The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

2,731,424 views ・ 2009-03-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Kunets Утверджено: Olena Sovyn
00:12
I coined my own definition of success in 1934,
0
12390
4372
Я склав власне визначення успіху
в 1934, коли викладав у старшій школі міста Саут-Бенд, штат Індіана,
00:16
when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana,
1
16786
2937
00:19
being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps,
2
19747
4760
і трохи розчарувався в своїх ілюзіях
00:24
by the way parents of the youngsters in my English classes
3
24531
4047
на рахунок батьків та їх очікувань,
00:28
expected their youngsters to get an A or a B.
4
28602
3849
що їхні діти
отримають 5 чи 4 на моїх уроках англійської. Вони думали, що 3 – це нормально хіба для сусідських дітей,
00:32
They thought a C was all right for the neighbors' children,
5
32475
2897
бо всі сусідські діти – посередності.
00:35
because they were all average.
6
35396
1967
00:37
But they weren't satisfied when their own --
7
37387
2135
Але тільки не їх власні діти -
00:39
it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed.
8
39546
3968
тоді б це означало, що або вчитель зазнав невдачі, або самі діти зазнали невдачі.
00:43
And that's not right.
9
43538
1183
І це неправильно. Господь Бог у своїй доброті і мудрості
00:44
The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal
10
44745
2993
не сотворив нас всіх однаковими що стосується розумових здібностей,
00:47
as far as intelligence is concerned,
11
47762
1737
так само як ми не є однаковими у своїй зовнішності, розмірах.
00:49
any more than we're equal for size, appearance.
12
49523
2475
00:52
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging,
13
52022
3685
Не кожен міг отримати 5 чи 4, і мені не подобалось, як до цього ставилися.
00:55
and I did know how the alumni of various schools
14
55731
4109
І я знав, як випускники різних шкіл
00:59
back in the '30s judged coaches and athletic teams.
15
59864
3635
в далеких 30-х оцінювали тренерів і спортивні команди.
01:03
If you won them all, you were considered to be reasonably successful --
16
63523
5026
Якщо ви перемогли їх всіх, то ви вважалися доволі успішною командою –
01:08
not completely.
17
68573
1154
але не цілком. Бо я довідався –
01:09
Because I found out --
18
69751
1373
01:11
we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game.
19
71148
3363
бували роки, коли UCLA не програвав жодної гри.
01:14
But it seemed that we didn't win each individual game
20
74535
2499
Але здавалося, що окремі ігри ми вигравали не з тією різницею,
01:17
by the margin that some of our alumni had predicted --
21
77058
3966
якої очікували деякі випускники,
і досить часто я –
01:21
(Laughter)
22
81048
3088
(сміх)
01:24
And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions
23
84160
3572
– досить часто я відчував, що в них були радше
01:27
in a more materialistic manner.
24
87756
2555
матеріальні підстави для своїх очікувань.
01:30
(Laughter)
25
90335
1158
01:31
But that was true back in the 30s, so I understood that.
26
91517
3222
Але ж це було в 30-х, тож я це міг зрозуміти.
01:34
But I didn't like it, I didn't agree with it.
27
94763
2160
Проте мені це не подобалось. І я з цим не погоджувався.
01:36
I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher,
28
96947
3539
Я хотів знайти рішення, яке б допомогло мені стати кращим вчителем,
і дати своїм учням –
01:40
and give the youngsters under my supervision,
29
100510
2120
чи то спортсменам, чи то учням на уроках англійської –
01:42
be it in athletics or the English classroom,
30
102654
2118
01:44
something to which to aspire,
31
104796
1466
дати щось, до чого вони могли б прагнути,
01:46
other than just a higher mark in the classroom,
32
106286
3543
щось більше, ніж висока оцінка на уроці
01:49
or more points in some athletic contest.
33
109853
2630
чи більше очок в спортивному змаганні.
01:52
I thought about that for quite a spell,
34
112507
2363
Я досить довго про це думав,
01:54
and I wanted to come up with my own definition.
35
114894
2221
і я хотів прийти до власного визначення. Я думав, це могло б допомогти.
01:57
I thought that might help.
36
117139
1545
01:58
And I knew how Mr. Webster defined it,
37
118708
2428
І я знав, яке визначення давав пан Вебстер:
02:01
as the accumulation of material possessions
38
121160
2048
нагромадження матеріальних благ
02:03
or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort,
39
123232
4357
або здобуття влади і престижу, чи ще щось в цьому роді –
02:07
worthy accomplishments perhaps,
40
127613
1912
варте досягнення,
02:09
but in my opinion, not necessarily indicative of success.
41
129549
3486
та на мою думку не обов’язково воно все було свідченням успіху.
02:13
So I wanted to come up with something of my own.
42
133059
2387
Тож я хотів дати власне визначення успіху.
02:15
And I recalled --
43
135470
1863
Я почав згадувати – я виріс на маленькій фермі в Південній Індіані,
02:17
I was raised on a small farm in Southern Indiana,
44
137357
2327
02:19
and Dad tried to teach me and my brothers
45
139708
1985
і тато намагався пояснити нам з братами,
02:21
that you should never try to be better than someone else.
46
141717
3299
що ніколи не треба старатися бути кращим за когось.
Я впевнений, тоді він так і робив. Я не...це не...,
02:25
I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't --
47
145040
3445
02:28
well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind,
48
148509
3150
що ж, це виринуло значно пізніше,
02:31
it popped out years later.
49
151683
1453
десь із закутків пам’яті.
02:33
Never try to be better than someone else,
50
153160
1976
Ніколи не намагайтеся бути кращим за когось,
02:35
always learn from others.
51
155160
1453
завжди вчіться в інших. Ніколи не припиняйте
02:36
Never cease trying to be the best you can be --
52
156637
2373
намагатися робити все, що в ваших силах.
02:39
that's under your control.
53
159034
1617
02:40
If you get too engrossed and involved and concerned
54
160675
2461
Якщо ви будете надто поглинуті речами,
02:43
in regard to the things over which you have no control,
55
163160
2620
які вам не під силу,
02:45
it will adversely affect the things over which you have control.
56
165804
3715
це негативно позначиться на тому, що вам під силу.
02:49
Then I ran across this simple verse that said,
57
169543
2477
І тоді я натрапив на наступні рядки:
02:52
"At God's footstool to confess,
58
172044
1993
«До Гопода на сповідь прийшла душа, вклонилась.
02:54
a poor soul knelt, and bowed his head.
59
174061
2323
Вона вигукнула: «Не вдалося!»
02:56
'I failed!' he cried.
60
176408
1634
«Старалась ж як могла, - сказав їй Бог, -і в цьому успіх».
02:58
The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
61
178066
4070
03:02
From those things, and one other perhaps,
62
182160
1976
На основі всього цього, та й не тільки,
03:04
I coined my own definition of success, which is:
63
184160
2753
я прийшов до власного визначення успіху:
03:06
Peace of mind attained only through self-satisfaction
64
186937
3286
спокій душі, досягнений
через задоволення від розуміння того, що ви спробували зробити все
03:10
in knowing you made the effort to do the best of which you're capable.
65
190247
3739
в ваших силах.
03:14
I believe that's true.
66
194010
1284
Вірю, що це правда. Якщо ви докладаєте зусиль,
03:15
If you make the effort to do the best of which you're capable,
67
195318
2927
щоб зробити все, що в ваших силах, аби покращити ситуацію –
03:18
trying to improve the situation that exists for you,
68
198269
2633
думаю, це і є успіх.
03:20
I think that's success,
69
200926
1153
03:22
and I don't think others can judge that;
70
202103
1985
І я не думаю, що інші можуть таке засуджувати. Це як характер і репутація.
03:24
it's like character and reputation --
71
204112
1775
03:25
your reputation is what you're perceived to be;
72
205911
2851
репутація – це те, як вас сприймають;
03:28
your character is what you really are.
73
208786
1858
характер – те, чим ви є насправді.
03:30
And I think that character is much more important
74
210668
3174
Думаю, характер значно важливіший,
03:33
than what you are perceived to be.
75
213866
1770
ніж те, як вас сприймають.
03:35
You'd hope they'd both be good,
76
215660
1754
Ви можете надіятись, що те й інше буде непоганим
03:37
but they won't necessarily be the same.
77
217438
2697
але вони необов’язково співпадатимуть.
03:40
Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
78
220159
3977
Що ж, саме це я хотів донести до молоді.
03:44
I ran across other things.
79
224160
1452
Я також натрапив на інші речі. Я люблю навчати,
03:45
I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker
80
225636
5110
і, як вже було сказано попереднім промовцем,
03:50
that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it.
81
230770
3151
мені подобається поезія, і я нею трохи займаюсь, на аматорському рівні.
03:53
There are some things that helped me, I think,
82
233945
2191
Є речі, які допомогли мені
03:56
be better than I would have been.
83
236160
1776
стати кращим, ніж я міг би бути. Я знаю, що я не той, ким мені слід би бути.
03:57
I know I'm not what I ought to be, what I should be,
84
237960
2570
Але, думаю, я кращий за того, ким міг би стати,
04:00
but I think I'm better than I would have been
85
240554
2133
04:02
if I hadn't run across certain things.
86
242711
1910
якби свого часу не наткнувся на ті чи інші речі.
04:04
One was just a little verse that said,
87
244645
3826
Серед таких речей був і вірш, в якому говорилося
«Жодне слово чи прохання
04:08
"No written word, no spoken plea
88
248495
4052
04:12
can teach our youth what they should be;
89
252571
2565
не достатньо для навчання.
04:15
nor all the books on all the shelves --
90
255160
2382
Можеш мати книг обитель –
04:17
it's what the teachers are themselves."
91
257566
2228
важливіше, ким є вчитель»
04:19
That made an impression on me in the 1930s.
92
259818
3793
Це справило на мене враження
в 30-х.
04:23
And I tried to use that more or less in my teaching,
93
263635
4275
І я спробував застосувати це в навчанні –
04:27
whether it be in sports, or whether it be in the English classroom.
94
267934
4572
чи то в спортзалі, чи то на уроках англійської.
04:32
I love poetry and always had an interest in that somehow.
95
272530
5804
Я люблю поезію, і завжди нею цікавився.
04:38
Maybe it's because Dad used to read to us at night,
96
278358
3778
Можливо, тому що її нам читав тато на ніч.
04:42
by coal oil lamp --
97
282160
1158
Гасова лампа – в нашому будинку на фермі
04:43
we didn't have electricity in our farm home.
98
283342
3352
не було електрики.
04:47
And Dad would read poetry to us. So I always liked it.
99
287035
2563
І тато читав нам поезію. Тож вона мені завжди подобалась.
04:49
And about the same time I ran across this one verse,
100
289622
2514
Так я натрапив на цей вірш,
04:52
I ran across another one.
101
292160
1667
потім на інший. Хтось запитав
04:53
Someone asked a lady teacher why she taught,
102
293851
3816
в однієї вчительки, чому вона викладає.
04:57
and after some time, she said she wanted to think about that.
103
297691
3040
І вона – через якийсь час, вона сказала, що хоче подумати –
05:00
Then she came up and said,
104
300755
1880
і потім вона підійшла і сказала:
05:02
"They ask me why I teach, and I reply,
105
302659
2889
«Мене питають, чому я викладаю,
і я відповідаю: де ще я могла б знайти таке чудове товариство?
05:05
'Where could I find such splendid company?'
106
305572
2500
05:08
There sits a statesman, strong, unbiased, wise;
107
308096
3040
Тут сидить державний діяч, сильний, неупереджений, мудрий;
05:11
another Daniel Webster, silver-tongued.
108
311160
2698
наступний Деніел Вебстер, красномовний.
05:13
A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone,
109
313882
3254
Поряд з ним сидить лікар,
чиї вмілі руки можуть вправити кістку
05:17
or stem the life-blood's flow.
110
317160
2976
чи зупинити кровотечу.
05:20
And there a builder; upward rise the arch of a church he builds,
111
320160
3048
А он-там – будівельник. Під аркою церкви, яку він зводить,
05:23
wherein that minister may speak the word of God,
112
323232
2436
отой священик може голосити слово Боже
05:25
and lead a stumbling soul to touch the Christ.
113
325692
2444
і вести заблукалу душу до Христа.
05:28
And all about, a gathering of teachers,
114
328160
1975
Всі разом, вчителі,
05:30
farmers, merchants, laborers --
115
330159
2318
фермери, торговці, робітники:
05:32
those who work and vote and build
116
332501
1652
ті, хто працює, голосує, будує, планує, і молиться за день завтрашній.
05:34
and plan and pray into a great tomorrow.
117
334177
2371
05:36
And I may say, I may not see the church,
118
336572
3318
Можливо, я ніколи не побачу церкви
05:39
or hear the word, or eat the food their hands may grow,
119
339914
2818
чи не почую їх слів, чи не скуштую їжі створеної їхніми руками.
05:42
but yet again I may;
120
342756
1237
А можливо побачу. І колись зможу сказати,
05:44
And later I may say,
121
344017
1151
05:45
I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay.
122
345192
4055
що я його знала, і він був слабкий, чи сильний,
чи сміливий, чи гордий, чи веселий.
05:49
I knew him once, but then he was a boy.
123
349271
2345
Я його знала, коли він ще був хлопчиком.
05:51
They ask me why I teach and I reply,
124
351640
2270
Мене питають, чому я викладаю, і я відповідаю:
05:53
'Where could I find such splendid company?'"
125
353934
2650
де ще я могла б знайти таке чудове товариство?»
05:56
And I believe the teaching profession --
126
356608
1928
І я думаю, це правда, щодо професії вчителя,
05:58
it's true, you have so many youngsters,
127
358560
2062
в класі стільки молодих людей.
06:00
and I've got to think of my youngsters at UCLA --
128
360646
2389
І я подумав про своїх хлопців з UCLA
30 з лишнім юристів, 11 дантистів і лікарів,
06:03
30-some attorneys, 11 dentists and doctors,
129
363059
4812
06:07
many, many teachers and other professions.
130
367895
3241
багато-багато вчителів і представників інших професій.
06:11
And that gives you a great deal of pleasure,
131
371160
3798
І це справжня насолода –
06:14
to see them go on.
132
374982
1604
спостерігати за їхніми успіхами.
06:16
I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education,
133
376610
4064
Я завжди намагався змусити їх відчути,
що вони тут перш за все для того, аби здобути освіту.
06:20
number one; basketball was second, because it was paying their way,
134
380698
3204
на другому місці – баскетбол, бо вони жили за його рахунок,
06:23
and they do need a little time for social activities,
135
383926
2507
а також їм потрібно трохи часу для суспільної діяльності,
06:26
but you let social activities take a little precedence over the other two,
136
386457
3587
якій ви надаєте деяку перевагу над навчанням і баскетболом,
але нею ви не будете займатись дуже довго.
06:30
and you're not going to have any very long.
137
390068
2329
06:32
So that was the idea that I tried to get across
138
392421
4715
Отже, ці ідеї я і намагався передати
06:37
to the youngsters under my supervision.
139
397160
2427
молодим людям під моїм керівництвом.
06:39
I had three rules, pretty much,
140
399611
1806
У мене було три правила, яких я намагався весь час дотримуватись.
06:41
that I stuck with practically all the time.
141
401441
2321
06:43
I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important.
142
403786
3928
Я засвоїв ці правила ще до приходу в UCLA,
і я вирішив, що вони дуже важливі.
06:47
One was "Never be late."
143
407738
3900
Перше правило – ніколи не запізнюватись.
06:51
Later on I said certain things --
144
411662
4245
Потім я казав гравцям –
06:55
the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean.
145
415931
4205
якщо ми кудись їдемо, все має бути чисте і охайне.
07:00
There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties.
146
420160
5976
Були часи, коли я змушував їх вдягати піджаки, сорочки і краватки.
07:06
Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks,
147
426160
5785
Потім я побачив, що наш ректор
ходить в джинсах і водолазці, і тоді я подумав,
07:11
and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just --
148
431969
3967
що не годиться мені дотримуватись іншого порядку.
Тож я дозволив їм вдягатися як хочуть, аби тільки чисто й охайно.
07:15
they had to be neat and clean.
149
435960
1580
07:17
I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton.
150
437564
4629
Ви, мабуть, чули, про одного з моїх кращих гравців,
Біла Волтона. Він прийшов до автобусу,
07:22
He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play.
151
442217
3693
ми саме їхали на якусь гру.
07:25
And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go.
152
445934
3330
Але він не був одягнений чисто й охайно, так що я не дозволив йому їхати.
07:29
He couldn't get on the bus,
153
449288
1384
Він не міг сісти на автобус. Він повинен був поїхати додому і переодягтися,
07:30
he had to go home and get cleaned up
154
450696
1910
07:32
to get to the airport.
155
452630
2127
щоб поїхати в аеропорт.
07:34
So I was a stickler for that. I believed in that.
156
454781
2355
Для мене це було дуже важливо. Я в це вірив.
07:37
I believe in time; very important.
157
457160
1884
Я вірю в час, що важливо.
07:39
I believe you should be on time, but I felt at practice, for example --
158
459068
3648
Я вірю в те, що приходити треба вчасно. На практиці я відчув -
07:42
we start on time, we close on time.
159
462740
2016
ми починаємо вчасно, ми закінчуємо вчасно.
07:44
The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
160
464780
3397
Хлопці мали відчувати, що їх не затримуватимуть.
07:48
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches --
161
468201
2992
На курсах тренерів я часто кажу
молодим тренерам, а там в основному збираються молоді,
07:51
and at coaching clinics, more or less,
162
471217
2140
07:53
they'll be the younger coaches getting in the profession.
163
473381
2984
які тільки починають професійну діяльність, тренери.
07:56
Most of them are young, you know, and probably newly-married.
164
476389
3484
Більшість з них молоді, знаєте, і, напевно, щойно одружилися.
07:59
And I tell them, "Don't run practices late,
165
479897
3015
Отже, я кажу їм: «Не затримуйте тренування допізна.
08:02
because you'll go home in a bad mood,
166
482936
2029
Тому що ви підете додому в поганому гуморі.
08:04
and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood.
167
484989
3348
І нема нічого доброго в тому, щоб молодий одружений чоловік йшов додому в поганому гуморі.
08:08
When you get older, it doesn't make any difference, but --"
168
488361
2967
Коли ви старієте, це вже не має значення». Але...
(Сміх)
08:11
(Laughter)
169
491352
3784
08:15
So I did believe: on time.
170
495160
1267
Отож, я вірив в час. Вірю, що починати треба вчасно,
08:16
I believe starting on time, and I believe closing on time.
171
496451
3125
і закінчувати треба вчасно.
08:19
And another one I had was, not one word of profanity.
172
499600
2536
І ще одне моє правило – ніякого лихослів’я.
08:22
One word of profanity, and you are out of here for the day.
173
502160
4976
Одне непристойне слово – і я вас вижену на цілий день.
08:27
If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench.
174
507160
3286
Якщо я почую щось таке під час гри, ви закінчите її на лаві запасних.
08:30
And the third one was, never criticize a teammate.
175
510470
2666
Третє правило – ніколи не критикувати партнера по команді.
08:33
I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that.
176
513160
2976
Я не хотів такого. Я казав їм, що мені за це платять.
08:36
That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it.
177
516160
3976
Це моя робота. Мені платять, щоб я це робив. Небагато, але платять.
08:40
Not like the coaches today, for gracious sakes, no.
178
520160
2976
Не так, звичайно ж, як теперішнім тренерам, ні.
08:43
It's a little different than it was in my day.
179
523160
3388
В мої часи це було трохи по-іншому.
08:46
Those were three things that I stuck with pretty closely all the time.
180
526572
4681
Такі були три правила, яких я досить чітко дотримувався весь час.
І вони, власне, прийшли від мого батька.
08:51
And those actually came from my dad.
181
531277
2618
08:53
That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
182
533919
4897
Це те, чого він колись намагався навчити мене і моїх братів.
08:58
I came up with a pyramid eventually,
183
538840
2874
Зрештою, вийшла така собі піраміда,
09:01
that I don't have the time to go on that.
184
541738
2706
немає часу детально про неї розказати.
Але, думаю, вона допомогла мені стати кращим вчителем.
09:04
But that helped me, I think, become a better teacher.
185
544468
3230
09:07
It's something like this:
186
547722
1921
Щось на кшталт цього:
09:09
And I had blocks in the pyramid,
187
549667
2198
піраміда складалася з блоків,
09:11
and the cornerstones being industriousness and enthusiasm,
188
551889
3247
по кутах були старанність і ентузіазм,
09:15
working hard and enjoying what you're doing,
189
555160
2096
працьовитість і насолода від того, що ти робиш,
09:17
coming up to the apex,
190
557280
1856
які вели до верхівки,
09:19
according to my definition of success.
191
559160
2976
де, за моїм визначенням, був успіх.
09:22
And right at the top, faith and patience.
192
562160
2333
І зверху – віра і терпеливість.
09:24
And I say to you, in whatever you're doing,
193
564517
2405
І я кажу вам, що б ви не робили,
09:26
you must be patient.
194
566946
1160
мусите бути терплячими. Якщо хочете чогось досягти,
09:28
You have to have patience to -- we want things to happen.
195
568130
3750
треба мати терпіння. Ми говоримо про те, яка нетерпелива сучасна молодь.
09:31
We talk about our youth being impatient a lot, and they are.
196
571904
4071
09:35
They want to change everything. They think all change is progress.
197
575999
3142
І вона таки нетерпелива. Вони хочуть все змінити.
Вони думають, що всякі зміни ведуть до прогресу.
09:39
And we get a little older -- we sort of let things go.
198
579165
2571
Але з літами ми трохи заспокоюємось.
09:41
And we forget there is no progress without change.
199
581760
2611
І забуваємо, що без змін нема прогресу.
Отже, треба мати терпіння.
09:44
So you must have patience,
200
584395
1390
09:45
and I believe that we must have faith.
201
585809
1986
І, думаю, ми повинні вірити.
09:47
I believe that we must believe, truly believe.
202
587819
2635
Я вірю, що ми повинні вірити,
по-справжньому вірити. Не просто на словах,
09:50
Not just give it word service,
203
590478
1960
09:52
believe that things will work out as they should,
204
592462
2674
а справді вірити, що все складеться як треба,
09:55
providing we do what we should.
205
595160
2314
тільки якщо ми робитимемо, що повинні робити.
09:57
I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to
206
597498
4669
Думаю, ми схильні надіятись, що все складеться так, як ми того хочемо.
Але ми не робимо того, що потрібно,
10:02
much of the time,
207
602191
1263
10:03
but we don't do the things that are necessary
208
603478
3339
10:06
to make those things become reality.
209
606841
3295
аби це стало реальністю.
10:10
I worked on this for some 14 years,
210
610160
1976
Я працював над цим 14 років,
10:12
and I think it helped me become a better teacher.
211
612160
2976
і, думаю, це допомогло мені стати кращим вчителем.
10:15
But it all revolved around that original definition of success.
212
615160
4154
Але все це обертається довкола початкового визначення успіху.
10:19
You know, a number of years ago,
213
619338
2045
Знаєте, кілька років тому
10:21
there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty.
214
621407
3729
суддею Головної Бейсбольної Ліги був Джордж Моріарті.
10:25
He spelled Moriarty with only one 'i'.
215
625160
3587
Він писав «Моріярті» з одною «я».
10:28
I'd never seen that before, but he did.
216
628771
1911
Ніколи такого не бачив, але так він це писав.
10:30
Big league baseball players --
217
630706
1817
Гравці бейсбольної ліги
10:32
they're very perceptive about those things,
218
632547
2071
дуже сприйнятливі до таких речей,
10:34
and they noticed he had only one 'i' in his name.
219
634642
2494
і вони зауважили, що в нього одна «я» в імені.
10:37
You'd be surprised how many also told him
220
637160
3624
Ви б здивувалися, якби почули, скільки людей йому казали,
10:40
that that was one more than he had in his head
221
640808
2328
що це на одне «я» більше,
10:43
at various times.
222
643160
1157
ніж в нього в голові.
10:44
(Laughter)
223
644341
1748
(Сміх)
10:46
But he wrote something where I think he did
224
646113
2046
Але він написав щось схоже на те,
10:48
what I tried to do in this pyramid.
225
648183
1716
що я хотів сказати своєю пірамідою. Він називав це «Дорога попереду,
10:49
He called it "The Road Ahead, or the Road Behind."
226
649923
2403
або Дорога позаду».
10:52
He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist
227
652350
3786
«Часом мені здається, що доля насміхається над нами,
коли ми звинувачуємо її і кажемо,
10:56
the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed.
228
656160
4189
що не можемо виграти, тільки тому що не судилося. .
11:00
Yet there lives on the ancient claim:
229
660373
1763
Є також давній вислів:
11:02
we win or lose within ourselves.
230
662160
1729
ми перемагаємо і програємо всередині самих себе. Блискучі трофеї на полицях
11:03
The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game.
231
663913
3223
не допоможуть нам перемогти в завтрашній грі.
11:07
You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown.
232
667160
3286
Десь глибоко в душі ми з вами знаємо, що завжди є шанс на перемогу.
11:10
But when we fail to give our best,
233
670470
1666
Але якщо нам не вдалося зробити все для перемоги,
11:12
we simply haven't met the test, of giving all and saving none
234
672160
3079
значить ми не пройшли тест, заданням якого було віддавати все,
не жаліючи нічого, аж поки не виграно гру;
11:15
until the game is really won;
235
675263
1723
показати, що таке твердість характеру;
11:17
of showing what is meant by grit;
236
677010
2394
продовжувати гру, коли інші здалися.
11:19
of playing through when others quit;
237
679428
2080
11:21
of playing through, not letting up.
238
681532
1704
і не зупинятися.
11:23
It's bearing down that wins the cup.
239
683260
1739
Треба триматися стійко, щоб отримати кубок. Мріяти про те, що попереду буде досягнуто ціль;
11:25
Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead;
240
685023
3357
надіятись, коли мрії не здійснилися;
молитися, коли надія вмерла.
11:28
of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall,
241
688404
3732
І не боятися програти,
11:32
if, bravely, we have given all.
242
692160
1811
якщо ми віддали все для перемоги. Бо хто може просити в людини більше,
11:33
For who can ask more of a man than giving all within his span.
243
693995
3855
ніж віддати все, що було в її силах.
11:37
Giving all, it seems to me, is not so far from victory.
244
697874
4262
Віддати все, мені здається, близьке до поняття перемоги.
11:42
And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind.
245
702160
3286
А, отже, доля рідко помиляється, якими б неочікуваними не здавалися її раптові повороти.
11:45
It's you and I who make our fates --
246
705470
2666
Ми самі творимо свою долю
11:48
we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
247
708160
3976
ми відчиняємо або зачиняємо ворота на дорогу вперед чи дорогу назад.»
11:52
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us:
248
712160
3525
Нагадує мені про інші три правила, яким мій тато намагався нас навчити.
11:55
Don't whine. Don't complain. Don't make excuses.
249
715709
3093
Не скигли. Не скаржся. Не шукай виправдань.
11:58
Just get out there,
250
718826
1238
Просто роби все, що робиш,
12:00
and whatever you're doing, do it to the best of your ability.
251
720088
2880
так добре, як тільки можеш.
12:02
And no one can do more than that.
252
722992
2144
І ніхто не може зробити більше цього.
12:05
I tried to get across, too, that --
253
725160
2881
Я ще хотів сказати...
12:08
my opponents will tell you -- you never heard me mention winning.
254
728065
3080
мої опоненти не говорять про це...ви не чули, щоб я згадував перемогу.
12:11
Never mention winning.
255
731169
1529
Ніколи не згадував перемогу. Я хочу сказати,
12:12
My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game,
256
732722
5578
що програти можна і тоді, коли набереш більше очок.
12:18
and you can win when you're outscored.
257
738324
2166
І можна перемогти, коли набереш менше.
12:20
I've felt that way on certain occasions, at various times.
258
740514
3622
Були випадки, коли я це відчував,
в різний час.
12:24
And I just wanted them to be able to hold their head up after a game.
259
744160
5286
І лише хотів, щоб вони
виходили з гри із високо піднятою головою.
12:29
I used to say that when a game is over,
260
749470
2666
Бувало, я казав, що коли гра закінчиться,
12:32
and you see somebody that didn't know the outcome,
261
752160
2381
і ви зустрінете когось, хто не знав рахунку,
12:34
I hope they couldn't tell by your actions
262
754565
3032
я сподіваюсь, цей хтось не здогадається з вашого вигляду,
12:37
whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
263
757621
5515
виграли ви чи програли.
12:43
That's what really matters:
264
763160
1547
Ось що насправді важливо: якщо ви регулярно докладатимете зусиль,
12:44
if you make an effort to do the best you can regularly,
265
764731
3760
щоб зробити все, що в ваших силах,
12:48
the results will be about what they should be.
266
768515
2687
результат буде такий, який має бути.
12:51
Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should;
267
771226
3880
Він не обов’язково буде таким, як ви хочете,
але він буде таким, яким має бути,
12:55
only you will know whether you can do that.
268
775130
2006
і лише ви знатимете, чи вам це під силу.
12:57
And that's what I wanted from them more than anything else.
269
777160
3648
І це те, чого я найбільше хотів від них.
13:00
And as time went by, and I learned more about other things,
270
780832
2778
Проходив час, я дізнавався щось нове,
13:03
I think it worked a little better,
271
783634
1857
і все почало складатися трохи краще,
13:05
as far as the results.
272
785515
1643
якщо судити за результатами. Та я хотів, щоб рахунок
13:07
But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things,
273
787182
4954
був побічним продуктом всіх цих речей,
13:12
and not the end itself.
274
792160
1976
а не сам по собі метою.
13:14
I believe it was one great philosopher who said --
275
794160
5976
Я думаю це...
один великий філософ сказав...ні, ні
13:20
no, no -- Cervantes.
276
800160
1938
Сервантес, Сервантес сказав:
13:22
Cervantes said, "The journey is better than the end."
277
802122
5252
"Сама подорож краща, ніж її фінал"
13:27
And I like that.
278
807398
1809
І це мені подобається. Думаю, це воно і є -
13:29
I think that it is -- it's getting there.
279
809231
2231
сама дорога. Буває, добираєшся до місця призначення, і відчуваєш мало не розчарування.
13:31
Sometimes when you get there, there's almost a let down.
280
811486
2691
13:34
But it's the getting there that's the fun.
281
814201
2024
Але сама по собі дорога весела.
13:36
As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey,
282
816249
4754
Мені подобались, що...коли я був тренером баскетбольної команди UCLA, мені подобалось, що наші тренування були подорожжю,
13:41
and the game would be the end, the end result.
283
821027
3290
а гра – її завершенням. Кінцевим результатом.
13:44
I liked to go up and sit in the stands and watch the players play,
284
824341
3158
Мені подобалось сидіти на трибуні і спостерігати за грою,
13:47
and see whether I'd done a decent job during the week.
285
827523
4613
і дивитись, чи добру роботу я виконав
цього тижня.
13:52
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction,
286
832160
3583
І, знову ж таки, важливо, щоб гравці були задоволені собою,
13:55
in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
287
835767
6555
і розумінням того, що вони зробили все,
що на що вони були здатні.
14:04
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams.
288
844667
4826
Часом мене запитують, хто був
моїм найкращим гравцем, чи командою.
14:09
I can never answer that.
289
849517
2619
Я ніколи не можу відповісти на такі питання,
14:12
As far as the individuals are concerned --
290
852160
2976
що стосуються окремих особистостей.
14:15
I was asked one time about that,
291
855160
2976
Одного разу мені задали питання,
14:18
and they said,
292
858160
1168
і сказали: «Уявіть, що ви могли б
14:19
"Suppose that you, in some way, could make the perfect player.
293
859352
4815
створити ідеального гравця. Яким би він був?»
14:24
What would you want?"
294
864191
1160
14:25
And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA:
295
865375
2976
І я відповів: «Що ж, я б хотів, щоб він знав, для чого він в UCLA:
14:28
to get an education, he was a good student,
296
868375
2761
здобути освіту, щоб він був хорошим студентом,
14:31
really knew why he was there in the first place.
297
871160
2500
і перш за все знав, для чого він тут.
14:33
But I'd want one that could play, too.
298
873684
1866
Але я б хотів, щоб він також вмів грати.
14:35
I'd want one to realize that defense usually wins championships,
299
875574
4165
Хотів би, щоб він розумів,
що саме від захисту залежить перемога в чемпіонаті, і працював над захистом.
14:39
and who would work hard on defense.
300
879763
2071
14:41
But I'd want one who would play offense, too.
301
881858
2278
Але я б також хотів, щоб він був добрим нападаючим.
14:44
I'd want him to be unselfish,
302
884160
2277
Хотів би, щоб він не був егоїстичним,
14:46
and look for the pass first and not shoot all the time.
303
886461
3143
щоб дивився, кому можна передати пас, а не тільки як закинути м’яча в кошик.
14:49
And I'd want one that could pass and would pass.
304
889628
3112
І я б хотів, щоб він вмів пасувати, і пасував.
14:52
(Laughter)
305
892764
1197
(Сміх)
14:53
I've had some that could and wouldn't,
306
893985
1920
В мене були гравці, які могли передати пас, і не робили цього.
14:55
and I've had some that would and could.
307
895929
2102
А були такі, які пас передевали, хоч і не вміли.
(Сміх)
14:58
(Laughter)
308
898055
1635
14:59
So, yeah, I'd want that.
309
899714
1422
15:01
And I wanted them to be able to shoot from the outside.
310
901160
3777
Я хотів, щоб вони могли закинути з далекої дистанції.
15:04
I wanted them to be good inside too.
311
904961
2357
Хотів, щоб могли і з середньої.
(Сміх)
15:07
(Laughter)
312
907342
1794
15:09
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too.
313
909160
3976
Я б хотів, щоб вони могли підібрати відскок під щитами.
15:13
Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that.
314
913160
3976
Взяти хоча б Кіта Вілкса.
15:17
He had the qualifications.
315
917160
1872
Він підходив за всіма параметрами.
15:19
Not the only one, but he was one that I used in that particular category,
316
919056
4707
Не тільки він,
але я згадав його
15:23
because I think he made the effort to become the best.
317
923787
2984
бо він намагався бути найкращим.
15:26
There was a couple.
318
926795
1166
15:27
I mention in my book, "They Call Me Coach,"
319
927985
2946
Я писав про це в своїй книжці, «Вони називають мене тренером».
15:30
two players that gave me great satisfaction,
320
930955
2301
Двоє гравців принесли мені особливу радість;
15:33
that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential:
321
933280
3722
вони як ніхто наблизилися до використання свого потенціалу на повну:
один з них - Конрад Берк, а інший – Даг Макінтош.
15:37
one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh.
322
937026
2395
15:39
When I saw them as freshmen, on our freshmen team --
323
939445
3494
Вперше я їх побачив
в команді першокурсників
15:42
freshmen couldn't play varsity when I taught.
324
942963
2850
тоді першокурсники не могли грати за університет.
15:45
I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" --
325
945837
3300
І я подумав: «Боже, якщо ці двоє, або хоч один з них»...
15:49
they were different years, but I thought about each one at the time he was there --
326
949161
3952
вони були різного віку, але я так думав про кожного з них свого часу...
"Якщо він колись потрапить в університетську команду
15:53
"Oh, if he ever makes the varsity,
327
953137
1999
15:55
our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it."
328
955160
3756
то наша університетська команда, виходить, досить жалюгідна, якщо вже навіть він може туди потрапити.
15:58
And you know, one of them was a starting player for a season and a half.
329
958940
5931
І ви знаєте, один з них виходив
в стартовій п’ятірці півтора сезону.
16:04
The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game,
330
964895
5241
А другий – на наступний рік –
зіграв 32 хвилини в фінальному матчі національного чемпіонату,
16:10
Did a tremendous job for us.
331
970160
1705
виконав для нас надзвичайну роботу. І наступного року виходив в стартовій п’ятірці
16:11
The next year, he was a starting player on the national championship team,
332
971889
3875
команди-переможниці.
16:15
and here I thought he'd never play a minute, when he was --
333
975788
3182
А я думав, що він не відіграє і хвилини –
16:18
so those are the things that give you great joy,
334
978994
4677
і саме такі речі приносять радість
і задоволення.
16:23
and great satisfaction to see.
335
983695
1441
16:25
Neither one of those youngsters could shoot very well.
336
985160
2976
Вони обоє не дуже вправно закидали.
16:28
But they had outstanding shooting percentages,
337
988160
2191
Але в них був високий відсоток попадань
16:30
because they didn't force it.
338
990375
2237
так як вони не намагалися закинути.
16:32
And neither one could jump very well,
339
992636
2682
І в обох був не найкращий стрибок,
16:35
but they kept good position, and so they did well rebounding.
340
995342
3420
але вони добре тримали позицію,
і добре обводили. Кожен раз, коли закидали,
16:38
They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed.
341
998786
3684
вони думали, що не влучать.
16:42
I've had too many stand around and wait to see if it's missed,
342
1002494
2934
Я бачив багатьох, які стояли і чекали – мимо чи ні,
і лише тоді підбігали, і було запізно.
16:45
then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them.
343
1005452
4637
Хтось інший їх випереджав.
16:50
They weren't very quick, but they played good position,
344
1010113
2614
Вони не були дуже швидкі, але вони добре тримали позицію,
16:52
kept in good balance.
345
1012751
1385
зберігали рівновагу.
16:54
And so they played pretty good defense for us.
346
1014160
2531
І вони добре грали в захисті.
16:56
So they had qualities that -- they came close to --
347
1016715
3153
Тож в них були якості, які дозволили їм
16:59
as close to reaching possibly their full potential
348
1019892
3417
максимально використовувати свій потенціал,
17:03
as any players I ever had.
349
1023333
2269
це їм вдавалося, як нікому.
17:05
So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton,
350
1025626
6477
І я вважаю їх такими ж успішними,
як Льюїс Алсіндор чи Білл Волтон
17:12
or many of the others that we had;
351
1032127
1729
чи багато інших наших гравців – серед них було багато видатних гравців.
17:13
there were some outstanding players.
352
1033880
3739
17:18
Have I rambled enough?
353
1038777
2065
Я вже досить наговорив?
17:20
I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
354
1040866
4127
Мені казали, коли він з’явиться – пора закритися.
17:25
(Laughter)
355
1045017
1270
(Сміх)
17:26
(Applause)
356
1046311
3849
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7