróbál rálelni az elkövetőre.
10:50
And so I did at first think very literally about this in terms of
171
650824
5832
Elsőre azt gondoltam, vegyünk mindezt szó szerint.
10:56
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
172
656656
3882
Lesz Pearl Harbor, amihez hozzájön Los Angeles,
11:00
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
173
660539
7197
és a város horizontján feltüntetjük ezt a világvégeszerű hajnalt.
11:08
And so that's a picture from Pearl Harbor
174
668146
2415
A kép Pearl Harbort ábrázolja
11:10
just grafted onto Los Angeles.
175
670561
3064
csak úgy Los Angeleshez hozzátoldva.
11:13
My editor in chief said, "You know, it's interesting
176
673625
3274
A főszerkesztőm azt mondta: "Tudja, ez érdekes,
11:16
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
177
676899
5387
de szerintem jobban is, egyszerűbben is megcsinálhatná."
11:22
And so I went back to the drawing board, as I often do.
178
682286
4220
Ahogy máskor is szoktam, visszatértem a rajztáblámhoz.
11:26
But also, being alive to my surroundings,
179
686506
4691
De környezetemre szintén fogékony voltam.
11:31
I work in a high-rise in Midtown,
180
691197
3633
Egy midtowni toronyházban dolgozom,
11:34
and every night, before I leave the office,
181
694830
3670
és esténként, mielőtt elhagyom az irodát,
11:38
I have to push this button to get out,
182
698500
2245
megnyomom ezt a gombot, hogy kijussak,
11:40
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
183
700745
3738
aztán a nagy vastag üvegajtó kinyílik, majd kiérek a lifthez.
11:44
And one night, all of a sudden,
184
704483
3496
Egy este, egyszeriben csak
11:47
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
185
707979
5771
megláttam ezt, és úgy néztem rá, mint még ezelőtt soha.
11:53
Big red circle, danger.
186
713750
2529
Nagy vörös kör, veszély.
11:56
And I thought this was so obvious
187
716279
2879
Gondoltam, annyira kézenfekvő volt,
11:59
that it had to have been done a zillion times,
188
719158
2717
hisz milliószor megnyomtam már.
12:01
and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
189
721875
4574
Csináltam egy Google képkeresést, és nem találtam olyan borítót,
12:06
that looked quite like this,
190
726449
2159
ami épp úgy nézett ki, mint ez.
12:08
and so this is really what solved the problem,
191
728608
2624
Igazából ez oldotta meg a problémát,
12:11
and graphically it's more interesting
192
731232
2531
és grafikailag érdekesebb is,
12:13
and creates a bigger tension between the idea
193
733763
4226
nagyobb feszültséget teremt a Los Angelesre és Amerikára
12:17
of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
194
737989
5107
sajátosan felkelő nap eszméje között.
12:23
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
195
743506
2986
[Mary Roach: Korty – utazás az emberi emésztőrendszerben]
12:26
Mary Roach is an amazing writer
196
746492
2038
Mary Roach csodás író,
12:28
who takes potentially mundane scientific subjects
197
748530
3622
aki az esetleg lanyha érdeklődést kiváltó tudományos témákat
12:32
and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
198
752152
3388
egyáltalán nem banálisan tálalja; hanem igazán szórakoztatóan.
12:35
So in this particular case,
199
755540
1627
Adott esetben most
12:37
it's about the human digestive system.
200
757167
3112
az emberi emésztőrendszert.
12:40
So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
201
760279
4922
Próbálok rájönni, milyen lesz majd a könyv borítója.
12:46
This is a self-portrait. (Laughter)
202
766141
3704
Ez az önarcképem. (Nevetés)
12:49
Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
203
769845
6060
Reggelente a gyógyszeres szekrény tükrében megnézem,
12:55
to see if my tongue is black.
204
775905
2717
hogy fekete-e a nyelvem.
12:58
And if it's not, I'm good to go.
205
778622
3548
Ha nem, akkor mehetek.
(Nevetés)
13:02
(Laughter)
206
782170
3109
13:07
I recommend you all do this.
207
787185
3111
Ajánlom, tegyék meg önök is.
13:10
But I also started thinking, here's our introduction.
208
790296
3947
De azon is gondolkoztam, hogy itt a bevezetés.
13:14
Right? Into the human digestive system.
209
794243
2879
Igaz? Az emberi emésztőrendszerbe.
13:17
But I think what we can all agree on
210
797962
2248
De azt hiszem, egyet tudunk érteni,
13:20
is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
211
800210
4250
hogy az emberi szájról készült fotók – legalábbis, amik ezt közlik –
13:24
are off-putting. (Laughter)
212
804460
3784
elkedvetlenítők. (Nevetés)
13:28
So for the cover, then, I had this illustration done
213
808244
3901
A borítóra aztán elkészíttettem ezt az illusztrációt,
13:32
which is literally more palatable
214
812145
2229
amely a szó szoros értelmében jobb ízű,
13:34
and reminds us that it's best to approach the digestive system
215
814374
4528
és emlékeztet rá, az emésztőrendszert legjobb megközelíteni
13:38
from this end.
216
818902
2298
erről a végről.
(Nevetés)
13:41
(Laughter)
217
821200
2647
13:43
I don't even have to complete the sentence. All right.
218
823847
2946
Még be se kell fejeznem a mondatot. Rendben van.
13:47
["Unuseful mystery"]
219
827533
1546
["Hasznavehetetlen rejtelem"]
13:49
What happens when clarity and mystery get mixed up?
220
829079
4077
Mi történik, ha az érthetőség és a rejtelem összekeveredik?
13:53
And we see this all the time.
221
833516
1973
Amit nap mint nap látunk.
13:55
This is what I call unuseful mystery.
222
835489
2508
Ezt nevezem hasznavehetetlen rejtelemnek.
13:57
I go down into the subway -- I take the subway a lot --
223
837997
2949
Lemegyek a földalattiba – gyakran utazom rajta –,
14:00
and this piece of paper is taped to a girder.
224
840946
4504
és ez a darab papír van az egyik tartóoszlopra ragasztva.
14:06
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
225
846590
3653
Igaz? Aztán gondolkozok: ajaj,
14:10
and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
226
850243
3877
a szerelvény bejövőben van, és próbálok rájönni, mit jelent;
14:14
and thanks a lot.
227
854120
2794
hála, sokat jelent.
14:16
Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
228
856914
4000
A probléma egyik része, hogy az információt úgy osztották el,
14:20
in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
229
860914
3506
hogy azt hiszik, hasznos, de bizony, nem az.
14:24
So this is mystery we do not need.
230
864420
3274
Rejtelem, amire nincs szükségünk.
14:27
What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
231
867694
8086
Amire van, az a használható értelem, ezért csak úgy viccből, újraterveztem.
14:35
This is using all the same elements.
232
875780
2479
Ugyanazokból a részekből áll.
14:38
(Applause)
233
878259
2923
(Taps)
14:41
Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
234
881532
4305
Köszönöm. Még várom a hívást a Városi Közlekedési Hatóságtól. (Nevetés)
14:46
You know, I'm actually not even using more colors than they use.
235
886447
3059
Csak annyi színt is használok, mint ők.
14:49
They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
236
889506
3297
Csak hidegen hagyta őket, hogy a 4-es és 5-ös zöld legyen,
14:52
those idiots. (Laughter)
237
892803
3158
azok az idióták. (Nevetés)
14:56
So the first thing we see is that there is a service change,
238
896851
3069
Először a menetrendváltozást látjuk,
14:59
and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
239
899920
3693
aztán bevezetést, tárgyalást, befejezést tartalmazó két mondat
15:03
it tells us what the change is and what's going to be happening.
240
903613
4770
közli velünk, milyen változás lesz, és mi fog történni.
15:08
Call me crazy! (Laughter)
241
908383
4057
Bolondnak néznek?! (Nevetés)
15:13
["Useful mystery"] All right.
242
913630
2531
["Használható rejtelem"] Rendben van.
15:16
Now, here is a piece of mystery that I love:
243
916161
5680
Példa a rejtelemre, amit imádok:
15:21
packaging.
244
921841
1657
csomagolás.
15:23
This redesign of the Diet Coke can
245
923498
3274
A diétás kóla dobozát
15:26
by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
246
926772
5428
Turner Duckworth tervezte újra; számomra valódi műdarab.
15:32
It's a work of art. It's beautiful.
247
932200
3516
Mestermű. Gyönyörű.
15:35
But part of what makes it so heartening to me as a designer
248
935716
3177
De részben azért lelkesít mint grafikust,
15:38
is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
249
938893
4458
mert a Diétás kóla képi anyanyelvét –
15:43
the typefaces, the colors, the silver background --
250
943351
3538
a betűképeket, a színeket, az ezüst hátteret –
15:46
and he's reduced them to their most essential parts,
251
946889
5085
a leglényegesebb részeire egyszerűsítette,
15:51
so it's like going back to the Charlie Brown face.
252
951974
2740
mintha Charlie Brown arcképéhez mennénk vissza.
15:54
It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
253
954714
3947
Mintha csak annyi infót adnánk nekik, amiből megtudják, miről van szó,
15:58
but giving them the credit for the knowledge that they already have
254
958661
3878
de jó pontot adni nekik azért, amit már amúgy is tudnak
16:02
about this thing?
255
962539
1857
erről a valamiről?
16:04
It looks great, and you would go into a delicatessen
256
964396
3785
Nagyszerűen mutat; ha bemennének a csemegeboltba,
16:08
and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
257
968181
4450
és hirtelen csak meglátnák a polcon, csodálatos,
16:12
Which makes the next thing --
258
972631
3699
Amitől az ezt követő dolog –
["Hasznavehetetlen érthetőség"] – még szívfacsaróbb lesz,
16:16
["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
259
976330
2532
16:18
at least to me.
260
978862
1648
legalábbis számomra.
16:20
So okay, again, going back down into the subway,
261
980510
3840
Oké, vissza le megint a földalattiba –
16:24
after this came out,
262
984350
2090
azután, hogy ezt közzétették –
16:26
these are pictures that I took.
263
986440
2020
az elkészült fotóimat.
16:28
Times Square subway station:
264
988460
2043
A Times Square metrómegállója.
16:30
Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
265
990503
5178
A Coca-Cola megvette az egészet hirdetőfelületnek.
16:35
And maybe some of you know where this is going.
266
995681
4309
Néhányuk talán tudja, hogy ez hová fog vezetni.
16:40
Ahem.
267
1000660
1778
Hmm.
16:42
"You moved to New York with the clothes on your back,
268
1002438
2618
"New Yorkba költözött, egy szál ingben,
16:45
the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
269
1005056
2584
pár fillérrel a zsebében, szeme a nyereményen.
16:47
You're on Coke." (Laughter)
270
1007640
3507
Be van kólázva." (Nevetés)
16:57
"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
271
1017298
2953
"New York-ba költözött MBA diplomával, egy szál öltönyben,
17:00
and an extremely firm handshake.
272
1020251
2090
rendkívül határozott kézfogással.
17:02
You're on Coke." (Laughter)
273
1022341
2797
Be van kólázva." (Nevetés)
17:05
These are real! (Laughter)
274
1025638
4504
Valódiak! (Nevetés)
17:10
Not even the support beams were spared,
275
1030142
3831
Még a megvilágítást adó neoncsöveket sem kímélték,
17:13
except they switched into Yoda mode. (Laughter)
276
1033973
3816
kivéve, ha nem kapcsoltak Yoda módra. (Nevetés)
17:19
"Coke you're on." (Laughter)
277
1039569
3269
"Kólázva be van." (Nevetés)
17:23
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
278
1043298
2700
["Elnézést, be vagyok MICSODÁZVA??"]
17:26
This campaign was a huge misstep.
279
1046018
3605
A kampány hatalmas ballépés volt.
17:29
It was pulled almost instantly due to consumer backlash
280
1049623
4687
Szinte azonnal visszavonták a fogyasztói tiltakozás,
17:34
and all sorts of unflattering parodies on the web --
281
1054310
4540
és a mindenféle, semmiképp sem hízelgő netes paródiák miatt –
17:38
(Laughter) --
282
1058850
1881
(Nevetés) –
17:40
and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
283
1060731
5720
és a "Be vagy" melletti pötty miatt, ami nem pont, hanem a védjegy.
17:47
So thanks a lot.
284
1067141
1280
Sok köszönet nekik.
17:48
So to me, this was just so bizarre
285
1068421
4012
Számomra olyan bizarr volt,
17:52
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
286
1072433
6014
hogy lehetett a csomagolás annyira rejtelmesen gyönyörű és tökéletes,
17:58
and the message so unbearably, clearly wrong.
287
1078447
4458
az üzenet pedig annyira kibírhatatlan, magától értetődően rossz.
18:02
It was just incredible to me.
288
1082905
3460
Számomra egyszerűen hihetetlen volt.
18:06
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
289
1086365
5526
Remélem, meg tudtam osztani néhány bölcs meglátást
18:11
on the uses of clarity and mystery in my work,
290
1091891
3808
a munkámban használt rejtelem és érthetőség kapcsán,
18:15
and maybe how you might decide to be more clear in your life,
291
1095699
5306
és talán azt, hogyan lehetnek érthetőbbek életükben,
18:21
or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
292
1101005
6268
vagy talán egy kicsit rejtelmesebbek, és magukból kevesebbet kiadni.
18:27
(Laughter)
293
1107273
2837
(Nevetés)
18:31
And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
294
1111000
4806
Ha pedig van még valami, amivel az előadást befejezném,
18:35
I hope it's this:
295
1115806
1951
akkor ezzel szeretném:
18:37
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
296
1117757
3265
Blibli blibla. Blabla Blibli. ["Ítélj elsőre!, Chip Kidd!"]
18:41
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
297
1121022
3064
Blibli blabla bla. Blabla bla.
18:44
Blah blah.
298
1124086
1797
Blabla.
18:45
(Applause)
299
1125883
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7