The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

2,731,424 views ・ 2009-03-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Dejan Vicai
00:12
I coined my own definition of success in 1934,
0
12390
4372
Smislio sam sopstvenu definiciju uspeha
1934. kada sam predavao u srednjoj školi u Saut Bendu, Indijana,
00:16
when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana,
1
16786
2937
00:19
being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps,
2
19747
4760
pošto sam bio pomalo razočaran i možda obmanjen
00:24
by the way parents of the youngsters in my English classes
3
24531
4047
načinom na koji su roditelji omladine na mojim časovima engleskog
00:28
expected their youngsters to get an A or a B.
4
28602
3849
očekivali od svoje dece da dobiju
četvorke ili petice. Mislili su da je trojka u redu za komšijinu decu,
00:32
They thought a C was all right for the neighbors' children,
5
32475
2897
jer su komšijska deca sva prosečna.
00:35
because they were all average.
6
35396
1967
00:37
But they weren't satisfied when their own --
7
37387
2135
Ali nisu bili zadovoljni svojom decom -
00:39
it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed.
8
39546
3968
naterali bi ili profesora ili dete da se oseća kao da je podbacio.
To nije u redu. Dobri bog u svojoj beskrajnoj mudrosti
00:43
And that's not right.
9
43538
1183
00:44
The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal
10
44745
2993
nas nije sve napravio jednakim što se tiče inteligencije,
00:47
as far as intelligence is concerned,
11
47762
1737
isto kao što nismo jednaki u veličini i izgledu.
00:49
any more than we're equal for size, appearance.
12
49523
2475
Nije svako mogao da zasluži 4 ili 5, i nije mi se dopadao takav način procene.
00:52
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging,
13
52022
3685
00:55
and I did know how the alumni of various schools
14
55731
4109
A znao sam kako su kolektivi raznih škola
00:59
back in the '30s judged coaches and athletic teams.
15
59864
3635
u 30-tima procenjivali sudije i sportske timove.
01:03
If you won them all, you were considered to be reasonably successful --
16
63523
5026
Ako ste ih sve pridobili, smatrali su da ste razumno uspešni -
01:08
not completely.
17
68573
1154
ne sasvim. Jer sam otkrio - imali smo određeni broj godina
01:09
Because I found out --
18
69751
1373
01:11
we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game.
19
71148
3363
na kalifornijskom univerzitetu gde nismo izgubili utakmicu.
01:14
But it seemed that we didn't win each individual game
20
74535
2499
Ali činilo se da nismo u svakoj pojedinačnoj utakmici pobedili
01:17
by the margin that some of our alumni had predicted --
21
77058
3966
po granici koju je naš kolektiv predvideo
i ja sam sasvim često -
01:21
(Laughter)
22
81048
3088
(Smeh)
01:24
And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions
23
84160
3572
- sasvim često sam imao osećaj da su svoja predviđanja zasnovali
01:27
in a more materialistic manner.
24
87756
2555
na više materijalan način.
01:30
(Laughter)
25
90335
1158
01:31
But that was true back in the 30s, so I understood that.
26
91517
3222
Ali to je bilo istinito 30-tih i ja sam razumeo to.
Nije mi se sviđalo. I nisam se slagao s time.
01:34
But I didn't like it, I didn't agree with it.
27
94763
2160
01:36
I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher,
28
96947
3539
Želeo sam da smislim nešto što bi od mene napravilo
boljeg nastavnika i mladima pod mojim nadzorom -
01:40
and give the youngsters under my supervision,
29
100510
2120
bez obzira da li je to na fizičkom ili u učionici na času engleskog -
01:42
be it in athletics or the English classroom,
30
102654
2118
01:44
something to which to aspire,
31
104796
1466
nešto ka čemu bi težili,
01:46
other than just a higher mark in the classroom,
32
106286
3543
osim veće ocene
01:49
or more points in some athletic contest.
33
109853
2630
u učionici, ili poena na sportskom takmičenju.
01:52
I thought about that for quite a spell,
34
112507
2363
Dosta sam razmišljao o tome i hteo sam
01:54
and I wanted to come up with my own definition.
35
114894
2221
da smislim svoju definiciju. Mislio sam da bi to pomoglo.
01:57
I thought that might help.
36
117139
1545
01:58
And I knew how Mr. Webster defined it,
37
118708
2428
Znao sam kako je to g. Vebster definisao:
02:01
as the accumulation of material possessions
38
121160
2048
skupljanje materijalnog imetka
02:03
or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort,
39
123232
4357
ili sticanje pozicije moći i prestiža ili nešto tako -
02:07
worthy accomplishments perhaps,
40
127613
1912
možda vredna postignuća,
02:09
but in my opinion, not necessarily indicative of success.
41
129549
3486
ali ona koja po mom mišljenju nisu znak uspeha.
02:13
So I wanted to come up with something of my own.
42
133059
2387
Tako sam želeo da smislim nešto svoje.
02:15
And I recalled --
43
135470
1863
I sećao sam se - odrastao sam na maloj farmi u južnoj Indijani
02:17
I was raised on a small farm in Southern Indiana,
44
137357
2327
02:19
and Dad tried to teach me and my brothers
45
139708
1985
i tata je pokušao mene i moju braću da nauči
02:21
that you should never try to be better than someone else.
46
141717
3299
da nikada ne pokušavaš da budeš bolji od nekoga drugog.
Siguran sam da u vreme kada je to radio, ja nisam - to nije -
02:25
I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't --
47
145040
3445
02:28
well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind,
48
148509
3150
pa, pretpostavljam iz nekog skrivenog kutka uma,
02:31
it popped out years later.
49
151683
1453
to je iskočilo godinama kasnije.
02:33
Never try to be better than someone else,
50
153160
1976
Nikada ne pokušavaj da budeš bolji od nekoga,
02:35
always learn from others.
51
155160
1453
uvek uči od drugih. Nikada ne prestaj da pokušavaš
02:36
Never cease trying to be the best you can be --
52
156637
2373
da budeš najbolji što možeš - to je pod tvojom kontrolom.
02:39
that's under your control.
53
159034
1617
02:40
If you get too engrossed and involved and concerned
54
160675
2461
Ako se previše zaokupiraš i umešaš i zabrineš
02:43
in regard to the things over which you have no control,
55
163160
2620
u vezi sa stvarima gde nemaš kontrolu,
02:45
it will adversely affect the things over which you have control.
56
165804
3715
to će negativno uticati na stvari gde imaš kontrolu.
02:49
Then I ran across this simple verse that said,
57
169543
2477
Onda sam naišao na ovaj jednostavni stih:
02:52
"At God's footstool to confess,
58
172044
1993
"Jadna duša je poklekla pred božjim nogama i savila glavu.
02:54
a poor soul knelt, and bowed his head.
59
174061
2323
'Nisam uspeo!' Uzviknuo je.
02:56
'I failed!' he cried.
60
176408
1634
Gospodar je rekao: 'Uradio si najbolje što možeš, to je tvoj uspeh.'"
02:58
The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
61
178066
4070
03:02
From those things, and one other perhaps,
62
182160
1976
Iz tih stvari, i možda još jedne,
03:04
I coined my own definition of success, which is:
63
184160
2753
smislio sam svoju definiciju uspeha,
03:06
Peace of mind attained only through self-satisfaction
64
186937
3286
a to je: mir koji se postiže samo
kroz samozadovoljstvo iz znanja da si se potrudio da uradiš najbolje
03:10
in knowing you made the effort to do the best of which you're capable.
65
190247
3739
što si sposoban da uradiš.
03:14
I believe that's true.
66
194010
1284
Verujem da je to istina. Ako se potrudiš
03:15
If you make the effort to do the best of which you're capable,
67
195318
2927
da uradiš najbolje što možeš, da pokušaš da poboljšaš situaciju
03:18
trying to improve the situation that exists for you,
68
198269
2633
koja postoji za tebe, mislim da je to uspeh.
03:20
I think that's success,
69
200926
1153
Mislim da drugi ne mogu da sude o tome. Mislim da je to kao karakter i reputacija.
03:22
and I don't think others can judge that;
70
202103
1985
03:24
it's like character and reputation --
71
204112
1775
03:25
your reputation is what you're perceived to be;
72
205911
2851
Vaša reputacija je ono kako vas vide;
03:28
your character is what you really are.
73
208786
1858
vaš karakter je ono što vi zaista jeste.
03:30
And I think that character is much more important
74
210668
3174
Mislim da je karakter mnogo bitniji
03:33
than what you are perceived to be.
75
213866
1770
od onoga što ljudi misle da vi jeste.
03:35
You'd hope they'd both be good,
76
215660
1754
Nadate se da će obe stvari biti dobre,
03:37
but they won't necessarily be the same.
77
217438
2697
ali ne moraju biti iste.
03:40
Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
78
220159
3977
Pa, to je bila moja zamisao koju bih pokušao da prenesem mladima.
03:44
I ran across other things.
79
224160
1452
Nailazio sam na druge stvari. Volim da predajem,
03:45
I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker
80
225636
5110
i prethodni govornik je rekao da volim poeziju
03:50
that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it.
81
230770
3151
i pomalo se bavim time i volim to.
03:53
There are some things that helped me, I think,
82
233945
2191
Mislim da postoje neke stvari koje su mi pomogle
03:56
be better than I would have been.
83
236160
1776
da budem bolji nego što bih bio. Znam da nisam ono
03:57
I know I'm not what I ought to be, what I should be,
84
237960
2570
što bih trebao da budem. Ali mislim da sam bolji nego što bih bio
04:00
but I think I'm better than I would have been
85
240554
2133
04:02
if I hadn't run across certain things.
86
242711
1910
da nisam naišao na određene stvari.
04:04
One was just a little verse that said,
87
244645
3826
Jedna od njih je bila strofa koja kaže:
"Ni reč pisana, ni molba izrečena
04:08
"No written word, no spoken plea
88
248495
4052
04:12
can teach our youth what they should be;
89
252571
2565
mlade ne uči šta treba da budu.
04:15
nor all the books on all the shelves --
90
255160
2382
Ni sve knjige na policama -
04:17
it's what the teachers are themselves."
91
257566
2228
to samo mogu sami nastavnici."
04:19
That made an impression on me in the 1930s.
92
259818
3793
Na mene je 1930-tih
to ostavilo utisak.
04:23
And I tried to use that more or less in my teaching,
93
263635
4275
Manje - više sam pokušao da koristim to na svojim časovima,
04:27
whether it be in sports, or whether it be in the English classroom.
94
267934
4572
i u sportu, i u predavanju engleskog.
04:32
I love poetry and always had an interest in that somehow.
95
272530
5804
Volim poeziju i nekako sam se uvek interesovao za to.
04:38
Maybe it's because Dad used to read to us at night,
96
278358
3778
Možda zato što nam je otac noću čitao.
04:42
by coal oil lamp --
97
282160
1158
Uz lampu na petrolej - nismo imali struju
04:43
we didn't have electricity in our farm home.
98
283342
3352
u našoj kući na farmi.
Tata bi nam čitao poeziju. Tako sam je voleo uvek.
04:47
And Dad would read poetry to us. So I always liked it.
99
287035
2563
04:49
And about the same time I ran across this one verse,
100
289622
2514
U isto vreme kad sam naleteo na ovu strofu,
04:52
I ran across another one.
101
292160
1667
naleteo sam na još jednu.
04:53
Someone asked a lady teacher why she taught,
102
293851
3816
Neko je pitao učiteljicu šta je mislila.
04:57
and after some time, she said she wanted to think about that.
103
297691
3040
Nakon nekog vremena, rekla je da želi da razmisli o tome.
05:00
Then she came up and said,
104
300755
1880
Onda je došla i rekla:
05:02
"They ask me why I teach, and I reply,
105
302659
2889
"Pitaju me zašto predajem
a ja im odgovaram: 'Gde bih našla tako sjajno društvo?'
05:05
'Where could I find such splendid company?'
106
305572
2500
05:08
There sits a statesman, strong, unbiased, wise;
107
308096
3040
Tu sedi državnik, jak, nepristrasan, mudar;
05:11
another Daniel Webster, silver-tongued.
108
311160
2698
novi Danijel Vebster, britkoga jezika.
05:13
A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone,
109
313882
3254
Pored njega sedi doktor,
čija hitra ruka može da zaleči kost
05:17
or stem the life-blood's flow.
110
317160
2976
ili zaustavi krv da ne teče.
05:20
And there a builder; upward rise the arch of a church he builds,
111
320160
3048
A tu je i graditelj. Uvis diže luk na crkvi,
05:23
wherein that minister may speak the word of God,
112
323232
2436
gde sveštenik može da širi reč božju
05:25
and lead a stumbling soul to touch the Christ.
113
325692
2444
i povede posrnulu dušu da dotakne Hrista.
05:28
And all about, a gathering of teachers,
114
328160
1975
Svuda je skup učitelja,
05:30
farmers, merchants, laborers --
115
330159
2318
zemljoradnika, trgovaca, radnika,
05:32
those who work and vote and build
116
332501
1652
onih koji rade, glasaju, grade, planiraju i mole se za sjajnu sutrašnjicu.
05:34
and plan and pray into a great tomorrow.
117
334177
2371
05:36
And I may say, I may not see the church,
118
336572
3318
Rekla bih, možda ne vidim crkvu i ne čujem reči
05:39
or hear the word, or eat the food their hands may grow,
119
339914
2818
ili jedem hranu koju uzgajaju njihove ruke.
05:42
but yet again I may;
120
342756
1237
Ali možda hoću. Kasnije bih rekla,
05:44
And later I may say,
121
344017
1151
05:45
I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay.
122
345192
4055
nekad sam ga poznavala i bio je slab, ili jak
ili hrabar ili veseo.
05:49
I knew him once, but then he was a boy.
123
349271
2345
Poznavala sam ga nekad, ali je bio samo dečak.
05:51
They ask me why I teach and I reply,
124
351640
2270
Pitaju me zašto predajem i odgovaram:
05:53
'Where could I find such splendid company?'"
125
353934
2650
'Gde bih našla tako sjajno društvo?'"
05:56
And I believe the teaching profession --
126
356608
1928
Verujem da je zanimanje nastavnika -
05:58
it's true, you have so many youngsters,
127
358560
2062
istina je, ima toliko omladine.
06:00
and I've got to think of my youngsters at UCLA --
128
360646
2389
Moram da pomislim na svoju omladinu na UCLA -
tridesetak advokata, 11 zubara i doktora,
06:03
30-some attorneys, 11 dentists and doctors,
129
363059
4812
06:07
many, many teachers and other professions.
130
367895
3241
mnogo, mnogo nastavnika i drugih zanimanja.
06:11
And that gives you a great deal of pleasure,
131
371160
3798
To vam pruža dosta zadovoljstva,
06:14
to see them go on.
132
374982
1604
da ih vidite kako idu dalje.
06:16
I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education,
133
376610
4064
Uvek sam pokušao da postignem da se mladi osete
da su tu na prvom mestu da steknu obrazovanje.
06:20
number one; basketball was second, because it was paying their way,
134
380698
3204
Košarka je druga, jer su time plaćali sve
06:23
and they do need a little time for social activities,
135
383926
2507
i treba im malo vremena za društvene aktivnosti,
06:26
but you let social activities take a little precedence over the other two,
136
386457
3587
ali ako dozvolite društvenim aktivnostima da nadvladaju ovo dvoje,
nećete imati ništa veoma dugo.
06:30
and you're not going to have any very long.
137
390068
2329
06:32
So that was the idea that I tried to get across
138
392421
4715
To su ideje koje sam pokušao da prenesem
06:37
to the youngsters under my supervision.
139
397160
2427
omladini pod mojim vođstvom.
06:39
I had three rules, pretty much,
140
399611
1806
Otprilike sam imao tri pravila kojih sam se držao skoro uvek.
06:41
that I stuck with practically all the time.
141
401441
2321
06:43
I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important.
142
403786
3928
Njih sam naučio pre dolaska na UCLA
i odlučio sam da su veoma bitna.
06:47
One was "Never be late."
143
407738
3900
Prvo je - nikada ne kasni. Nikada ne kasni.
06:51
Later on I said certain things --
144
411662
4245
Kasnije sam rekao određene stvari -
06:55
the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean.
145
415931
4205
imao bih igrače koji bi morali da budu čisti i uredni ako bismo išli negde.
07:00
There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties.
146
420160
5976
Jedno vreme sam ih terao da nose sakoe, košulje i kravate.
07:06
Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks,
147
426160
5785
Onda sam video kancelara kako u školu dolazi
u džinsu i rolci, pa sam pomislio,
07:11
and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just --
148
431969
3967
nije u redu da zadržim ovo drugo dvoje.
Pa sam ih pustio - samo neka budu uredni i čisti.
07:15
they had to be neat and clean.
149
435960
1580
07:17
I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton.
150
437564
4629
Imao sam jednog od najvećih igrača za kojeg ste verovatno čuli, Bila Voltona.
Došao je da uhvati autobus,
07:22
He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play.
151
442217
3693
išli smo da igramo negde.
07:25
And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go.
152
445934
3330
Nije bio čist i uredan, pa nisam hteo da ga pustim da ide.
07:29
He couldn't get on the bus,
153
449288
1384
Nije mogao da uđe u autobus. Morao je da ode kući i sredi se
07:30
he had to go home and get cleaned up
154
450696
1910
07:32
to get to the airport.
155
452630
2127
da bi stigao na aerodrom.
07:34
So I was a stickler for that. I believed in that.
156
454781
2355
Bio sam sitničar za to. U to sam verovao.
07:37
I believe in time; very important.
157
457160
1884
Verujem u vreme, ono je veoma bitno.
07:39
I believe you should be on time, but I felt at practice, for example --
158
459068
3648
Verujem da treba da budete tačni. Na primer, na treningu sam primetio,
07:42
we start on time, we close on time.
159
462740
2016
počnemo na vreme i završimo na vreme.
07:44
The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
160
464780
3397
Mladi nisu morali da osećaju da ćemo ih zadržati predugo.
07:48
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches --
161
468201
2992
Kada govorim pred klinikama za trenere,
često govorim mladim trenerima - a tu su manje-više
07:51
and at coaching clinics, more or less,
162
471217
2140
07:53
they'll be the younger coaches getting in the profession.
163
473381
2984
mladi treneri koji kreću sa zanimanjem.
07:56
Most of them are young, you know, and probably newly-married.
164
476389
3484
Većina njih su mladi, znate, odskora oženjeni.
07:59
And I tell them, "Don't run practices late,
165
479897
3015
Ja im kažem: "Ne kasnite s treninzima.
08:02
because you'll go home in a bad mood,
166
482936
2029
Otići ćete kući loše raspoloženi.
08:04
and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood.
167
484989
3348
Za mladog, oženjenog čoveka nije dobro da ode kući loše raspoložen.
08:08
When you get older, it doesn't make any difference, but --"
168
488361
2967
Kada ostarite, nema neke razlike." Ali -
(Smeh)
08:11
(Laughter)
169
491352
3784
08:15
So I did believe: on time.
170
495160
1267
Tako da jesam verovao u tačnost.
08:16
I believe starting on time, and I believe closing on time.
171
496451
3125
U počinjanje i završavanje na vreme.
08:19
And another one I had was, not one word of profanity.
172
499600
2536
Još jedno pravilo bilo je da nije smelo biti psovki.
08:22
One word of profanity, and you are out of here for the day.
173
502160
4976
Jedna prosta reč, i letite na dan.
08:27
If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench.
174
507160
3286
Ako to vidim u toku igre, letite napolje i idete na klupu.
08:30
And the third one was, never criticize a teammate.
175
510470
2666
Treća stvar je, nikada ne kritikuj saigrača.
08:33
I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that.
176
513160
2976
Nisam želeo to. Govorio im bih da sam ja za to plaćen.
08:36
That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it.
177
516160
3976
To je moj posao. Za to me plaćaju. Katastrofalno malo, ali me plaćaju.
08:40
Not like the coaches today, for gracious sakes, no.
178
520160
2976
Ne kao današnje trenere, pobogu, ne.
08:43
It's a little different than it was in my day.
179
523160
3388
Malo je drugačije nego u moje vreme.
08:46
Those were three things that I stuck with pretty closely all the time.
180
526572
4681
To su bile tri stvari kojih sam se držao prilično čvrsto sve vreme.
To je zapravo poteklo od mog oca.
08:51
And those actually came from my dad.
181
531277
2618
08:53
That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
182
533919
4897
To je nekad pokušao da nauči mene i moju braću.
08:58
I came up with a pyramid eventually,
183
538840
2874
Na kraju sam smislio piramidu
09:01
that I don't have the time to go on that.
184
541738
2706
ali nemam vremena da pričam o tome.
Ali mislim da mi je to pomoglo da postanem bolji nastavnik.
09:04
But that helped me, I think, become a better teacher.
185
544468
3230
09:07
It's something like this:
186
547722
1921
To je nešto poput ovog:
09:09
And I had blocks in the pyramid,
187
549667
2198
imao sam blokove u piramidi,
09:11
and the cornerstones being industriousness and enthusiasm,
188
551889
3247
a osnove su bili vrednoća i zainteresovanost,
09:15
working hard and enjoying what you're doing,
189
555160
2096
naporan rad i uživanje u tome šta radite,
09:17
coming up to the apex,
190
557280
1856
dolazeći do vrha
09:19
according to my definition of success.
191
559160
2976
po mojoj definiciji uspeha.
09:22
And right at the top, faith and patience.
192
562160
2333
A na samom vrhu - vera i strpljenje.
09:24
And I say to you, in whatever you're doing,
193
564517
2405
Kažem vam, šta god da radite,
09:26
you must be patient.
194
566946
1160
morate biti strpljivi. Morate imati strpljenja da -
09:28
You have to have patience to -- we want things to happen.
195
568130
3750
želimo da se stvari dogode. Govorimo da je omladina prilično nestrpljiva.
09:31
We talk about our youth being impatient a lot, and they are.
196
571904
4071
09:35
They want to change everything. They think all change is progress.
197
575999
3142
I jesu. Žele sve da promene.
Misle da je svaka promena napredak.
09:39
And we get a little older -- we sort of let things go.
198
579165
2571
Kako starimo, kao da nekako popuštamo.
09:41
And we forget there is no progress without change.
199
581760
2611
Zaboravljamo da bez promene nema napretka.
Morate imati strpljenja.
09:44
So you must have patience,
200
584395
1390
09:45
and I believe that we must have faith.
201
585809
1986
I verujem da moramo imati vere.
09:47
I believe that we must believe, truly believe.
202
587819
2635
Verujem da moramo verovati,
iskreno verovati. Ne samo kroz reči,
09:50
Not just give it word service,
203
590478
1960
09:52
believe that things will work out as they should,
204
592462
2674
verovati da će se stvari rešiti kako treba,
09:55
providing we do what we should.
205
595160
2314
ako radimo ono što bi trebalo.
09:57
I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to
206
597498
4669
Mislim da smo skloni verovanju da će se stvari odviti kako želimo
većinu vremena. Ali ne radimo stvari koje su potrebne
10:02
much of the time,
207
602191
1263
10:03
but we don't do the things that are necessary
208
603478
3339
10:06
to make those things become reality.
209
606841
3295
da bi te stvari postale stvarnost.
10:10
I worked on this for some 14 years,
210
610160
1976
Na ovome sam radio oko 14 godina
10:12
and I think it helped me become a better teacher.
211
612160
2976
i mislim da mi je pomoglo da postanem bolji nastavnik.
10:15
But it all revolved around that original definition of success.
212
615160
4154
Ali sve se okretalo oko te prvobitne definicije uspeha.
10:19
You know, a number of years ago,
213
619338
2045
Pre određenog broja godina, postojao je sudija
10:21
there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty.
214
621407
3729
u Glavnoj ligi bejzbola koji se zvao Džordž Morijarti.
10:25
He spelled Moriarty with only one 'i'.
215
625160
3587
"Morijarti" je pisao samo sa jednim "i".
10:28
I'd never seen that before, but he did.
216
628771
1911
Nikada pre to nisam video ali to je radio.
10:30
Big league baseball players --
217
630706
1817
Bejzbol igrači velike lige -
10:32
they're very perceptive about those things,
218
632547
2071
lako opažaju ovakve stvari
10:34
and they noticed he had only one 'i' in his name.
219
634642
2494
i primetili su da je u svom imenu imao samo jedno "i".
10:37
You'd be surprised how many also told him
220
637160
3624
Iznenadili biste se koliko njih mu je takođe reklo
10:40
that that was one more than he had in his head
221
640808
2328
da je to za jedno više nego što je imao u svojoj glavi
10:43
at various times.
222
643160
1157
u različitim periodima.
10:44
(Laughter)
223
644341
1748
(Smeh)
Ali napisao je nešto za šta mislim da je uradio
10:46
But he wrote something where I think he did
224
646113
2046
10:48
what I tried to do in this pyramid.
225
648183
1716
dok sam ja pokušao da uradim ovu piramidu.
10:49
He called it "The Road Ahead, or the Road Behind."
226
649923
2403
Nazvao je to "Put ispred ili put iza".
10:52
He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist
227
652350
3786
"Ponekad mislim da sudbina
mora da se smeši dok je odbacujemo
10:56
the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed.
228
656160
4189
i tvrdimo da je jedini razlog za to što ne možemo pobediti promašaj sudbine.
11:00
Yet there lives on the ancient claim:
229
660373
1763
Ali živi prastara izreka:
11:02
we win or lose within ourselves.
230
662160
1729
pobeđujemo ili gubimo unutar sami sebe. Sjajni trofeji na policama
11:03
The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game.
231
663913
3223
nikad ne mogu dobiti sutrašnju utakmicu.
11:07
You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown.
232
667160
3286
I ja i vi znamo duboko u sebi da ima šanse da osvojimo krunu.
11:10
But when we fail to give our best,
233
670470
1666
Ali kad ne damo sve od sebe,
11:12
we simply haven't met the test, of giving all and saving none
234
672160
3079
jednostavno ne položimo test
toga da damo sve i ne čuvamo ništa
11:15
until the game is really won;
235
675263
1723
dok utakmica stvarno nije gotova, da pokažemo
11:17
of showing what is meant by grit;
236
677010
2394
šta je upornost, šta je igra dok se drugi predaju,
11:19
of playing through when others quit;
237
679428
2080
11:21
of playing through, not letting up.
238
681532
1704
šta je igranje do kraja, bez popuštanja.
11:23
It's bearing down that wins the cup.
239
683260
1739
Nadvladanjem se dobija kup. Snivanjem da postoji cilj,
11:25
Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead;
240
685023
3357
nadom kada su naši snovi mrtvi,
molitvom kada nestanu naše nade.
11:28
of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall,
241
688404
3732
Ipak gubimo, ne plašeći se pada,
11:32
if, bravely, we have given all.
242
692160
1811
ako smo hrabro dali sve. Ko može tražiti više od čoveka
11:33
For who can ask more of a man than giving all within his span.
243
693995
3855
nego da da sve od sebe.
11:37
Giving all, it seems to me, is not so far from victory.
244
697874
4262
Kako mi se čini, dati sve nije daleko od pobede.
11:42
And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind.
245
702160
3286
Tako sudbina često greši, kako god se to uvrne i izmota.
11:45
It's you and I who make our fates --
246
705470
2666
Ti i ja smo oni koji kuju svoje sudbine,
11:48
we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
247
708160
3976
otvaramo i zatvaramo kapiju za put unapred ili iza nas".
11:52
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us:
248
712160
3525
To me podseća na još jednu trojku koju je tata hteo da nam prenese.
11:55
Don't whine. Don't complain. Don't make excuses.
249
715709
3093
Ne kukaj. Ne prigovaraj. Ne nalazi izgovore.
11:58
Just get out there,
250
718826
1238
Samo izađi tamo, i šta god da radiš,
12:00
and whatever you're doing, do it to the best of your ability.
251
720088
2880
uradi to kako najbolje umeš.
12:02
And no one can do more than that.
252
722992
2144
Niko ne može više od toga.
12:05
I tried to get across, too, that --
253
725160
2881
Pokušao sam i to da prenesem -
12:08
my opponents will tell you -- you never heard me mention winning.
254
728065
3080
moji protivnici vam neće reći - nikad nisam spominjao pobedu.
12:11
Never mention winning.
255
731169
1529
Nikada ne spominjite pobedu. Moja je zamisao
12:12
My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game,
256
732722
5578
da možete izgubiti kada nadvladate nekog u igri.
12:18
and you can win when you're outscored.
257
738324
2166
A možete i pobediti kad vas nadvladaju.
12:20
I've felt that way on certain occasions, at various times.
258
740514
3622
Tako sam se osećao u raznim situacijama,
u različitim vremenima.
12:24
And I just wanted them to be able to hold their head up after a game.
259
744160
5286
Samo sam želeo da mogu
da drže glavu gore nakon utakmice.
12:29
I used to say that when a game is over,
260
749470
2666
Govorio bih da kada se igra završi
12:32
and you see somebody that didn't know the outcome,
261
752160
2381
i vidite nekog ko ne zna rezultat,
12:34
I hope they couldn't tell by your actions
262
754565
3032
nadam se da po vašim radnjama ne bi mogli da kažu
12:37
whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
263
757621
5515
da li je protivnik nadvladao vas ili vi njega.
12:43
That's what really matters:
264
763160
1547
To je zaista bitno: ako se potrudite
12:44
if you make an effort to do the best you can regularly,
265
764731
3760
da redovno činite najbolje što možete,
12:48
the results will be about what they should be.
266
768515
2687
rezultati će otprilike biti kakvi bi i trebalo da budu.
Nisu uvek nužno onakvi kakvi biste želeli da budu,
12:51
Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should;
267
771226
3880
ali će biti otprilike kakvi bi trebalo
12:55
only you will know whether you can do that.
268
775130
2006
i samo vi ćete znati da li možete da uradite to.
12:57
And that's what I wanted from them more than anything else.
269
777160
3648
To sam od njih želeo više od bilo čega drugog.
13:00
And as time went by, and I learned more about other things,
270
780832
2778
Kako je prolazilo vreme i kako sam učio više o drugim stvarima,
13:03
I think it worked a little better,
271
783634
1857
mislim da je malo bolje funkcionisalo,
13:05
as far as the results.
272
785515
1643
što se rezultata tiče. Ali želeo sam da rezultat utakmice
13:07
But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things,
273
787182
4954
bude sporedni, a ne krajnji
13:12
and not the end itself.
274
792160
1976
efekat ovih drugih stvari.
13:14
I believe it was one great philosopher who said --
275
794160
5976
Verujem da je to bio -
jedan veliki filozof je rekao - ne, ne,
13:20
no, no -- Cervantes.
276
800160
1938
Servantes. Servantes je rekao:
13:22
Cervantes said, "The journey is better than the end."
277
802122
5252
"Putovanje je bolje od cilja".
13:27
And I like that.
278
807398
1809
Sviđa mi se to. Mislim da je to -
13:29
I think that it is -- it's getting there.
279
809231
2231
stižemo do toga. Ponekad kada dođete do toga, skoro da se razočarate.
13:31
Sometimes when you get there, there's almost a let down.
280
811486
2691
13:34
But it's the getting there that's the fun.
281
814201
2024
Ali stizanje do cilja je zabavno.
13:36
As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey,
282
816249
4754
Sviđale su mi se - kao trener košarke na UCLA voleo sam da treninzi
13:41
and the game would be the end, the end result.
283
821027
3290
budu putovanja a utakmica cilj. Krajnji rezultat.
13:44
I liked to go up and sit in the stands and watch the players play,
284
824341
3158
Voleo sam da odem i sednem na tribine i gledam igrače kako igraju
13:47
and see whether I'd done a decent job during the week.
285
827523
4613
i vidim da li sam tokom nedelje
uradio solidan posao.
13:52
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction,
286
832160
3583
Opet su igrači ti koji su zadovoljni sobom,
13:55
in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
287
835767
6555
znajući da su učinili napor da urade
najbolje što mogu.
14:04
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams.
288
844667
4826
Ponekad me pitaju koji je bio
moj najbolji igrač ili tim.
14:09
I can never answer that.
289
849517
2619
Nikada ne mogu da odgovorim,
14:12
As far as the individuals are concerned --
290
852160
2976
što se tiče pojedinaca.
14:15
I was asked one time about that,
291
855160
2976
Jednom su me pitali to
14:18
and they said,
292
858160
1168
i rekli: "Recimo da na neki način možeš
14:19
"Suppose that you, in some way, could make the perfect player.
293
859352
4815
da stvoriš savršenog igrača. Šta bi želeo?"
14:24
What would you want?"
294
864191
1160
14:25
And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA:
295
865375
2976
Rekao sam: "Želeo bih igrača koji zna zašto je na UCLA,
14:28
to get an education, he was a good student,
296
868375
2761
da stekne obrazovanje, bude dobar student,
14:31
really knew why he was there in the first place.
297
871160
2500
zaista zna zašto je uopšte tu.
14:33
But I'd want one that could play, too.
298
873684
1866
Ali želeo bih igrača i koji zna da igra.
14:35
I'd want one to realize that defense usually wins championships,
299
875574
4165
Nekog koji bi shvatio
da odbrana na kraju osvaja prvenstva, i koji bi radio naporno na odbrani.
14:39
and who would work hard on defense.
300
879763
2071
14:41
But I'd want one who would play offense, too.
301
881858
2278
Ali i da igra i napad.
14:44
I'd want him to be unselfish,
302
884160
2277
Želeo bih da ne bude sebičan
14:46
and look for the pass first and not shoot all the time.
303
886461
3143
i da gleda da prvo doda a ne šutira stalno.
14:49
And I'd want one that could pass and would pass.
304
889628
3112
Želeo bih igrača koji može i hoće da doda loptu.
14:52
(Laughter)
305
892764
1197
(Smeh)
14:53
I've had some that could and wouldn't,
306
893985
1920
Imao sam neke koji su mogli a nisu hteli
14:55
and I've had some that would and could.
307
895929
2102
i neke koji su hteli a nisu mogli.
(Smeh)
14:58
(Laughter)
308
898055
1635
14:59
So, yeah, I'd want that.
309
899714
1422
15:01
And I wanted them to be able to shoot from the outside.
310
901160
3777
Želeo sam da mogu da šutiraju spolja.
15:04
I wanted them to be good inside too.
311
904961
2357
A i da budu dobri iznutra.
(Smeh)
15:07
(Laughter)
312
907342
1794
15:09
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too.
313
909160
3976
Želeo sam da mogu da skaču na oba kraja.
15:13
Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that.
314
913160
3976
Zašto da ne uzmemo nekog poput Kita Vilkisa i samo ga pustimo.
15:17
He had the qualifications.
315
917160
1872
Imao je kvalifikacije. Nije bio jedini
15:19
Not the only one, but he was one that I used in that particular category,
316
919056
4707
ali sam ga naveo u toj kategoriji
jer mislim da je učinio napor
15:23
because I think he made the effort to become the best.
317
923787
2984
da postane najbolji [nejasno].
15:26
There was a couple.
318
926795
1166
15:27
I mention in my book, "They Call Me Coach,"
319
927985
2946
Spominjem ovo u svojoj knjizi, "Zovu me trenerom".
15:30
two players that gave me great satisfaction,
320
930955
2301
Dva igrača koja su mi donela veliko zadovoljstvo,
15:33
that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential:
321
933280
3722
koji su došli najbliže što mislim da neko može do svog punog potencijala:
Konrad Berk i Dag Mekintoš.
15:37
one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh.
322
937026
2395
15:39
When I saw them as freshmen, on our freshmen team --
323
939445
3494
Kada sam ih video kao brucoše,
u našem brucoškom timu -
15:42
freshmen couldn't play varsity when I taught.
324
942963
2850
brucoši nisu mogli da igraju u prvom timu kada sam predavao.
15:45
I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" --
325
945837
3300
Pomislio sam: "O bože, ako ova dva igrača, bilo koji od njih",
15:49
they were different years, but I thought about each one at the time he was there --
326
949161
3952
bili su na različitim godinama ali mislio sam to za svakog kada je bio tamo -
"Oh, ako ikad dođe do prvog tima,
15:53
"Oh, if he ever makes the varsity,
327
953137
1999
15:55
our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it."
328
955160
3756
oni mora da su mnogo očajni, ako je on dovoljno dobar da se progura."
15:58
And you know, one of them was a starting player for a season and a half.
329
958940
5931
Jedan od njih je bio
u prvoj postavi sezonu ipo.
16:04
The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game,
330
964895
5241
Drugi je bio - sledeće godine, igrao je
32 minuta u igri nacionalnog šampionata,
16:10
Did a tremendous job for us.
331
970160
1705
i uradio je sjajan posao. Sledeće godine, bio je u prvom timu
16:11
The next year, he was a starting player on the national championship team,
332
971889
3875
nacionalnog šampionata.
16:15
and here I thought he'd never play a minute, when he was --
333
975788
3182
A ja sam mislio da neće igrati ni minut, a on je -
16:18
so those are the things that give you great joy,
334
978994
4677
to su stvari koje vas jako obraduju
i veliko je zadovoljstvo videti to.
16:23
and great satisfaction to see.
335
983695
1441
16:25
Neither one of those youngsters could shoot very well.
336
985160
2976
Nijedan od njih nije mogao dobro da šutira.
16:28
But they had outstanding shooting percentages,
337
988160
2191
Ali imali su odlične procente šuta,
16:30
because they didn't force it.
338
990375
2237
jer ga nisu forsirali.
16:32
And neither one could jump very well,
339
992636
2682
Nijedan nije mogao dobro da skače,
16:35
but they kept good position, and so they did well rebounding.
340
995342
3420
ali imali su - držali su dobru poziciju,
i tako su i dobro skakali. Setili su se da za svaki
16:38
They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed.
341
998786
3684
pokušani šut treba da zamisle da je promašen.
16:42
I've had too many stand around and wait to see if it's missed,
342
1002494
2934
Imao sam ih puno koji bi stajali i čekali
da vide da li će biti promašaj,
16:45
then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them.
343
1005452
4637
onda odu i prekasno je. Neko drugi je ispred njih.
Ako nisu bili brzi, ali su imali dobru poziciju,
16:50
They weren't very quick, but they played good position,
344
1010113
2614
16:52
kept in good balance.
345
1012751
1385
to je bila dobra ravnoteža.
16:54
And so they played pretty good defense for us.
346
1014160
2531
Tako da su igrali dobru odbranu za nas.
16:56
So they had qualities that -- they came close to --
347
1016715
3153
Imali su osobine koje - došli su blizu toga -
16:59
as close to reaching possibly their full potential
348
1019892
3417
najbliže iskorišćavanju svog punog potencijala
17:03
as any players I ever had.
349
1023333
2269
od svih igrača koje sam imao.
17:05
So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton,
350
1025626
6477
Smatram ih jednako uspešnim
kao Luisa Alsindora ili Bila Voltona,
17:12
or many of the others that we had;
351
1032127
1729
ili mnogo drugih koje smo imali. Imali smo neke sjajne igrače.
17:13
there were some outstanding players.
352
1033880
3739
17:18
Have I rambled enough?
353
1038777
2065
Da li sam dovoljno brbljao?
17:20
I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
354
1040866
4127
Rekli su mi da treba da ućutim kada se on pojavi.
17:25
(Laughter)
355
1045017
1270
(Smeh)
17:26
(Applause)
356
1046311
3849
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7