Chip Kidd: The art of first impressions — in design and life

402,348 views ・ 2015-06-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:15
Blah blah blah blah blah.
0
15941
2531
Bla bla bla bla bla.
00:18
Blah blah blah blah,
1
18472
1927
Bla bla bla bla
00:20
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
2
20399
2595
bla bla, bla bla bla bla bla bla.
00:22
Blah blah blah, blah.
3
22994
2747
Bla bla bla, bla.
00:26
So what the hell was that?
4
26997
2173
Šta je dovraga bilo ovo?
00:29
Well, you don't know because you couldn't understand it.
5
29170
3519
Pa, ne znate jer niste mogli da razumete.
00:33
It wasn't clear.
6
33320
2300
Nije bilo jasno.
00:36
But hopefully, it was said with enough conviction
7
36530
3238
Ali srećom, izrečeno je dovoljno ubedljivo
00:39
that it was at least alluringly mysterious.
8
39768
3699
da je bar zvučalo zavodljivo mistično.
00:44
Clarity or mystery?
9
44792
3181
Jasnoća ili misterija?
00:47
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
10
47973
4226
Radeći kao grafički dizajner, balansiram između ovo dvoje svakodnevno,
00:52
as well as my daily life as a New Yorker
11
52199
4832
kao i u mojoj njujorškoj svakodnevici,
00:57
every day,
12
57031
1530
svaki dan
00:58
and there are two elements that absolutely fascinate me.
13
58561
4467
i postoje dva elementa koja me potpuno oduševljavaju.
01:03
Here's an example.
14
63028
2362
Evo jednog primera.
01:05
Now, how many people know what this is?
15
65390
3780
Sad, koliko vas zna šta je ovo?
01:11
Okay. Now how many people know what this is?
16
71703
5024
U redu. Sada koliko vas zna šta je ovo?
01:16
Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
17
76727
7683
U redu. Uz pomoć još dva vešta poteza genijalnog Čarlsa M. Šulca,
01:24
we now have seven deft strokes that in and of themselves
18
84410
3044
videli smo sedam veštih poteza koji u sebi i sobom
01:27
create an entire emotional life,
19
87454
3530
sadrže celokupan emocionalni život,
01:30
one that has enthralled hundreds of millions of fans
20
90984
2879
onoga koji je očaravao stotine miliona fanova
01:33
for over 50 years.
21
93863
2043
preko 50 godina.
01:35
This is actually a cover of a book
22
95906
2514
Ovo je zapravo korica knjige
01:38
that I designed about the work of Schulz and his art,
23
98420
3291
koju sam dizajnirao o Šulcovom delu i njegovoj umetnosti,
01:41
which will be coming out this fall,
24
101711
2786
koja će da izađe iz štampe ove jeseni,
01:44
and that is the entire cover.
25
104497
1881
a to je sve što će da bude na korici.
01:46
There is no other typographic information or visual information on the front,
26
106378
4946
Nema dodatnih tipografskih informacija ili vizuelnih informacija spreda,
01:51
and the name of the book is "Only What's Necessary."
27
111324
3413
a knjiga se zove: "Samo ono što je nužno".
01:55
So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
28
115317
5473
Ovo je na neki način simbolično za odluke koje donosim svakodnevno
02:00
about the design that I'm perceiving,
29
120790
3916
o tome kako vidim dizajn
02:04
and the design I'm creating.
30
124706
2279
i kako stvaram dizajn.
02:07
So clarity.
31
127525
1317
Dakle, jasnoća.
02:09
Clarity gets to the point.
32
129332
2089
Jasnoća vas vodi do cilja.
02:11
It's blunt. It's honest. It's sincere.
33
131421
3337
Otvorena je. Čestita je. Iskrena je.
02:15
We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
34
135748
3622
Pitamo se sledeće: ["Kada da budete jasni?"]
02:19
Now, something like this, whether we can read it or not,
35
139370
5448
E sad, ovakve stvari, bilo da smo u stanju da ih tumačimo ili ne,
02:24
needs to be really, really clear.
36
144818
3600
moraju da budu zaista, zaista jasne.
02:28
Is it?
37
148418
2037
Jesu li?
02:32
This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
38
152586
6698
Ovo je skorašnji primer urbane jasnoće koju prosto obožavam,
02:39
mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
39
159284
5108
uglavnom jer uvek kasnim i uvek žurim.
02:44
So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
40
164742
6546
Pa kad su se ovi znaci počeli pojavljivati pre nekoliko godina na uglovima ulica,
02:51
I was thrilled, because now I finally knew
41
171288
3460
bio sam oduševljen jer sam konačno znao
02:54
how many seconds I had to get across the street
42
174748
2925
koliko sekundi je potrebno da pređem ulicu
02:57
before I got run over by a car.
43
177673
2880
pre nego što me pregazi auto.
03:00
Six? I can do that. (Laughter)
44
180553
4922
Šest? Uspeću. (Smeh)
03:05
So let's look at the yin to the clarity yang,
45
185475
3808
Zato razmotrimo šta je jin, ako je jasnoća jang,
03:09
and that is mystery.
46
189283
3529
a to je misterija.
03:12
Mystery is a lot more complicated by its very definition.
47
192812
5364
Misterija je po samoj definiciji daleko komplikovanija.
03:18
Mystery demands to be decoded,
48
198176
3483
Misterija traži da bude odgonetnuta,
03:21
and when it's done right, we really, really want to.
49
201659
2984
a kada se dobro odradi, zaista, zaista to želimo.
03:24
["When should you be mysterious?"]
50
204643
1660
["Kada da budete misteriozni?"]
03:26
In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
51
206303
5804
U Drugom svetskom ratu, Nemci su jako, jako želeli da odgonetnu ovo,
03:32
and they couldn't.
52
212107
2624
a nisu mogli.
03:34
Here's an example of a design that I've done recently
53
214731
3181
Ovo je primer dizajna koji sam nedavno završio
03:37
for a novel by Haruki Murakami,
54
217912
2322
za roman Harukija Murakamija,
03:40
who I've done design work for for over 20 years now,
55
220234
3204
za koga sam dizajnirao sad već preko 20 godina,
03:43
and this is a novel about a young man who has four dear friends
56
223438
5712
a ovaj roman je o mladiću koji ima četiri draga prijatelja
03:49
who all of a sudden, after their freshman year of college,
57
229150
3669
koji ga iznenada, nakon prve godine fakulteta
03:52
completely cut him off with no explanation,
58
232819
3297
u potpunosti otkače, bez ikakvog objašnjenja
03:56
and he is devastated.
59
236116
1857
i on je očajan.
03:57
And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
60
237973
5403
Imena svih prijatelja na japanskom se odnose na neku boju.
04:03
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
61
243376
4674
Pa imamo g. Crvenog, g. Plavog, g. Belog i g. Crnog.
04:08
Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
62
248770
3390
Ime Cukurija Tazakija se ne odnosi ni na jednu boju,
04:12
so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
63
252160
4450
pa je njegov nadimak Bezbojni i dok se priseća njihovog prijateljstva,
04:16
he recalls that they were like five fingers on a hand.
64
256610
3166
seća se da su bili poput pet prstiju na ruci.
04:19
So I created this sort of abstract representation of this,
65
259776
4481
Pa sam napravio nekakvu apstraktnu predstavu ovoga,
04:24
but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
66
264257
4180
ali mnogo toga se dodatno dešava ispod površine priče
04:28
and there's more going on underneath the surface of the jacket.
67
268437
4673
i još mnogo toga se dešava ispod košuljice.
04:33
The four fingers are now four train lines
68
273110
4405
Četiri prsta se pretvaraju u četiri tračnice
04:37
in the Tokyo subway system,
69
277515
2067
u tokijskom podzemnom sistemu,
04:39
which has significance within the story.
70
279582
2391
koje imaju značenje unutar priče.
04:42
And then you have the colorless subway line
71
282813
2797
A tu je i bezbojna podzemna tračnica
04:45
intersecting with each of the other colors,
72
285610
2563
koja seče sve druge boje,
04:48
which basically he does later on in the story.
73
288173
2647
što on zapravo i radi, kasnije u priči.
04:50
He catches up with each of these people
74
290820
1982
Susreće svakog od ovih ljudi pojedinačno
04:52
to find out why they treated him the way they did.
75
292802
3530
kako bi otkrio zašto su se tako poneli prema njemu.
04:56
And so this is the three-dimensional finished product
76
296332
4226
Dakle, ovo je trodimenzionalni gotov proizvod
05:00
sitting on my desk in my office,
77
300558
2321
koji stoji na stolu u mojoj kancelariji,
05:02
and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
78
302879
4667
a očekivao sam da ćete prosto biti privučeni
05:07
by the mystery of what this looks like,
79
307546
3855
misterijom izgleda knjige
05:11
and will want to read it
80
311401
2795
i da ćete poželeti da je pročitate,
05:14
to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
81
314196
5149
da odgonetnete, otkrijete i da vam bude jasnije zašto tako izgleda.
05:20
["The Visual Vernacular."]
82
320163
1695
["Vizuelni žargon."]
05:21
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
83
321858
4319
Na ovaj način koristite nešto poznatiji vid misterije.
05:26
What does this mean?
84
326177
1761
Šta to znači?
05:27
This is what it means. ["Make it look like something else."]
85
327938
2834
Evo šta znači. ["Neka izgleda kao nešto drugo."]
05:30
The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
86
330772
4530
Vizuelni žargon je način na koji ustaljeni pogled na određene stvari
05:35
applied to something else so that we see it in a different way.
87
335302
4389
primenjujemo na nešto drugo, kako bismo to videli drugačije.
05:39
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
88
339691
4149
To je pristup koji sam hteo da primenim na knjigu eseja Dejvida Sedarisa,
05:43
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
89
343840
3371
koja je tada imala ovaj naslov: ["Sva lepota koja će vam ikad trebati"]
05:47
Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
90
347211
4191
Sad, izazov je bio u tome što ovaj naslov zapravo ne znači ništa.
05:51
It's not connected to any of the essays in the book.
91
351402
3390
Nije povezan ni sa jednim esejom u knjizi.
05:54
It came to the author's boyfriend in a dream.
92
354792
4711
Javio se piščevom momku u snu.
05:59
Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
93
359993
5666
Mnogo vam hvala, dakle - (Smeh) - dakle, obično osmišljavam dizajn
06:05
that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
94
365659
4063
koji je na neki način u vezi s tekstom, ali ovo je bio sav tekst koji sam imao.
06:09
So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
95
369722
4389
Dakle, imate ovaj misteriozni naslov koji zaista ne znači ništa,
06:14
so I was trying to think:
96
374111
2499
pa sam počeo da razmišljam:
06:16
Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
97
376610
6238
gde se može videti misteriozni tekst koji izgleda smisleno, ali je besmislen?
06:22
And sure enough, not long after,
98
382848
2407
I naravno, ne zadugo,
06:25
one evening after a Chinese meal,
99
385255
3315
jedne večeri nakon kineskog obroka,
06:28
this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
100
388570
6492
ovo je stiglo i ja sam pomislio: "Ah, cvrc, ideogazm!" (Smeh)
06:35
I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
101
395472
5201
Uvek su mi se sviđali urnebesno misteriozni tropi kolačića sreće
06:40
that seem to mean something extremely deep
102
400673
2902
koji izgledaju kao da imaju izuzetno duboko značenje,
06:43
but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
103
403575
4087
no kada razmislite o tome - ako uopšte razmišljate o tome - zaista nemaju.
06:47
This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
104
407662
6245
Ovaj kaže: "Skoro da niko ne zna koliko dobijamo ignorisanjem budućnosti."
06:54
Thank you. (Laughter)
105
414537
2362
Hvala. (Smeh)
06:57
But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
106
417389
5657
Ali možemo da uzmemo ovaj vizuelni žargon i da ga primenimo na g. Sedarisa
07:03
and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
107
423046
5611
i toliko nam je poznato kako izgledaju kolačići sudbine
07:08
that we don't even need the bits of the cookie anymore.
108
428657
2767
da nam više ni ne trebaju komadići kolača.
07:11
We're just seeing this strange thing
109
431424
2995
Prosto ugledamo ovu neobičnu pojavu
07:14
and we know we love David Sedaris,
110
434419
1997
i jasno nam je da volimo Dejvida Sedarisa
07:16
and so we're hoping that we're in for a good time.
111
436416
2884
i nadamo se da će nam biti zabavno.
07:19
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
112
439760
3288
["'Prevarant', eseji Dejvida Rakofa"] Dejvid Rakof je bio divan pisac
07:23
and he called his first book "Fraud"
113
443048
3163
i svoju prvu knjigu je naslovio "Prevarant"
07:26
because he was getting sent on assignments by magazines
114
446211
3960
jer su ga časopisi često slali na zadatke
07:30
to do things that he was not equipped to do.
115
450171
2670
da radi stvari za koje nije bio obučen.
07:32
So he was this skinny little urban guy
116
452841
2322
Dakle, on je bio maleni mršavi urbani momak,
07:35
and GQ magazine would send him down the Colorado River
117
455163
3599
a časopis GQ ga je slao niz reku Kolorado
07:38
whitewater rafting to see if he would survive.
118
458762
3716
na rafting brzacima kako bi videli da li će preživeti.
07:43
And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
119
463378
3301
A on bi potom pisao o tome i osećao se kao prevarant
07:46
and that he was misrepresenting himself.
120
466679
2299
koji se pogrešno predstavlja.
07:48
And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
121
468978
4667
Pa sam želeo i da se korica ove knjige takođe pogrešno predstavlja
07:53
and then somehow show a reader reacting to it.
122
473645
5271
i da potom nekako isprovocira čitaoca.
07:58
This led me to graffiti.
123
478916
3251
Ovo me je dovelo do grafita.
08:02
I'm fascinated by graffiti.
124
482167
2043
Mene grafiti fasciniraju.
08:04
I think anybody who lives in an urban environment
125
484210
2693
Mislim da se bilo ko ko živi u urbanom okruženju
08:06
encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
126
486903
4040
susreće sa grafitima sve vreme i postoje razni grafiti.
08:10
This is a picture I took on the Lower East Side
127
490943
3607
Ovo je fotografija koju sam napravio na Donjem Ist sajdu,
08:14
of just a transformer box on the sidewalk
128
494550
2848
radi se prosto o transformatoru na trotoaru
08:17
and it's been tagged like crazy.
129
497398
1974
koji je ispisan kao lud.
08:19
Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
130
499372
5619
Sad, bilo da gledate ovo i mislite: "Oh, ovo je šarmantna urbana impresija",
08:24
or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
131
504991
4388
ili ovo posmatrate i kažete: "Ovo je nazakonita zloupotreba poseda",
08:29
the one thing I think we can all agree on
132
509379
2345
možemo se složiti u jednom,
08:31
is that you cannot read it.
133
511724
3181
a to je da ga ne možemo pročitati.
08:34
Right? There is no clear message here.
134
514905
3553
Je li tako? Ovde nema jasne poruke.
08:38
There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
135
518458
5224
Postoji drugi vid grafita koji smatram daleko interesantnijim,
08:43
which I call editorial graffiti.
136
523682
2856
a koje zovem uredničkim grafitima.
08:46
This is a picture I took recently in the subway,
137
526538
4206
Ovo je fotografija koju sam nedavno napravio u podzemnoj
08:50
and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
138
530744
3866
i ponekad vidite gomilu lascivnih gluposti,
08:54
but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
139
534610
4907
ali ovaj mi je bio interesantan, a to je poster koji nam kaže:
08:59
rah-rah Airbnb,
140
539517
2230
ra-ra arbnb,
09:01
and someone has taken a Magic Marker
141
541747
2763
a neko je uzeo flomaster
09:04
and has editorialized about what they think about it.
142
544510
3924
i izneo je stav šta misli o tome.
09:08
And it got my attention.
143
548434
2832
I to mi je privuklo pažnju.
09:11
So I was thinking, how do we apply this to this book?
144
551266
3426
Pa sam počeo da mislim kako da to primenim na knjigu?
09:14
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
145
554692
5713
Pa sam dobio knjigu te osobe i počeo da je čitam i razmišljam:
09:20
this guy is not who he says he is; he's a fraud.
146
560405
4674
ovaj lik nije ono što kaže da je; on je prevarant.
09:25
And I get out a red Magic Marker,
147
565079
3461
Izvadio sam crveni flomaster
09:28
and out of frustration just scribble this across the front.
148
568540
4611
i isfrustrirano sam naškrabao ovo na pročelju.
09:33
Design done. (Laughter)
149
573151
4108
Dizajn je gotov. (Smeh)
09:37
And they went for it! (Laughter)
150
577815
4375
I oni su ga prihvatili! (Smeh)
09:42
Author liked it, publisher liked it,
151
582190
1917
Piscu se svideo, izdavaču se svideo
09:44
and that is how the book went out into the world,
152
584107
2717
i tako je knjiga izašla u svet
09:46
and it was really fun to see people reading this on the subway
153
586824
4899
i bilo je zabavno gledati ljude kako je čitaju u podzemnoj
09:51
and walking around with it and what have you,
154
591723
2136
i kako šetaju s njom i šta sve ne
09:53
and they all sort of looked like they were crazy.
155
593859
3901
i svi su nekako izgledali kao ludaci.
09:57
(Laughter)
156
597760
2360
(Smeh)
10:00
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
157
600590
4043
["'Perfidia', roman Džejmsa Elroja"] Džejms Elroj je sjajan krimi pisac,
10:04
a good friend, I've worked with him for many years.
158
604633
2484
dobar prijatelj, sarađivao sam s njim dugo.
10:07
He is probably best known as the author
159
607117
2208
Verovatno je najpoznatiji kao pisac
10:09
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
160
609325
2970
"Crne dalije" i "Poverljivo iz L. A."
10:12
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
161
612295
4855
Njegov poslednji roman je ovako nazvan, to je veoma misteriozan naslov,
10:17
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
162
617150
3606
siguran sam da mnogi znaju šta znači, ali mnogi i ne znaju.
10:20
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
163
620756
7058
A to je priča o japansko-američkom detektivu iz Los Anđelesa, iz 1941.
10:27
investigating a murder.
164
627814
2020
koji istražuje ubistvo.
10:29
And then Pearl Harbor happens,
165
629834
2413
A potom se Perl Harbor desi
10:32
and as if his life wasn't difficult enough,
166
632247
3110
i kao da mu život nije dovoljno komplikovan,
10:35
now the race relations have really ratcheted up,
167
635357
4843
sada rasni odnosi zaista donose preokret,
10:40
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
168
640200
4518
i japansko-američki kazneni kampovi se brzo prave
10:44
and there's lots of tension
169
644718
2020
i mnogo je napetosti
10:46
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
170
646738
4086
i groznih stvari dok on i dalje pokušava da reši ubistvo.
10:50
And so I did at first think very literally about this in terms of
171
650824
5832
Pa sam prvo o ovome razmišljao bukvalno,
10:56
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
172
656656
3882
u redu, uzećemo Perl Harbor i dodaćemo ga Los Anđelesu
11:00
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
173
660539
7197
i napravićemo ovo apokaliptično praskozorje na horizontu grada.
11:08
And so that's a picture from Pearl Harbor
174
668146
2415
Dakle, ovo je slika Perl Harbora
11:10
just grafted onto Los Angeles.
175
670561
3064
prosto nakalemljena na Los Anđeles.
11:13
My editor in chief said, "You know, it's interesting
176
673625
3274
Moj izvršni urednik je rekao: "Znaš, interesantno je,
11:16
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
177
676899
5387
ali mislim da ti možeš bolje i da možeš to da uprostiš."
11:22
And so I went back to the drawing board, as I often do.
178
682286
4220
Pa sam se vratio tabli za crtanje, kao što obično i radim.
11:26
But also, being alive to my surroundings,
179
686506
4691
Ali kako takođe osluškujem svoje okruženje,
11:31
I work in a high-rise in Midtown,
180
691197
3633
radim u neboderu u Midtaunu
11:34
and every night, before I leave the office,
181
694830
3670
i svako veče, pre nego što napustim kancelariju,
11:38
I have to push this button to get out,
182
698500
2245
moram da pritisnem ovo dugme da bih izašao
11:40
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
183
700745
3738
i onda se velika, teška, staklena vrata otvaraju i mogu da uđem u lift.
11:44
And one night, all of a sudden,
184
704483
3496
Jedne noći sam, iznenada,
11:47
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
185
707979
5771
pogledao to i video na način na koji to ranije nisam zapažao.
11:53
Big red circle, danger.
186
713750
2529
Veliki crveni krug, opasnost.
11:56
And I thought this was so obvious
187
716279
2879
I pomislio sam da je to tako očigledno
11:59
that it had to have been done a zillion times,
188
719158
2717
da mora da je iskorišćeno zilion puta,
12:01
and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
189
721875
4574
pa sam pretražio slike na Guglu i nisam pronašao nijednu koricu
12:06
that looked quite like this,
190
726449
2159
koja je imalo ličila na ovo,
12:08
and so this is really what solved the problem,
191
728608
2624
dakle, ovo je zaista rešilo problem
12:11
and graphically it's more interesting
192
731232
2531
i grafički je interesantnije
12:13
and creates a bigger tension between the idea
193
733763
4226
i stvara snažniju tenziju kod ideje
12:17
of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
194
737989
5107
o naročitom vidu praskozorja koji se javlja iznad L.A. i Amerike.
12:23
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
195
743506
2986
["'Gutljaj' - Obilazak ljudskih organa za varenje od Meri Roač."]
12:26
Mary Roach is an amazing writer
196
746492
2038
Meri Roač je sjajna spisateljka
12:28
who takes potentially mundane scientific subjects
197
748530
3622
koja uzima naoko svakodnevne naučne subjekte
12:32
and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
198
752152
3388
i od njih pravi nešto nesvakidašnje; pretvara ih u nešto zabavno.
12:35
So in this particular case,
199
755540
1627
U ovom slučaju,
12:37
it's about the human digestive system.
200
757167
3112
radi se o ljudskom sistemu za varenje.
12:40
So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
201
760279
4922
Pa sam ja pokušavao da dokučim kako bi korica mogla da izgleda.
12:46
This is a self-portrait. (Laughter)
202
766141
3704
Ovo je autoportret. (Smeh)
12:49
Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
203
769845
6060
Svako jutro se pogledam u ogledalu na ormariću za lekove
12:55
to see if my tongue is black.
204
775905
2717
kako bih proverio da li mi je jezik crn.
12:58
And if it's not, I'm good to go.
205
778622
3548
A ako nije, dobro sam.
13:02
(Laughter)
206
782170
3109
(Smeh)
13:07
I recommend you all do this.
207
787185
3111
Preporučujem da svi ovo radite.
13:10
But I also started thinking, here's our introduction.
208
790296
3947
Ali sam takođe počeo da razmišljam da je ovo naš uvod.
13:14
Right? Into the human digestive system.
209
794243
2879
Je li tako? Uvod u ljudski sistem za varenje.
13:17
But I think what we can all agree on
210
797962
2248
Ali mislim da ćemo se svi složiti
13:20
is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
211
800210
4250
da su stvarne fotografije ljudskih usta, barem sudeći po ovome,
13:24
are off-putting. (Laughter)
212
804460
3784
neprijatne. (Smeh)
13:28
So for the cover, then, I had this illustration done
213
808244
3901
Pa sam onda za korice napravio ovu ilustraciju
13:32
which is literally more palatable
214
812145
2229
koja bukvalno ima više ukusa
13:34
and reminds us that it's best to approach the digestive system
215
814374
4528
i podseća nas da je najbolje prilaziti sistemu za varenje
13:38
from this end.
216
818902
2298
s ovog kraja.
13:41
(Laughter)
217
821200
2647
(Smeh)
13:43
I don't even have to complete the sentence. All right.
218
823847
2946
Čak ne moram ni da završim rečenicu. U redu.
13:47
["Unuseful mystery"]
219
827533
1546
["Beskorisna misterija"]
13:49
What happens when clarity and mystery get mixed up?
220
829079
4077
Šta se desi kada se jasnoća i misterija pomešaju?
13:53
And we see this all the time.
221
833516
1973
A ovo gledamo svakodnevno.
13:55
This is what I call unuseful mystery.
222
835489
2508
Ovo zovem beskorisnom misterijom.
13:57
I go down into the subway -- I take the subway a lot --
223
837997
2949
Siđem u podzemnu železnicu - koristim podzemnu često -
14:00
and this piece of paper is taped to a girder.
224
840946
4504
i ovaj komad papira je zalepljen na stub.
14:06
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
225
846590
3653
Je l' da? I ja sad mislim, uh-oh
14:10
and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
226
850243
3877
i voz samo što ne stigne, a ja pokušavam da dokučim šta ovo znači
14:14
and thanks a lot.
227
854120
2794
i baš vam hvala.
14:16
Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
228
856914
4000
Ovde je deo problema to što su rasparčali informaciju
14:20
in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
229
860914
3506
tako da izgleda kao da je od pomoći, ali, iskreno, mislim da uopšte nije.
14:24
So this is mystery we do not need.
230
864420
3274
Dakle, ovakva nam misterija ne treba.
14:27
What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
231
867694
8086
Potrebna nam je korisna jasnoća, pa sam prosto iz zabave, redizajnirao ovo.
14:35
This is using all the same elements.
232
875780
2479
Koristeći iste elemente, dobio sam ovo.
14:38
(Applause)
233
878259
2923
(Aplauz)
14:41
Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
234
881532
4305
Hvala vam. Još uvek čekam poziv iz ministarstva za saobraćaj. (Smeh)
14:46
You know, I'm actually not even using more colors than they use.
235
886447
3059
Znate, nisam čak ni koristio više boja nego što su oni.
14:49
They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
236
889506
3297
Samo se nisu čak ni potrudili da oboje četvorku i peticu u zeleno,
14:52
those idiots. (Laughter)
237
892803
3158
te budale. (Smeh)
14:56
So the first thing we see is that there is a service change,
238
896851
3069
Dakle, prvo što vidimo ovde je da je došlo do promene u redu vožnje
14:59
and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
239
899920
3693
i zatim, u dve zaokružene rečenice, s početkom, sredinom i krajem,
15:03
it tells us what the change is and what's going to be happening.
240
903613
4770
obaveštavaju nas o promeni i šta će da se desi.
15:08
Call me crazy! (Laughter)
241
908383
4057
Zovite me ludakom! (Smeh)
15:13
["Useful mystery"] All right.
242
913630
2531
["Korisna misterija"] U redu.
15:16
Now, here is a piece of mystery that I love:
243
916161
5680
Sad, ovakva misterija mi se sviđa:
15:21
packaging.
244
921841
1657
ambalaža.
15:23
This redesign of the Diet Coke can
245
923498
3274
Ovaj novi dizajn limenke dijetalne Koka-kole
15:26
by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
246
926772
5428
koji je uradio Tarner Dakvort, smatram istinskim umetničkim delom.
15:32
It's a work of art. It's beautiful.
247
932200
3516
To je umetničko delo, prelepo je.
15:35
But part of what makes it so heartening to me as a designer
248
935716
3177
Ali ono što ga čini tako odvažnim, za mene kao dizajnera,
15:38
is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
249
938893
4458
je to što je uzeo prepoznatljiv izgled dijetalne Kole -
15:43
the typefaces, the colors, the silver background --
250
943351
3538
slova, boje, srebrnu poleđinu -
15:46
and he's reduced them to their most essential parts,
251
946889
5085
i sveo je sve to na najosnovnije delove,
15:51
so it's like going back to the Charlie Brown face.
252
951974
2740
kao da idemo unazad do lika Čarlija Brauna.
15:54
It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
253
954714
3947
U smislu, kako da ponudite taman toliko informacija da svi znaju o čemu se radi,
15:58
but giving them the credit for the knowledge that they already have
254
958661
3878
ali poštujući znanje koje već imaju
16:02
about this thing?
255
962539
1857
o ovome?
16:04
It looks great, and you would go into a delicatessen
256
964396
3785
Izgleda odlično i otišli biste u prodavnicu
16:08
and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
257
968181
4450
i iznenada biste to videli na rafu i božanstveno je.
16:12
Which makes the next thing --
258
972631
3699
Zbog čega je sledeće -
16:16
["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
259
976330
2532
["Beskorisna jasnoća"] - još katastrofalnije,
16:18
at least to me.
260
978862
1648
bar meni.
16:20
So okay, again, going back down into the subway,
261
980510
3840
U redu, ponovo se vraćamo u podzemnu,
16:24
after this came out,
262
984350
2090
kada se ovo pojavilo,
16:26
these are pictures that I took.
263
986440
2020
ovo su fotografije koje sam ja napravio.
16:28
Times Square subway station:
264
988460
2043
Podzemna železnica Tajms Skver:
16:30
Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
265
990503
5178
Koka-kola je celu zakupila u marketinške svrhe. U redu?
16:35
And maybe some of you know where this is going.
266
995681
4309
Možda neki od vas znaju kuda ovo vodi.
16:40
Ahem.
267
1000660
1778
Hm.
16:42
"You moved to New York with the clothes on your back,
268
1002438
2618
"Doselili ste se u Njujork s torbom preko ramena,
16:45
the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
269
1005056
2584
novcem u džepu i namerom da uspete.
16:47
You're on Coke." (Laughter)
270
1007640
3507
Na Koki ste." (Smeh)
16:57
"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
271
1017298
2953
"Došli ste u Njujork s diplomom, jednim čistim odelom
17:00
and an extremely firm handshake.
272
1020251
2090
i izuzetno snažnim stiskom.
17:02
You're on Coke." (Laughter)
273
1022341
2797
Na Koki ste." (Smeh)
17:05
These are real! (Laughter)
274
1025638
4504
Ovo je stvarno! (Smeh)
17:10
Not even the support beams were spared,
275
1030142
3831
Čak ni potporne grede nisu pošteđene,
17:13
except they switched into Yoda mode. (Laughter)
276
1033973
3816
samo što su prešli na Jodin jezik. (Smeh)
17:19
"Coke you're on." (Laughter)
277
1039569
3269
"Na Koki si ti." (Smeh)
17:23
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
278
1043298
2700
["Izvinite, na ČEMU sam??"]
17:26
This campaign was a huge misstep.
279
1046018
3605
Ova kampanja je bila ogromna greška.
17:29
It was pulled almost instantly due to consumer backlash
280
1049623
4687
Povučena je skoro momentalno zbog zazora potrošača
17:34
and all sorts of unflattering parodies on the web --
281
1054310
4540
i raznih neprijatnih parodija na internetu -
17:38
(Laughter) --
282
1058850
1881
(Smeh) -
17:40
and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
283
1060731
5720
i takođe, ta tačka pored "si ti", to nije tačka, to je zaštitni znak.
17:47
So thanks a lot.
284
1067141
1280
E baš vam hvala.
17:48
So to me, this was just so bizarre
285
1068421
4012
Meni je ovo bilo prosto bizarno,
17:52
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
286
1072433
6014
kako su uspeli da uzmu tako misteriozno lepu i savršenu ambalažu
17:58
and the message so unbearably, clearly wrong.
287
1078447
4458
uz tako nepodnošljivu, očito pogrešnu poruku.
18:02
It was just incredible to me.
288
1082905
3460
To mi je bilo prosto neverovatno.
18:06
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
289
1086365
5526
Dakle, nadam se da sam uspeo da podelim sa vama neka svoja zapažanja
18:11
on the uses of clarity and mystery in my work,
290
1091891
3808
o upotrebi jasnoće i misterije u mom radu
18:15
and maybe how you might decide to be more clear in your life,
291
1095699
5306
i kako možda vi možete da donesete odluku da budete jasniji u svom životu,
18:21
or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
292
1101005
6268
ili da budete možda misteriozniji i ne toliko otvorena knjiga.
18:27
(Laughter)
293
1107273
2837
(Smeh)
18:31
And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
294
1111000
4806
I, ako nešto želim da vam prenesem ovim govorm,
18:35
I hope it's this:
295
1115806
1951
nadam se da je to:
18:37
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
296
1117757
3265
Bli bli bli bla. Bla bla bli bli. ["'Judge This' Čip Kid"]
18:41
Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
297
1121022
3064
Bli bli bla bla bla. Bla bla bla.
18:44
Blah blah.
298
1124086
1797
Bla bla.
18:45
(Applause)
299
1125883
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7