The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

Джон Вуден: Разница между победой и успехом

2,758,549 views

2009-03-26 ・ TED


New videos

The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

Джон Вуден: Разница между победой и успехом

2,758,549 views ・ 2009-03-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Artyom Samosudov Редактор: Larisa Larionova
00:12
I coined my own definition of success in 1934,
0
12390
4372
Я придумал собственное определение успеха
в 1934 году, когда я преподавал в школе Саут-Бунда, в Индиане.
00:16
when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana,
1
16786
2937
00:19
being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps,
2
19747
4760
Будучи немного разочарованным или, наверное, в заблуждении
00:24
by the way parents of the youngsters in my English classes
3
24531
4047
из-за того, что родители учеников
00:28
expected their youngsters to get an A or a B.
4
28602
3849
ожидали от своих детей только пятерок и четверок по английскому.
Они считали, что тройки — это нормально для соседских детей,
00:32
They thought a C was all right for the neighbors' children,
5
32475
2897
потому что все соседские дети средние.
00:35
because they were all average.
6
35396
1967
00:37
But they weren't satisfied when their own --
7
37387
2135
Но они были недовольны подобными результатами своих собственных детей…
00:39
it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed.
8
39546
3968
создаётся ощущение, что либо учителя потерпели неудачу, либо ученики.
00:43
And that's not right.
9
43538
1183
И это не правильно. Господь всемогущий в своей безграничной мудрости
00:44
The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal
10
44745
2993
не создал нас всех равными, по крайней мере в том что касается разума,
00:47
as far as intelligence is concerned,
11
47762
1737
мы в большей степени равны в размерах и внешности.
00:49
any more than we're equal for size, appearance.
12
49523
2475
00:52
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging,
13
52022
3685
Не каждому дано получить 5 или 4, и мне была не по нраву такая система оценок.
00:55
and I did know how the alumni of various schools
14
55731
4109
Я знал, что выпускники многих школ
00:59
back in the '30s judged coaches and athletic teams.
15
59864
3635
в далеких 30-х годах критиковали тренеров и спортивные команды.
01:03
If you won them all, you were considered to be reasonably successful --
16
63523
5026
Если вы побеждали всех, то вы считались довольно успешной командой.
01:08
not completely.
17
68573
1154
Но не совсем. Потому как я выяснил,
01:09
Because I found out --
18
69751
1373
01:11
we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game.
19
71148
3363
что были года, когда университет UCLA не проиграл ни одной игры.
01:14
But it seemed that we didn't win each individual game
20
74535
2499
Но выходило так, что мы выигрывали каждую игру не с той разницей,
01:17
by the margin that some of our alumni had predicted --
21
77058
3966
которую ожидали от нас некоторые выпускники.
И довольно часто я…
01:21
(Laughter)
22
81048
3088
(Смех)
01:24
And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions
23
84160
3572
…довольно часто мне казалось, что они относились к предположениям
01:27
in a more materialistic manner.
24
87756
2555
слишком материалистично.
01:30
(Laughter)
25
90335
1158
01:31
But that was true back in the 30s, so I understood that.
26
91517
3222
Но в 30-х такая система считалась правильной, и я понимал это,
01:34
But I didn't like it, I didn't agree with it.
27
94763
2160
хотя я и не одобрял её.
01:36
I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher,
28
96947
3539
И мне хотелось найти решение, сделавшее бы меня лучше как учителя,
и которое бы предоставило ученикам —
01:40
and give the youngsters under my supervision,
29
100510
2120
неважно, в спортзале или в классе английского —
01:42
be it in athletics or the English classroom,
30
102654
2118
01:44
something to which to aspire,
31
104796
1466
что-то, к чему они бы стремились,
01:46
other than just a higher mark in the classroom,
32
106286
3543
вместо простой высокой оценки в классе
01:49
or more points in some athletic contest.
33
109853
2630
или большего количества очков в соревнованиях.
01:52
I thought about that for quite a spell,
34
112507
2363
Довольно долго я размышлял над решением
01:54
and I wanted to come up with my own definition.
35
114894
2221
и понял, что мне необходимо моё собственное определение успеха. Я думал, это поможет.
01:57
I thought that might help.
36
117139
1545
01:58
And I knew how Mr. Webster defined it,
37
118708
2428
И я знал, как мистер Вебстер описал его:
02:01
as the accumulation of material possessions
38
121160
2048
как накопление материальных благ
02:03
or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort,
39
123232
4357
или стремление к власти, или уважению, или чему-то подобному.
02:07
worthy accomplishments perhaps,
40
127613
1912
Ценные достижения, возможно,
02:09
but in my opinion, not necessarily indicative of success.
41
129549
3486
но по моему мнению, они не обязательно являются показателями успеха.
02:13
So I wanted to come up with something of my own.
42
133059
2387
Таким образом я хотел получить свои критерии.
02:15
And I recalled --
43
135470
1863
Я вырос на маленькой ферме на юге Индианы.
02:17
I was raised on a small farm in Southern Indiana,
44
137357
2327
02:19
and Dad tried to teach me and my brothers
45
139708
1985
И отец пытался довести до меня и моих братьев,
02:21
that you should never try to be better than someone else.
46
141717
3299
что никогда нельзя пытаться стать лучше других.
И я уверен, он так и поступал, Я не… не было…
02:25
I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't --
47
145040
3445
02:28
well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind,
48
148509
3150
ну, иногда, я полагаю, из глубин моей памяти
02:31
it popped out years later.
49
151683
1453
подобные мысли всплывают много лет спустя.
02:33
Never try to be better than someone else,
50
153160
1976
Никогда не пытайся стать лучше кого-то,
02:35
always learn from others.
51
155160
1453
всегда учись у других. Никогда не переставай
02:36
Never cease trying to be the best you can be --
52
156637
2373
стремиться к тому, чтобы быть лучше, чем ты можешь.
02:39
that's under your control.
53
159034
1617
02:40
If you get too engrossed and involved and concerned
54
160675
2461
Если вас поглотят, вовлекут или озаботят
02:43
in regard to the things over which you have no control,
55
163160
2620
вещи, над которыми вы не властны,
02:45
it will adversely affect the things over which you have control.
56
165804
3715
то это неблагоприятно повлияет на то, над чем вы властны.
02:49
Then I ran across this simple verse that said,
57
169543
2477
Как-то я наткнулся на простое стихотворение, где говорилось:
02:52
"At God's footstool to confess,
58
172044
1993
«Пред Господом на исповедь душа склонилась, замаливая грех.
02:54
a poor soul knelt, and bowed his head.
59
174061
2323
“Не удалось!” — воскликнула.
02:56
'I failed!' he cried.
60
176408
1634
Господь сказал: “Старалась как могла — и это твой успех”».
02:58
The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
61
178066
4070
03:02
From those things, and one other perhaps,
62
182160
1976
С помощью подобных вещей,
03:04
I coined my own definition of success, which is:
63
184160
2753
я сформулировал свое определение успеха.
03:06
Peace of mind attained only through self-satisfaction
64
186937
3286
Которое выглядит так: состояние ума, полученное путем самоудовлетворения
от понимания того, что вы приложили все усилия,
03:10
in knowing you made the effort to do the best of which you're capable.
65
190247
3739
на которые были способны.
03:14
I believe that's true.
66
194010
1284
Я верю, это определение верно. Если попытаться
03:15
If you make the effort to do the best of which you're capable,
67
195318
2927
совершить что-то на пределе возможного, попробовать изменить ситуацию
03:18
trying to improve the situation that exists for you,
68
198269
2633
в которой вы находитесь, то это и будет успехом.
03:20
I think that's success,
69
200926
1153
03:22
and I don't think others can judge that;
70
202103
1985
Я не думаю, что другие могут судить об этом. Я думаю, это как репутация и характер.
03:24
it's like character and reputation --
71
204112
1775
03:25
your reputation is what you're perceived to be;
72
205911
2851
Ваша репутация — это то, как вас воспринимают,
03:28
your character is what you really are.
73
208786
1858
ваш характер — это то, кто вы есть на самом деле.
03:30
And I think that character is much more important
74
210668
3174
Я думаю, что характер гораздо более важен,
03:33
than what you are perceived to be.
75
213866
1770
чем то, чем вы кажетесь.
03:35
You'd hope they'd both be good,
76
215660
1754
Вам бы хотелось, чтобы хорошим было и то, и другое.
03:37
but they won't necessarily be the same.
77
217438
2697
Но они не обязательно будут похожими.
03:40
Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
78
220159
3977
Эту мысль я старался донести до молодежи.
03:44
I ran across other things.
79
224160
1452
Я люблю учить
03:45
I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker
80
225636
5110
и, как отметил предыдущий оратор,
03:50
that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it.
81
230770
3151
я наслаждаюсь поэзией и погружаюсь в её мир.
03:53
There are some things that helped me, I think,
82
233945
2191
Стихи помогли мне, я думаю,
03:56
be better than I would have been.
83
236160
1776
стать лучше, чем я мог бы быть. Я знаю — я не тот, кем мог стать,
03:57
I know I'm not what I ought to be, what I should be,
84
237960
2570
и не тот, кем следовало. Я думаю, я был бы другим человеком,
04:00
but I think I'm better than I would have been
85
240554
2133
04:02
if I hadn't run across certain things.
86
242711
1910
если бы в моей жизни не было стихов.
04:04
One was just a little verse that said,
87
244645
3826
В одном из них говорилось:
«Нет слов и просьб, которые могли
04:08
"No written word, no spoken plea
88
248495
4052
04:12
can teach our youth what they should be;
89
252571
2565
Дать знания, так нужные младым,
04:15
nor all the books on all the shelves --
90
255160
2382
Но в книгах всех не будет прок,
04:17
it's what the teachers are themselves."
91
257566
2228
И лишь учитель преподаст урок».
04:19
That made an impression on me in the 1930s.
92
259818
3793
Это произвело впечатление на меня
в 1930-х.
04:23
And I tried to use that more or less in my teaching,
93
263635
4275
И, по мере возможностей, я старался придерживаться этих строк,
04:27
whether it be in sports, or whether it be in the English classroom.
94
267934
4572
неважно, в спорте или на уроках английского.
04:32
I love poetry and always had an interest in that somehow.
95
272530
5804
Я люблю поэзию, и всегда находил интерес в ней.
04:38
Maybe it's because Dad used to read to us at night,
96
278358
3778
Может быть, из-за того, что отец читал нам перед сном.
04:42
by coal oil lamp --
97
282160
1158
Керосиновая лампа — у нас не было электричества —
04:43
we didn't have electricity in our farm home.
98
283342
3352
в доме на ферме.
04:47
And Dad would read poetry to us. So I always liked it.
99
287035
2563
И отец читал нам стихи, и мне всегда нравилось.
04:49
And about the same time I ran across this one verse,
100
289622
2514
И так я узнал это стихотворение,
04:52
I ran across another one.
101
292160
1667
а затем другое. Кто-то спросил
04:53
Someone asked a lady teacher why she taught,
102
293851
3816
учительницу, почему она преподаёт.
04:57
and after some time, she said she wanted to think about that.
103
297691
3040
И она, немного подождав, сказала, что ей надо подумать.
05:00
Then she came up and said,
104
300755
1880
Затем она вернулась и сказала:
05:02
"They ask me why I teach, and I reply,
105
302659
2889
«Меня спрашивают, почему я учу,
и я отвечаю: “Где я еще найду такую потрясающую компанию?”
05:05
'Where could I find such splendid company?'
106
305572
2500
05:08
There sits a statesman, strong, unbiased, wise;
107
308096
3040
Вот передо мной сидит государственный деятель, сильный, беспристрастный, мудрый.
05:11
another Daniel Webster, silver-tongued.
108
311160
2698
Другой — красноречивый Дэниел Вебстер.
05:13
A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone,
109
313882
3254
Позади него сидит доктор,
чья быстрая твёрдая рука может вправить кость
05:17
or stem the life-blood's flow.
110
317160
2976
или остановить кровотечение.
05:20
And there a builder; upward rise the arch of a church he builds,
111
320160
3048
А вот строитель. Вверх возносятся арки тех церквей, что он строит,
05:23
wherein that minister may speak the word of God,
112
323232
2436
в них священник доносит слово Божье
05:25
and lead a stumbling soul to touch the Christ.
113
325692
2444
и ведёт заблудшую душу ко Христу.
05:28
And all about, a gathering of teachers,
114
328160
1975
Все вместе: учителя,
05:30
farmers, merchants, laborers --
115
330159
2318
фермеры, торговцы, рабочие.
05:32
those who work and vote and build
116
332501
1652
Кто строит, голосует, молится и работает ради великого будущего.
05:34
and plan and pray into a great tomorrow.
117
334177
2371
05:36
And I may say, I may not see the church,
118
336572
3318
И я скажу, что, возможно, не вижу церковь,
05:39
or hear the word, or eat the food their hands may grow,
119
339914
2818
и не слышу проповедь, и не ем пищу, взращенную ими.
05:42
but yet again I may;
120
342756
1237
А может и да. Возможно, когда-нибудь я скажу:
05:44
And later I may say,
121
344017
1151
05:45
I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay.
122
345192
4055
“Я знала его когда-то, и он был слаб или силён,
или смел, или горд, или весел.
05:49
I knew him once, but then he was a boy.
123
349271
2345
Я знала его, когда он был ребёнком”.
05:51
They ask me why I teach and I reply,
124
351640
2270
Меня спрашивают, почему я учу, и я отвечу:
05:53
'Where could I find such splendid company?'"
125
353934
2650
“Где я найду такую потрясающую компанию?”»
05:56
And I believe the teaching profession --
126
356608
1928
Я полагаю, что это и есть профессия учителя,
05:58
it's true, you have so many youngsters,
127
358560
2062
это правда, ведь в классе так много ребят.
06:00
and I've got to think of my youngsters at UCLA --
128
360646
2389
И я подумал о моих ребятах из UCLA —
30 с чем-то юристов, 11 стоматологов и докторов,
06:03
30-some attorneys, 11 dentists and doctors,
129
363059
4812
06:07
many, many teachers and other professions.
130
367895
3241
много-много учителей и других профессий.
06:11
And that gives you a great deal of pleasure,
131
371160
3798
Очень приятно наблюдать
06:14
to see them go on.
132
374982
1604
за их успехами.
06:16
I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education,
133
376610
4064
Я всегда старался донести до студентов,
что они здесь, в первую очередь, для образования.
06:20
number one; basketball was second, because it was paying their way,
134
380698
3204
Во вторую очередь был баскетбол, потому что он того стоил,
06:23
and they do need a little time for social activities,
135
383926
2507
и ещё им нужно было немного времени для общественных дел,
06:26
but you let social activities take a little precedence over the other two,
136
386457
3587
но вы даёте общественным делам некоторый приоритет перед первыми двумя,
и вы не собираетесь заниматься чем-то слишком долго.
06:30
and you're not going to have any very long.
137
390068
2329
06:32
So that was the idea that I tried to get across
138
392421
4715
Итак, эти идеи я пытался доносить до молодежи,
06:37
to the youngsters under my supervision.
139
397160
2427
которая была под моим наблюдением.
06:39
I had three rules, pretty much,
140
399611
1806
У меня были 3 правила, которых я придерживался всё время.
06:41
that I stuck with practically all the time.
141
401441
2321
06:43
I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important.
142
403786
3928
Я выучил их до прихода в UCLA
и решил, что они очень важны.
06:47
One was "Never be late."
143
407738
3900
Одно из них — никогда не опаздывай. Никогда.
06:51
Later on I said certain things --
144
411662
4245
Потом я говорил…
06:55
the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean.
145
415931
4205
У меня — игроки, если мы уезжали куда-либо, должны были выглядеть опрятно.
07:00
There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties.
146
420160
5976
Было время, когда я заставлял их носить пиджаки, рубашки и галстуки.
07:06
Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks,
147
426160
5785
Потом как-то раз я увидел нашего ректора
в джинсах и водолазке, и подумал,
07:11
and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just --
148
431969
3967
что больше нет смысла в пиджаках.
Так что я разрешил им — они просто должны быть опрятно одетыми.
07:15
they had to be neat and clean.
149
435960
1580
07:17
I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton.
150
437564
4629
Один из моих игроков, вы наверняка о нём слышали,
Билл Уолтон. Он спешил к автобусу,
07:22
He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play.
151
442217
3693
мы отъезжали куда-то на игру.
07:25
And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go.
152
445934
3330
Он был неопрятно одет, и я не разрешил ему ехать.
07:29
He couldn't get on the bus,
153
449288
1384
Он не попал в автобус, ему пришлось ехать домой,
07:30
he had to go home and get cleaned up
154
450696
1910
07:32
to get to the airport.
155
452630
2127
чтобы привести себя в порядок и ехать в аэропорт.
07:34
So I was a stickler for that. I believed in that.
156
454781
2355
В этом я был педант, я верил в это.
07:37
I believe in time; very important.
157
457160
1884
Я верю в значимость времени.
07:39
I believe you should be on time, but I felt at practice, for example --
158
459068
3648
Нужно быть всегда вовремя. Но я считал, что на тренировках
07:42
we start on time, we close on time.
159
462740
2016
мы начинаем по времени и заканчиваем по времени.
07:44
The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
160
464780
3397
Игроков не следует задерживать после тренировок.
07:48
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches --
161
468201
2992
Когда я беседую на курсах тренеров, я часто говорю
молодым тренерам, а там собираются более-менее молодые,
07:51
and at coaching clinics, more or less,
162
471217
2140
07:53
they'll be the younger coaches getting in the profession.
163
473381
2984
начинающие тренеры.
07:56
Most of them are young, you know, and probably newly-married.
164
476389
3484
Большинство из них молоды и, возможно, недавно женились.
07:59
And I tell them, "Don't run practices late,
165
479897
3015
И я говорю им: «Не проводите поздние тренировки.
08:02
because you'll go home in a bad mood,
166
482936
2029
Потому что домой будете возвращаться в плохом настроении.
08:04
and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood.
167
484989
3348
А женатому человеку противопоказано идти домой не в духе.
08:08
When you get older, it doesn't make any difference, but --"
168
488361
2967
Когда вы станете старше, разницы не будет, но…»
(Смех)
08:11
(Laughter)
169
491352
3784
08:15
So I did believe: on time.
170
495160
1267
Итак, я ценил время. Начинаем вовремя
08:16
I believe starting on time, and I believe closing on time.
171
496451
3125
и заканчиваем вовремя.
08:19
And another one I had was, not one word of profanity.
172
499600
2536
Другое правило было: ни единого бранного слова.
08:22
One word of profanity, and you are out of here for the day.
173
502160
4976
Одно ругательство — и ты свободен на весь день.
08:27
If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench.
174
507160
3286
А если это будет во время игры, то ты сядешь на скамейку запасных.
08:30
And the third one was, never criticize a teammate.
175
510470
2666
Третье правило: никогда не критикуй партнёра по команде.
08:33
I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that.
176
513160
2976
Я этого не хотел, ведь за это платили деньги мне.
08:36
That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it.
177
516160
3976
Это моя работа. Мне за неё платят, ужасно плохо, но платят.
08:40
Not like the coaches today, for gracious sakes, no.
178
520160
2976
Не так, как нынешним тренерам, конечно нет.
08:43
It's a little different than it was in my day.
179
523160
3388
Сейчас всё немного по-другому.
08:46
Those were three things that I stuck with pretty closely all the time.
180
526572
4681
Вот этих трёх правил я чётко придерживался всё время.
И они перешли ко мне от отца.
08:51
And those actually came from my dad.
181
531277
2618
08:53
That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
182
533919
4897
Этому он когда-то пытался научить меня и моих братьев.
08:58
I came up with a pyramid eventually,
183
538840
2874
В итоге у меня получилась пирамида,
09:01
that I don't have the time to go on that.
184
541738
2706
нет времени рассказать про это подробно.
Но она помогла мне стать лучше как учитель.
09:04
But that helped me, I think, become a better teacher.
185
544468
3230
09:07
It's something like this:
186
547722
1921
Выглядит вот так.
09:09
And I had blocks in the pyramid,
187
549667
2198
В пирамиде блоки.
09:11
and the cornerstones being industriousness and enthusiasm,
188
551889
3247
И краеугольными камнями являются: усердие, энтузиазм,
09:15
working hard and enjoying what you're doing,
189
555160
2096
тяжёлый труд и любовь к тому, что ты делаешь.
09:17
coming up to the apex,
190
557280
1856
Поднимаясь вверх.
09:19
according to my definition of success.
191
559160
2976
Согласно моему определению успеха.
09:22
And right at the top, faith and patience.
192
562160
2333
Справа сверху — вера и терпение.
09:24
And I say to you, in whatever you're doing,
193
564517
2405
И я скажу вам: что бы вы ни делали,
09:26
you must be patient.
194
566946
1160
сохраняйте терпение. Что бы что-то сделать
09:28
You have to have patience to -- we want things to happen.
195
568130
3750
нужно терпеть. Мы часто говорим о нетерпеливости нашей молодежи.
09:31
We talk about our youth being impatient a lot, and they are.
196
571904
4071
09:35
They want to change everything. They think all change is progress.
197
575999
3142
Так оно и есть. Они хотят изменить всё и сразу.
Они думают, что все изменения ведут к прогрессу.
09:39
And we get a little older -- we sort of let things go.
198
579165
2571
А мы, становясь старше, вроде бы успокаиваемся.
09:41
And we forget there is no progress without change.
199
581760
2611
И забываем, что без перемен нет прогресса.
Так что терпение необходимо.
09:44
So you must have patience,
200
584395
1390
09:45
and I believe that we must have faith.
201
585809
1986
Я верю, что нам нужна вера.
09:47
I believe that we must believe, truly believe.
202
587819
2635
Я верю, что мы должны искренне верить.
А не просто произносить слова впустую,
09:50
Not just give it word service,
203
590478
1960
09:52
believe that things will work out as they should,
204
592462
2674
верить, что всё само по себе сложится,
09:55
providing we do what we should.
205
595160
2314
если мы делаем, что должно.
09:57
I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to
206
597498
4669
Я думаю, мы склонны полагать, что вещи сложатся так, как нам хочется.
Но мы не прилагаем необходимые усилия
10:02
much of the time,
207
602191
1263
10:03
but we don't do the things that are necessary
208
603478
3339
10:06
to make those things become reality.
209
606841
3295
для того, чтобы наши желания стали реальными.
10:10
I worked on this for some 14 years,
210
610160
1976
Я работал над этой проблемой около 14 лет,
10:12
and I think it helped me become a better teacher.
211
612160
2976
и думаю, что это сделало меня лучше как учитель.
10:15
But it all revolved around that original definition of success.
212
615160
4154
Но всё постоянно крутилось вокруг определения успеха.
10:19
You know, a number of years ago,
213
619338
2045
Помните, несколько лет назад был судья
10:21
there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty.
214
621407
3729
в Главной бейсбольной лиге, которого звали Джордж Мориарти.
10:25
He spelled Moriarty with only one 'i'.
215
625160
3587
Он писал Moriarty с одной «i».
10:28
I'd never seen that before, but he did.
216
628771
1911
Никогда такого не видел, но он писал.
10:30
Big league baseball players --
217
630706
1817
Великие игроки в бейсбол —
10:32
they're very perceptive about those things,
218
632547
2071
они очень восприимчивы к подобным вещам,
10:34
and they noticed he had only one 'i' in his name.
219
634642
2494
и они заметили, что в его имени всего одна буква «i».
10:37
You'd be surprised how many also told him
220
637160
3624
Удивительно, сколько людей также сказало ему,
10:40
that that was one more than he had in his head
221
640808
2328
что это на одну больше, чем в его голове,
10:43
at various times.
222
643160
1157
в разное время.
10:44
(Laughter)
223
644341
1748
(Смех)
10:46
But he wrote something where I think he did
224
646113
2046
Но он написал вещь, схожую по смыслу с моей пирамидой.
10:48
what I tried to do in this pyramid.
225
648183
1716
Он назвал её: «Дорога Впереди
10:49
He called it "The Road Ahead, or the Road Behind."
226
649923
2403
или Дорога Позади».
10:52
He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist
227
652350
3786
«Иногда Судьба должна усмехнуться над нами,
когда мы ругаем противника и настаиваем,
10:56
the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed.
228
656160
4189
что мы не можем выиграть, потому что нас преследует злой Рок.
11:00
Yet there lives on the ancient claim:
229
660373
1763
Хотя есть старое выражение,
11:02
we win or lose within ourselves.
230
662160
1729
что мы побеждаем или проигрываем сами. Сияющие трофеи на полках
11:03
The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game.
231
663913
3223
никогда не помогут выиграть игру завтра.
11:07
You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown.
232
667160
3286
Внутри нас есть осознание, что всегда есть шанс.
11:10
But when we fail to give our best,
233
670470
1666
Но если мы не можем отдать всё для победы,
11:12
we simply haven't met the test, of giving all and saving none
234
672160
3079
то просто мы не устояли перед задачей отдавать всё,
ничего не жалея, до тех пор пока не выиграна игра.
11:15
until the game is really won;
235
675263
1723
Или проявить твердость характера,
11:17
of showing what is meant by grit;
236
677010
2394
прорываясь там, где другие останавливаются.
11:19
of playing through when others quit;
237
679428
2080
11:21
of playing through, not letting up.
238
681532
1704
Не сдаваться.
11:23
It's bearing down that wins the cup.
239
683260
1739
Характер приносит победу. Мечты о том, что цель впереди.
11:25
Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead;
240
685023
3357
Надежда в миг, когда все чаяния разрушены.
Молитва в момент, когда надежда покинула нас.
11:28
of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall,
241
688404
3732
Без боязни упасть, если вы проиграли.
11:32
if, bravely, we have given all.
242
692160
1811
Если мы храбро сражались, кто посмеет укорить в том,
11:33
For who can ask more of a man than giving all within his span.
243
693995
3855
что человек отдал всё, что было в его силах.
11:37
Giving all, it seems to me, is not so far from victory.
244
697874
4262
Отдать всё для победы, значит почти победить.
11:42
And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind.
245
702160
3286
А раз судьба редко ошибается,
11:45
It's you and I who make our fates --
246
705470
2666
то дело в нас самих. Мы сами открываем ворота,
11:48
we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
247
708160
3976
ведущие к дороге впереди или дороге позади нас».
11:52
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us:
248
712160
3525
Похоже на слова, сказанные моим отцом:
11:55
Don't whine. Don't complain. Don't make excuses.
249
715709
3093
«Не ной, не жалуйся, не ищи отговорок.
11:58
Just get out there,
250
718826
1238
Просто выходи и делай то, что должен,
12:00
and whatever you're doing, do it to the best of your ability.
251
720088
2880
на максимуме своих возможностей.
12:02
And no one can do more than that.
252
722992
2144
И никто не может сделать больше этого».
12:05
I tried to get across, too, that --
253
725160
2881
Я хотел рассказать еще о...
12:08
my opponents will tell you -- you never heard me mention winning.
254
728065
3080
мои оппоненты не говорят об этом — я не упоминал победы.
12:11
Never mention winning.
255
731169
1529
Никогда не говори о победе. Я имею в виду,
12:12
My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game,
256
732722
5578
что ты можешь проиграть, даже если наберёшь больше очков в игре.
12:18
and you can win when you're outscored.
257
738324
2166
И можно победить, забив меньше, чем соперник.
12:20
I've felt that way on certain occasions, at various times.
258
740514
3622
Иногда мне так казалось,
время от времени.
12:24
And I just wanted them to be able to hold their head up after a game.
259
744160
5286
Мне хотелось, чтобы игроки
шли с высоко поднятой головой после игры.
12:29
I used to say that when a game is over,
260
749470
2666
Я говорил, что, когда игра окончена
12:32
and you see somebody that didn't know the outcome,
261
752160
2381
и вы видите кого-нибудь, кто не знает счёта,
12:34
I hope they couldn't tell by your actions
262
754565
3032
он не должен догадаться по вашему поведению,
12:37
whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
263
757621
5515
кто кому больше забил, вы противнику, или он вам.
12:43
That's what really matters:
264
763160
1547
Вот что важно: если вы пытаетесь
12:44
if you make an effort to do the best you can regularly,
265
764731
3760
сделать что-то лучше, чем обычно,
12:48
the results will be about what they should be.
266
768515
2687
то результат не заставит себя ждать.
12:51
Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should;
267
771226
3880
Совсем не обязательно, что вы получите то, чего желаете,
но результат будет таким, каким он должен.
12:55
only you will know whether you can do that.
268
775130
2006
И только вам решать, сможете вы или нет.
12:57
And that's what I wanted from them more than anything else.
269
777160
3648
Это то, чего я хотел от игроков больше всего.
13:00
And as time went by, and I learned more about other things,
270
780832
2778
Шло время, и я узнавал много нового,
13:03
I think it worked a little better,
271
783634
1857
и получалось все лучше и лучше,
13:05
as far as the results.
272
785515
1643
если судить по результатам. Но я не хотел,
13:07
But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things,
273
787182
4954
чтобы результат на табло
13:12
and not the end itself.
274
792160
1976
был самоцелью игры.
13:14
I believe it was one great philosopher who said --
275
794160
5976
Кажется, один философ...
о нет, нет...
13:20
no, no -- Cervantes.
276
800160
1938
Сервантес. Сервантес сказал:
13:22
Cervantes said, "The journey is better than the end."
277
802122
5252
«Путешествие лучше, чем его итог».
13:27
And I like that.
278
807398
1809
И я люблю это высказывание. Я думаю важен сам путь.
13:29
I think that it is -- it's getting there.
279
809231
2231
Иногда по окончании пути вас ожидает опустошение.
13:31
Sometimes when you get there, there's almost a let down.
280
811486
2691
13:34
But it's the getting there that's the fun.
281
814201
2024
Но в достижении цели вся радость.
13:36
As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey,
282
816249
4754
Будучи тренером, я рассматривал тренировки как путешествие,
13:41
and the game would be the end, the end result.
283
821027
3290
где в конце была бы игра. Конечный результат.
13:44
I liked to go up and sit in the stands and watch the players play,
284
824341
3158
Я садился на трибуне, наблюдал за игроками,
13:47
and see whether I'd done a decent job during the week.
285
827523
4613
и оценивал свою работу
за прошедшую неделю.
13:52
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction,
286
832160
3583
И опять мы приходим к тому, чтобы игроки шли к пониманию
13:55
in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
287
835767
6555
того, что они приложили все усилия,
чтобы добиться максимума.
14:04
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams.
288
844667
4826
Порой меня спрашивают,
кто был лучшим игроком или какой была лучшая команда.
14:09
I can never answer that.
289
849517
2619
Я никогда не мог ответить,
14:12
As far as the individuals are concerned --
290
852160
2976
если дело касается личностей.
14:15
I was asked one time about that,
291
855160
2976
Однажды меня спросили:
14:18
and they said,
292
858160
1168
«Предположим, у вас есть возможность стать тренером
14:19
"Suppose that you, in some way, could make the perfect player.
293
859352
4815
у идеального игрока, чего бы вы хотели от него?»
14:24
What would you want?"
294
864191
1160
14:25
And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA:
295
865375
2976
Я ответил: Я бы хотел, чтобы он знал, что он здесь в первую очередь
14:28
to get an education, he was a good student,
296
868375
2761
для образования, чтобы он был хорошим студентом,
14:31
really knew why he was there in the first place.
297
871160
2500
действительно знал, для чего он находится в UCLA.
14:33
But I'd want one that could play, too.
298
873684
1866
Ну, и чтобы он умел играть.
14:35
I'd want one to realize that defense usually wins championships,
299
875574
4165
Чтобы он понимал: титулы завоёвывает игра в защите,
и поэтому он должен трудиться в защите.
14:39
and who would work hard on defense.
300
879763
2071
14:41
But I'd want one who would play offense, too.
301
881858
2278
Но мне бы хотелось, чтобы он и в нападении играл.
14:44
I'd want him to be unselfish,
302
884160
2277
И чтобы он мог пасовать и пасовал.
14:46
and look for the pass first and not shoot all the time.
303
886461
3143
чтобы искал возможность отдать пас, а не бросать при любой возможности.
14:49
And I'd want one that could pass and would pass.
304
889628
3112
И чтобы он мог отдать передачу, и любил пасовать.
14:52
(Laughter)
305
892764
1197
(Смех)
14:53
I've had some that could and wouldn't,
306
893985
1920
Были игроки, способные отдать пас, но не пасовавшие партнерам.
14:55
and I've had some that would and could.
307
895929
2102
А были те, кто делал пас, но пасовать они не умели.
(Смех)
14:58
(Laughter)
308
898055
1635
14:59
So, yeah, I'd want that.
309
899714
1422
15:01
And I wanted them to be able to shoot from the outside.
310
901160
3777
Чтобы у них был хороший дальний бросок.
15:04
I wanted them to be good inside too.
311
904961
2357
И со средней дистанции.
(Смех)
15:07
(Laughter)
312
907342
1794
15:09
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too.
313
909160
3976
Чтобы они могли подобрать отскок под щитами.
15:13
Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that.
314
913160
3976
Взять, например, Кита Уилкса.
15:17
He had the qualifications.
315
917160
1872
Он подходил по параметрам, и не только он,
15:19
Not the only one, but he was one that I used in that particular category,
316
919056
4707
но его я вспомнил, потому что
он пытался стать
15:23
because I think he made the effort to become the best.
317
923787
2984
лучшим во всех категориях.
15:26
There was a couple.
318
926795
1166
15:27
I mention in my book, "They Call Me Coach,"
319
927985
2946
В своей книге «Меня зовут тренер» я вспоминаю двух игроков,
15:30
two players that gave me great satisfaction,
320
930955
2301
чья игра доставила мне огромное удовлетворение,
15:33
that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential:
321
933280
3722
которые подобрались ближе, чем кто-либо к потолку своих возможностей:
первого звали Конрад Бёрк, второго — Даг Макинтош.
15:37
one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh.
322
937026
2395
15:39
When I saw them as freshmen, on our freshmen team --
323
939445
3494
Когда я увидел их первокурсниками,
в команде первогодок —
15:42
freshmen couldn't play varsity when I taught.
324
942963
2850
а первокурсники не могли играть за университет, когда я преподавал.
15:45
I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" --
325
945837
3300
Я подумал: «Боже мой, если эти двое, или даже один из них,» —
15:49
they were different years, but I thought about each one at the time he was there --
326
949161
3952
а они не были одногодками, но о каждом из них я думал так, —
«Ух, если он когда-нибудь попадет в университетскую команду,
15:53
"Oh, if he ever makes the varsity,
327
953137
1999
15:55
our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it."
328
955160
3756
то, должно быть, она у нас довольно паршивая, если он хорош для неё».
15:58
And you know, one of them was a starting player for a season and a half.
329
958940
5931
И вы знаете, один из них
был игроком стартовой пятерки полтора сезона.
16:04
The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game,
330
964895
5241
А второй на следующий год сыграл
32 минуты в финальном матче национального чемпионата,
16:10
Did a tremendous job for us.
331
970160
1705
он сыграл потрясающе. И на следующий год
16:11
The next year, he was a starting player on the national championship team,
332
971889
3875
выходил в стартовой пятерке в команде-победительнице.
16:15
and here I thought he'd never play a minute, when he was --
333
975788
3182
А ведь я думал, он и минуты никогда не сыграет.
16:18
so those are the things that give you great joy,
334
978994
4677
Так что подобные вещи доставляют большую радость
и истинное удовольствие.
16:23
and great satisfaction to see.
335
983695
1441
16:25
Neither one of those youngsters could shoot very well.
336
985160
2976
Ни тот, ни другой не обладали хорошим броском.
16:28
But they had outstanding shooting percentages,
337
988160
2191
Но у них был потрясающий процент попаданий,
16:30
because they didn't force it.
338
990375
2237
потому что они не стремились бросать.
16:32
And neither one could jump very well,
339
992636
2682
И никто из них не обладал приличным прыжком,
16:35
but they kept good position, and so they did well rebounding.
340
995342
3420
но они держали позицию сносно,
то же было и с подборами. Они полагали,
16:38
They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed.
341
998786
3684
что любой бросок будет мимо.
16:42
I've had too many stand around and wait to see if it's missed,
342
1002494
2934
У меня было много игроков, которые стояли и ждали промаха,
а потом бежали за подбором, но уже было поздно.
16:45
then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them.
343
1005452
4637
И их опережал кто-то другой.
16:50
They weren't very quick, but they played good position,
344
1010113
2614
И они не были быстры, но хорошо отрабатывали на своей позиции,
16:52
kept in good balance.
345
1012751
1385
играли сбалансировано.
16:54
And so they played pretty good defense for us.
346
1014160
2531
Они довольно сносно играли в защите.
16:56
So they had qualities that -- they came close to --
347
1016715
3153
Итак, у них были качества, которые… они приблизились к тому,
16:59
as close to reaching possibly their full potential
348
1019892
3417
что можно назвать их полным потенциалом,
17:03
as any players I ever had.
349
1023333
2269
лучше любого другого игрока, который играл у меня.
17:05
So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton,
350
1025626
6477
Таким образом, я полагаю, что они достигли успеха, также как и
Льюис Алсиндор или Билл Уолтон,
17:12
or many of the others that we had;
351
1032127
1729
или множество других игроков — среди них было много выдающихся игроков.
17:13
there were some outstanding players.
352
1033880
3739
17:18
Have I rambled enough?
353
1038777
2065
Наверно, достаточно пустой болтовни?
17:20
I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
354
1040866
4127
Мне сказали, когда появится вон тот человек, нужно закругляться.
17:25
(Laughter)
355
1045017
1270
(Смех)
17:26
(Applause)
356
1046311
3849
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7