The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

2,758,549 views ・ 2009-03-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Sebastian Zavoian Corector: Daniela Dumitrascu
00:12
I coined my own definition of success in 1934,
0
12390
4372
Am inventat propria definiție pentru succes în 1994,
00:16
when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana,
1
16786
2937
când predam la un liceu în South Bend, Indiana.
00:19
being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps,
2
19747
4760
Fiind un puțin dezamăgit şi probabil deziluzionat
00:24
by the way parents of the youngsters in my English classes
3
24531
4047
de felul în care părinţii tinerilor din clasele mele de limba engleză
00:28
expected their youngsters to get an A or a B.
4
28602
3849
se aşteptau ca odraslele lor
să ia doar note de 10 sau un 9.
00:32
They thought a C was all right for the neighbors' children,
5
32475
2897
Credeau că o nota mai mică e doar pentru copiii vecinilor,
00:35
because they were all average.
6
35396
1967
pentru că doar copiii vecinilor nu sunt străluciţi.
00:37
But they weren't satisfied when their own --
7
37387
2135
Dar nu erau mulţumiţi când copiii lor luau note mai mici
00:39
it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed.
8
39546
3968
şi îl făceau pe profesor sau pe copil să simtă că a greșit.
00:43
And that's not right.
9
43538
1183
Şi asta nu e corect.
00:44
The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal
10
44745
2993
Bunul Dumnezeu nu ne-a făcut pe toţi egali în ceea ce priveşte inteligenţa,
00:47
as far as intelligence is concerned,
11
47762
1737
la fel cum nu ne-a făcut egali ca mărime sau înfăţişare.
00:49
any more than we're equal for size, appearance.
12
49523
2475
00:52
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging,
13
52022
3685
Nu toată lumea poate avea 9 şi 10 şi nu mi-a plăcut mentalitatea asta.
00:55
and I did know how the alumni of various schools
14
55731
4109
Şi ştiam cum judecau absolvenţii diferitelor şcoli din anii '30
00:59
back in the '30s judged coaches and athletic teams.
15
59864
3635
antrenorii şi echipele sportive.
01:03
If you won them all, you were considered to be reasonably successful --
16
63523
5026
Dacă le câştigai pe toate erai considerat ca având un succes rezonabil.
01:08
not completely.
17
68573
1154
Nu maxim. Pentru că am aflat --
01:09
Because I found out --
18
69751
1373
01:11
we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game.
19
71148
3363
au fost niște ani la UCLA când n-am pierdut niciun meci.
01:14
But it seemed that we didn't win each individual game
20
74535
2499
Dar se pare că n-am câştigat fiecare meci în parte la diferenţa
01:17
by the margin that some of our alumni had predicted --
21
77058
3966
pe care unii absolvenţii noştri o preziseseră și foarte adesea --
01:21
(Laughter)
22
81048
3088
(Râsete)
01:24
And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions
23
84160
3572
foarte adesea chiar am simţit că şi-au susţinut prezicerile
01:27
in a more materialistic manner.
24
87756
2555
într-un fel puțin materialist.
(Râsete)
01:30
(Laughter)
25
90335
1158
01:31
But that was true back in the 30s, so I understood that.
26
91517
3222
Dar asta era realitatea în anii '30, aşa că am înţeles situația.
01:34
But I didn't like it, I didn't agree with it.
27
94763
2160
Dar nu-mi plăcea și nu eram de acord cu ea.
01:36
I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher,
28
96947
3539
Şi am vrut să vin cu ceva ce am sperat că m-ar putea face un profesor mai bun,
01:40
and give the youngsters under my supervision,
29
100510
2120
şi că voi oferi tinerilor pe care îi aveam în grijă,
01:42
be it in athletics or the English classroom,
30
102654
2118
fie în sport, fie la ora de engleză --
01:44
something to which to aspire,
31
104796
1466
ceva la care să aspire,
01:46
other than just a higher mark in the classroom,
32
106286
3543
altceva decât o notă mare în clasă
01:49
or more points in some athletic contest.
33
109853
2630
sau mai multe puncte în vreo competiţie sportivă.
01:52
I thought about that for quite a spell,
34
112507
2363
M-am gândit la asta o bucată de vreme
01:54
and I wanted to come up with my own definition.
35
114894
2221
şi am vrut să vin cu o definiţie proprie.
01:57
I thought that might help.
36
117139
1545
M-am gândit că asta s-ar putea să ajute.
01:58
And I knew how Mr. Webster defined it,
37
118708
2428
Şi ştiam definiţia lui Webster (n.t. Webster e un dicţionar celebru)
02:01
as the accumulation of material possessions
38
121160
2048
drept acumularea de bunuri materiale
02:03
or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort,
39
123232
4357
sau dobândirea unei poziţii cu putere şi prestigiu sau ceva de genul ăsta.
02:07
worthy accomplishments perhaps,
40
127613
1912
Probabil un țel demn de luat în seamă,
02:09
but in my opinion, not necessarily indicative of success.
41
129549
3486
dar după părerea mea nu neapărat un succes.
02:13
So I wanted to come up with something of my own.
42
133059
2387
Aşa că am vrut să vin cu ceva propriu.
02:15
And I recalled --
43
135470
1863
Mi-am adus aminte -- am fost crescut la o fermă mică în sudul statului Indiana,
02:17
I was raised on a small farm in Southern Indiana,
44
137357
2327
02:19
and Dad tried to teach me and my brothers
45
139708
1985
și tata a încercat să ne înveţe
02:21
that you should never try to be better than someone else.
46
141717
3299
că nu trebuie să încerci niciodată să fii mai bun decât altcineva.
Sunt sigur că la vremea când a spus asta, nu am...
02:25
I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't --
47
145040
3445
02:28
well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind,
48
148509
3150
ei bine, undeva, probabil în adâncimile ascunse ale minţii,
02:31
it popped out years later.
49
151683
1453
dar a apărut ani mai târziu.
02:33
Never try to be better than someone else,
50
153160
1976
Niciodată nu încerca să fii mai bun decât altcineva,
02:35
always learn from others.
51
155160
1453
întotdeauna învaţă de la alţii.
02:36
Never cease trying to be the best you can be --
52
156637
2373
Nu înceta niciodată să dai ce ai mai bun -- asta poţi controla.
02:39
that's under your control.
53
159034
1617
02:40
If you get too engrossed and involved and concerned
54
160675
2461
Dacă devii prea absorbit, implicat şi îngrijorat
02:43
in regard to the things over which you have no control,
55
163160
2620
în legătură cu lucrurile asupra cărora nu ai niciun control,
02:45
it will adversely affect the things over which you have control.
56
165804
3715
vor afecta negativ lucrurile asupra cărora ai control.
02:49
Then I ran across this simple verse that said,
57
169543
2477
Apoi am dat peste o poezie simplă care zice:
02:52
"At God's footstool to confess,
58
172044
1993
„La picioarele Domnului ca să se mărturisească,
02:54
a poor soul knelt, and bowed his head.
59
174061
2323
un biet suflet a îngenuncheat cu capul plecat.
02:56
'I failed!' he cried.
60
176408
1634
<<Am eşuat!>> plânse el.
Domnul spuse <<Ai făcut tot ce ai putut, ăsta e un succes>>”.
02:58
The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
61
178066
4070
03:02
From those things, and one other perhaps,
62
182160
1976
Bazat pe acestea şi pe altele probabil,
03:04
I coined my own definition of success, which is:
63
184160
2753
am inventat propria definiţie a succesului:
03:06
Peace of mind attained only through self-satisfaction
64
186937
3286
pacea interioară obţinută doar prin satisfacţia proprie
03:10
in knowing you made the effort to do the best of which you're capable.
65
190247
3739
ştiind că ai făcut efortul necesar pentru a da tot ceea ce ai mai bun.
03:14
I believe that's true.
66
194010
1284
Cred că asta e adevărat.
03:15
If you make the effort to do the best of which you're capable,
67
195318
2927
Dacă faci efortul până la nivelul maxim la care eşti capabil,
03:18
trying to improve the situation that exists for you,
68
198269
2633
încerci să îmbunătățești situația în care te afli,
03:20
I think that's success,
69
200926
1153
atunci cred că asta înseamnă să ai succes.
03:22
and I don't think others can judge that;
70
202103
1985
Şi nu cred că alţii pot să judece asta.
03:24
it's like character and reputation --
71
204112
1775
E precum caracterul şi reputaţia.
03:25
your reputation is what you're perceived to be;
72
205911
2851
Reputaţia e modul în care ești perceput;
03:28
your character is what you really are.
73
208786
1858
caracterul e ceea ce eşti de fapt.
03:30
And I think that character is much more important
74
210668
3174
Şi caracterul e mult mai important decât ceea ce eşti perceput a fi.
03:33
than what you are perceived to be.
75
213866
1770
03:35
You'd hope they'd both be good,
76
215660
1754
Speri că amândouă vor fi bune, dar nu vor fi neapărat la fel.
03:37
but they won't necessarily be the same.
77
217438
2697
03:40
Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
78
220159
3977
Asta era idea pe care urma să încerc să o transmit tinerilor.
03:44
I ran across other things.
79
224160
1452
Au mai fost şi alte lucruri.
03:45
I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker
80
225636
5110
Îmi place să predau şi a fost menţionat şi de vorbitorul anterior
03:50
that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it.
81
230770
3151
că îmi place poezia și chiar un pic să scriu.
03:53
There are some things that helped me, I think,
82
233945
2191
Sunt anumite lucruri care m-au ajutat,
03:56
be better than I would have been.
83
236160
1776
să fiu mai bun decât aş fi fost.
03:57
I know I'm not what I ought to be, what I should be,
84
237960
2570
Ştiu că nu sunt ce puteam fi, nici cum ar trebui,
04:00
but I think I'm better than I would have been
85
240554
2133
dar cred că sunt mai bun decât aş fi fost
04:02
if I hadn't run across certain things.
86
242711
1910
dacă nu m-aş fi intersectat cu anumite lucruri.
04:04
One was just a little verse that said,
87
244645
3826
Un lucru a fost o mică poezioară care zicea:
04:08
"No written word, no spoken plea
88
248495
4052
„Niciun cuvânt scris, nicio pledoarie,
04:12
can teach our youth what they should be;
89
252571
2565
nu pot să-i înveţe pe tinerii noştri ceea ce trebuie să fie.
04:15
nor all the books on all the shelves --
90
255160
2382
Nici toate cărţile de pe toate rafturile -
04:17
it's what the teachers are themselves."
91
257566
2228
ci doar exemplul propriilor profesori.”
04:19
That made an impression on me in the 1930s.
92
259818
3793
Asta m-a impresionat în anii '30.
04:23
And I tried to use that more or less in my teaching,
93
263635
4275
Şi am încercat să mă folosesc de ea cât de cât în activitatea mea didactică,
04:27
whether it be in sports, or whether it be in the English classroom.
94
267934
4572
fie ca a fost în sport sau la ora de engleză.
04:32
I love poetry and always had an interest in that somehow.
95
272530
5804
Iubesc poezia şi întotdeauna mi-a plăcut.
04:38
Maybe it's because Dad used to read to us at night,
96
278358
3778
Poate din cauză că tata obişnuia să ne citească seara
04:42
by coal oil lamp --
97
282160
1158
la lampa de petrol -- nu aveam curent electric --
04:43
we didn't have electricity in our farm home.
98
283342
3352
în casa noastră de la fermă.
04:47
And Dad would read poetry to us. So I always liked it.
99
287035
2563
Tata ne citea poezii, așa că mereu mi-a plăcut.
04:49
And about the same time I ran across this one verse,
100
289622
2514
Aproximativ în acelaşi timp am mai dat peste o altă poezie.
04:52
I ran across another one.
101
292160
1667
Am dat peste alta.
04:53
Someone asked a lady teacher why she taught,
102
293851
3816
Cineva a întrebat o doamnă profesoară de ce predă,
04:57
and after some time, she said she wanted to think about that.
103
297691
3040
și ea -- după ceva timp, pentru că a spus că vrea să se gândească,
05:00
Then she came up and said,
104
300755
1880
a venit şi a spus:
05:02
"They ask me why I teach, and I reply,
105
302659
2889
„Mă întreabați de ce predau,
şi răspund << Unde aş putea găsi o companie atât de minunată? >>
05:05
'Where could I find such splendid company?'
106
305572
2500
05:08
There sits a statesman, strong, unbiased, wise;
107
308096
3040
Acolo e un om de stat, puternic, imparţial şi înţelept.
05:11
another Daniel Webster, silver-tongued.
108
311160
2698
Un alt Daniel Webster cu limba iscusită.
05:13
A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone,
109
313882
3254
Lângă el stă un doctor,
a cărui mână sigură şi rapidă poate repara un os,
05:17
or stem the life-blood's flow.
110
317160
2976
sau poate schimba cursul vieţii.
05:20
And there a builder; upward rise the arch of a church he builds,
111
320160
3048
Acolo e un constructor.
Se ridică arcul bisericii pe care o construieşte,
05:23
wherein that minister may speak the word of God,
112
323232
2436
unde preotul va propovădui cuvântul Domnului
05:25
and lead a stumbling soul to touch the Christ.
113
325692
2444
şi va face un suflet rătăcit să-l atingă pe Hristos.
05:28
And all about, a gathering of teachers,
114
328160
1975
Şi totul e o adunare de profesori,
05:30
farmers, merchants, laborers --
115
330159
2318
ţărani, comercianţi, muncitori.
05:32
those who work and vote and build
116
332501
1652
Acei care muncesc, votează, construiesc, plănuiesc şi se roagă pentru viitor.
05:34
and plan and pray into a great tomorrow.
117
334177
2371
05:36
And I may say, I may not see the church,
118
336572
3318
Şi s-ar putea să nu văd biserica,
05:39
or hear the word, or eat the food their hands may grow,
119
339914
2818
sau să nu le aud cuvântul sau să le mănânc mâncarea făcută de mâinile lor.
05:42
but yet again I may;
120
342756
1237
Dar mai târziu aș putea spune:
05:44
And later I may say,
121
344017
1151
05:45
I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay.
122
345192
4055
l-am ştiut cândva şi era slab sau puternic,
sau curajos sau mândru sau vesel.
05:49
I knew him once, but then he was a boy.
123
349271
2345
L-am ştiut odată, dar pe atunci era un băieţel.
05:51
They ask me why I teach and I reply,
124
351640
2270
Mă întrebați de ce predau şi vă răspund,
05:53
'Where could I find such splendid company?'"
125
353934
2650
<< Unde aş putea fi într-o aşa minunată companie? >>”.
05:56
And I believe the teaching profession --
126
356608
1928
Şi cred că în această profesie ai aşa de mulţi tineri.
05:58
it's true, you have so many youngsters,
127
358560
2062
06:00
and I've got to think of my youngsters at UCLA --
128
360646
2389
Şi mă gândesc la tinerii mei de la UCLA --
peste 30 de avocaţi, 11 dentişti şi doctori,
06:03
30-some attorneys, 11 dentists and doctors,
129
363059
4812
06:07
many, many teachers and other professions.
130
367895
3241
mulţi, foarte mulţi profesori şi alte profesii.
06:11
And that gives you a great deal of pleasure,
131
371160
3798
Şi îţi dă o satisfacţie enormă să-i vezi evoluând.
06:14
to see them go on.
132
374982
1604
06:16
I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education,
133
376610
4064
Mereu am încercat să-i fac pe tineri să simtă
că sunt aici să obțină o educaţie,
06:20
number one; basketball was second, because it was paying their way,
134
380698
3204
baschetul e pe locul doi, pentru că le plăteşte taxele
06:23
and they do need a little time for social activities,
135
383926
2507
şi au nevoie de un pic de timp pentru activităţi sociale,
06:26
but you let social activities take a little precedence over the other two,
136
386457
3587
dar dacă activităţile sociale devin prioritare,
nu o să le mai ai în curând pe niciuna.
06:30
and you're not going to have any very long.
137
390068
2329
06:32
So that was the idea that I tried to get across
138
392421
4715
Deci acestea au fost ideile pe care am încercat să le transmit
06:37
to the youngsters under my supervision.
139
397160
2427
tinerilor de sub supravegherea mea.
06:39
I had three rules, pretty much,
140
399611
1806
Am avut trei reguli pe care le-am respectat tot timpul.
06:41
that I stuck with practically all the time.
141
401441
2321
06:43
I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important.
142
403786
3928
Le-am învăţat înainte să vin la UCLA
şi am hotărât că erau foarte importante.
06:47
One was "Never be late."
143
407738
3900
Prima era -- nu întârzia niciodată. Niciodată nu întârzia.
06:51
Later on I said certain things --
144
411662
4245
Apoi am spus anumite lucruri --
06:55
the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean.
145
415931
4205
le-am spus jucătorilor că dacă plecam undeva trebuie să fie aranjaţi şi curaţi.
07:00
There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties.
146
420160
5976
A fost o vreme când i-am pus să poarte sacou, cămaşă şi cravată.
07:06
Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks,
147
426160
5785
Apoi l-am văzut pe directorul nostru administrativ venind la şcoală
în blugi şi bluze pe gât şi m-am gândit că nu e corect să mai menţin regula asta.
07:11
and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just --
148
431969
3967
Aşa că îi lăsam -- doar trebuia să fie aranjaţi şi curaţi.
07:15
they had to be neat and clean.
149
435960
1580
07:17
I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton.
150
437564
4629
Și unul dintre cei mai mari jucători de care probabil aţi auzit, Bill Walton,
07:22
He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play.
151
442217
3693
a venit să urce în autobuz; plecam undeva să jucăm.
07:25
And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go.
152
445934
3330
Şi nu era aranjat şi curat, aşa că nu l-am lăsat să meargă.
07:29
He couldn't get on the bus,
153
449288
1384
Nu l-am lăsat să se urce în autobuz.
07:30
he had to go home and get cleaned up
154
450696
1910
A trebuit să se ducă acasă să se spele înainte să ajungă la aeroport.
07:32
to get to the airport.
155
452630
2127
07:34
So I was a stickler for that. I believed in that.
156
454781
2355
Aşa că eram obsedat de curăţenie. Credeam în asta.
07:37
I believe in time; very important.
157
457160
1884
Cred în punctualitate, e foarte important.
07:39
I believe you should be on time, but I felt at practice, for example --
158
459068
3648
Cred că trebuie să soseşti la timp.
Dar am considerat, de exemplu, la antrenament,
07:42
we start on time, we close on time.
159
462740
2016
că trebuie să începem și să terminăm la timp.
07:44
The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
160
464780
3397
Nu trebuia ca tinerii să simtă că îi ţinem peste program.
07:48
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches --
161
468201
2992
Când vorbesc la cursuri pentru antrenori,
le spun adesea antrenorilor tineri -- iar aici sunt în general
07:51
and at coaching clinics, more or less,
162
471217
2140
07:53
they'll be the younger coaches getting in the profession.
163
473381
2984
antrenori tineri care abia încep profesia.
07:56
Most of them are young, you know, and probably newly-married.
164
476389
3484
Majoritatea sunt tineri şi probabil proaspăt căsătoriţi.
07:59
And I tell them, "Don't run practices late,
165
479897
3015
Şi le spun: „Nu ţineți antrenamentele până târziu.
08:02
because you'll go home in a bad mood,
166
482936
2029
Pentru că o să mergeţi acasă prost dispuşi.
08:04
and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood.
167
484989
3348
Şi nu e bine ca un tânăr soţ să meargă acasă prost dispus.”
08:08
When you get older, it doesn't make any difference, but --"
168
488361
2967
Când îmbătrâneşti nu mai contează, dar...
08:11
(Laughter)
169
491352
3784
(Râsete)
08:15
So I did believe: on time.
170
495160
1267
Aşa că am crezut în punctualitate.
08:16
I believe starting on time, and I believe closing on time.
171
496451
3125
Cred în începerea la timp şi în terminarea la timp.
08:19
And another one I had was, not one word of profanity.
172
499600
2536
Altă regulă pe care am avut-o a fost: nici măcar un singur cuvânt vulgar.
08:22
One word of profanity, and you are out of here for the day.
173
502160
4976
Un cuvânt vulgar şi ai terminat pe ziua de astăzi.
08:27
If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench.
174
507160
3286
Dacă văd că o faci în timpul jocului, te scot din joc și vei sta pe bancă.
08:30
And the third one was, never criticize a teammate.
175
510470
2666
A treia era să nu critici niciodată un coechipier.
08:33
I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that.
176
513160
2976
Le ziceam că eu eram plătit ca să fac asta.
08:36
That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it.
177
516160
3976
E datoria mea. Sunt plătit să o fac. Extrem de puţin, dar sunt plătit să o fac.
08:40
Not like the coaches today, for gracious sakes, no.
178
520160
2976
Nu ca antrenorii de azi, pentru Dumnezeu, nu.
08:43
It's a little different than it was in my day.
179
523160
3388
E puțin diferit față de zilele acelea.
08:46
Those were three things that I stuck with pretty closely all the time.
180
526572
4681
Acestea erau cele trei lucruri pe care le-am respectat tot timpul.
08:51
And those actually came from my dad.
181
531277
2618
De fapt le-am împrumutat de la tatăl meu.
08:53
That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
182
533919
4897
Asta a încercat să ne înveţe pe mine şi pe fraţii mei mereu.
08:58
I came up with a pyramid eventually,
183
538840
2874
M-am gandit la o piramidă până la urmă,
09:01
that I don't have the time to go on that.
184
541738
2706
dar nu am timp acum să intru în detalii.
Dar asta m-a ajutat, cred, să devin un profesor mai bun.
09:04
But that helped me, I think, become a better teacher.
185
544468
3230
09:07
It's something like this:
186
547722
1921
E ceva de genul ăsta:
09:09
And I had blocks in the pyramid,
187
549667
2198
acestea sunt cărămizile din piramidă
09:11
and the cornerstones being industriousness and enthusiasm,
188
551889
3247
și pietrele de temelie ar fi munca silitoare şi entuziasmul,
09:15
working hard and enjoying what you're doing,
189
555160
2096
munca din greu şi faptul de a-ţi plăcea ceea ce faci
09:17
coming up to the apex,
190
557280
1856
iar spre vârf,
09:19
according to my definition of success.
191
559160
2976
conform definiţiei mele pentru succes.
09:22
And right at the top, faith and patience.
192
562160
2333
Şi sus de tot -- încredere şi răbdare.
09:24
And I say to you, in whatever you're doing,
193
564517
2405
Şi vă spun, în orice faceţi,
09:26
you must be patient.
194
566946
1160
trebuie să aveţi răbdare.
09:28
You have to have patience to -- we want things to happen.
195
568130
3750
Trebuie să ai răbdare ca să --
vrem ca lucrurile să se întâmple.
09:31
We talk about our youth being impatient a lot, and they are.
196
571904
4071
Vorbim despre tineret ca fiind foarte nerăbdător.
09:35
They want to change everything. They think all change is progress.
197
575999
3142
Şi sunt. Vor să schimbe totul.
Cred că orice schimbare înseamnă progres.
09:39
And we get a little older -- we sort of let things go.
198
579165
2571
Şi apoi îmbătrânim -- și lăsăm lucrurile să meargă de la sine.
09:41
And we forget there is no progress without change.
199
581760
2611
Şi uităm că nu există progres fără schimbare.
09:44
So you must have patience,
200
584395
1390
Aşa că trebuie să ai răbdare.
09:45
and I believe that we must have faith.
201
585809
1986
Şi cred că trebuie să avem încredere.
09:47
I believe that we must believe, truly believe.
202
587819
2635
Cred că trebuie să credem, să credem cu adevărat
09:50
Not just give it word service,
203
590478
1960
Nu doar cu gura spunând;
09:52
believe that things will work out as they should,
204
592462
2674
să credem că lucrurile vor ieși aşa cum trebuie,
09:55
providing we do what we should.
205
595160
2314
având în vedere că facem ceea ce trebuie.
09:57
I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to
206
597498
4669
Cred că tendinţa noastră e să sperăm că lucrurile
vor ieși aşa cum vrem noi să iasă, mai tot timpul,
10:02
much of the time,
207
602191
1263
10:03
but we don't do the things that are necessary
208
603478
3339
dar nu facem ceea ce e necesar ca acele lucruri să devină realitate.
10:06
to make those things become reality.
209
606841
3295
10:10
I worked on this for some 14 years,
210
610160
1976
Am lucrat la asta vreo 14 ani,
10:12
and I think it helped me become a better teacher.
211
612160
2976
şi cred că m-a ajutat să devin un profesor mai bun.
10:15
But it all revolved around that original definition of success.
212
615160
4154
Dar totul s-a învârtit în jurul acelei definiţii iniţiale a succesului.
10:19
You know, a number of years ago,
213
619338
2045
Ştiţi că acum ceva ani era un oficial
10:21
there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty.
214
621407
3729
din Liga Mare de Baseball pe nume George Moriarty.
10:25
He spelled Moriarty with only one 'i'.
215
625160
3587
Îşi scria numele Moriarty doar cu un „i”.
10:28
I'd never seen that before, but he did.
216
628771
1911
N-am mai văzut asta până atunci, dar aşa făcea.
10:30
Big league baseball players --
217
630706
1817
Jucătorii din liga mare de baseball -- sunt foarte atenţi cu lucrurile astea,
10:32
they're very perceptive about those things,
218
632547
2071
10:34
and they noticed he had only one 'i' in his name.
219
634642
2494
şi au observat că avea doar un „i” în numele său.
10:37
You'd be surprised how many also told him
220
637160
3624
Ați fi uimiți dacă aţi şti cât de mulţi i-au spus
10:40
that that was one more than he had in his head
221
640808
2328
că numele avea un „i” mai mult decât credea el uneori.
10:43
at various times.
222
643160
1157
10:44
(Laughter)
223
644341
1748
(Râsete)
10:46
But he wrote something where I think he did
224
646113
2046
Dar a scris ceva ce cred că are acelaşi efect
10:48
what I tried to do in this pyramid.
225
648183
1716
cu ce am încercat să fac în această piramidă.
10:49
He called it "The Road Ahead, or the Road Behind."
226
649923
2403
A numit-o „Drumul Dinainte sau Drumul din Urmă”.
10:52
He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist
227
652350
3786
A spus: „Câteodată cred că Destinele să se încruntă când le acuzăm şi insistăm
10:56
the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed.
228
656160
4189
că singurul motiv pentru care nu putem câştiga sunt Sorţii înşişi care greşesc.
11:00
Yet there lives on the ancient claim:
229
660373
1763
Totuşi există înţelepciunea străveche: câştigăm sau pierdem în interiorul nostru.
11:02
we win or lose within ourselves.
230
662160
1729
11:03
The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game.
231
663913
3223
Trofeele strălucitoare de pe rafturi nu vor câştiga meciul următor.
11:07
You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown.
232
667160
3286
Știm că întotdeauna există o şansă de a câştiga coroana.
11:10
But when we fail to give our best,
233
670470
1666
Dar când eşuăm să dăm ce avem mai bun,
11:12
we simply haven't met the test, of giving all and saving none
234
672160
3079
pur şi simplu n-am trecut testul
de a da totul şi a păstra nimic până când meciul e într-adevăr câştigat.
11:15
until the game is really won;
235
675263
1723
11:17
of showing what is meant by grit;
236
677010
2394
De a arăta ce înseamnă determinarea.
11:19
of playing through when others quit;
237
679428
2080
De a juca când alţii renunţă.
11:21
of playing through, not letting up.
238
681532
1704
De a juca în continuare, de a nu abandona.
11:23
It's bearing down that wins the cup.
239
683260
1739
E suferinţa cea care câştigă cupa.
11:25
Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead;
240
685023
3357
De a visa că e un scop în faţă, de a spera când visele ne sunt moarte.
11:28
of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall,
241
688404
3732
De a ne ruga când speranţele ne sunt spulberate.
De a pierde fără frică de eşec,
11:32
if, bravely, we have given all.
242
692160
1811
dacă am dat totul curajoși.
11:33
For who can ask more of a man than giving all within his span.
243
693995
3855
Pentru că cine poate cere mai mult unui om decât să dea tot ce îi stă în putinţă.
11:37
Giving all, it seems to me, is not so far from victory.
244
697874
4262
Dând totul, mi se pare mie, nu e prea departe de victorie.
11:42
And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind.
245
702160
3286
Aşa că Sorţii rareori greşesc, nu contează ce fac şi dreg.
11:45
It's you and I who make our fates --
246
705470
2666
Noi suntem cei care ne scriem Soarta --
11:48
we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
247
708160
3976
deschidem sau închidem porţile de pe drumul din faţă sau drumul dinapoi.”
11:52
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us:
248
712160
3525
Îmi aduce aminte de alte trei lucruri pe care tata a încercat să ne învețe.
11:55
Don't whine. Don't complain. Don't make excuses.
249
715709
3093
Nu te smiorcăi. Nu te plânge. Nu căuta scuze.
11:58
Just get out there,
250
718826
1238
Pur şi simplu mergi şi indiferent ce faci, fă-o cât de bine poți.
12:00
and whatever you're doing, do it to the best of your ability.
251
720088
2880
12:02
And no one can do more than that.
252
722992
2144
Şi nimeni nu poate face mai mult decât atât.
12:05
I tried to get across, too, that --
253
725160
2881
Am încercat să transmit de asemenea că --
12:08
my opponents will tell you -- you never heard me mention winning.
254
728065
3080
adversarii mei pot spune că nu am spus niciodată că am câştigat.
12:11
Never mention winning.
255
731169
1529
Niciodată să nu zici „câştigat”.
12:12
My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game,
256
732722
5578
Părerea mea e că poţi pierde
atunci când ai scor mai mare decât adversarul de joc.
12:18
and you can win when you're outscored.
257
738324
2166
Şi poţi câştiga când ei au scor mai mare.
12:20
I've felt that way on certain occasions, at various times.
258
740514
3622
Am simţit asta cu anumite ocazii, în diverse momente.
12:24
And I just wanted them to be able to hold their head up after a game.
259
744160
5286
Şi am vrut doar ca jucătorii să poată să-şi ţină capul sus după un meci.
12:29
I used to say that when a game is over,
260
749470
2666
Obişnuiam să spun că atunci când se termină un meci,
12:32
and you see somebody that didn't know the outcome,
261
752160
2381
sper ca cineva care nu ştie rezultatul
12:34
I hope they couldn't tell by your actions
262
754565
3032
să nu își poată dea seama din comportamentul tău
12:37
whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
263
757621
5515
fie că ai câștigat sau nu.
12:43
That's what really matters:
264
763160
1547
Asta e ce contează cu adevărat: dacă depui efortul
12:44
if you make an effort to do the best you can regularly,
265
764731
3760
să faci tot ce poți de fiecare dată,
12:48
the results will be about what they should be.
266
768515
2687
rezultatele vor fi aproape cele care trebuie să fie.
12:51
Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should;
267
771226
3880
Nu chiar cele pe care le-ai vrea tu,
dar vor fi aproximativ pe unde trebuie să fie
12:55
only you will know whether you can do that.
268
775130
2006
şi numai tu știi dacă ai făcut asta.
12:57
And that's what I wanted from them more than anything else.
269
777160
3648
Şi asta am vrut de la ei mai mult decât orice altceva.
13:00
And as time went by, and I learned more about other things,
270
780832
2778
Şi pe măsură ce a trecut timpul şi am învăţat mai multe,
13:03
I think it worked a little better,
271
783634
1857
cred că a funcţionat un pic mai bine,
13:05
as far as the results.
272
785515
1643
în ceea ce priveşte rezultatele.
13:07
But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things,
273
787182
4954
Dar am vrut ca scorul unui meci să fie produsul secundar al acestor alte lucruri,
13:12
and not the end itself.
274
792160
1976
şi nu scopul în sine.
13:14
I believe it was one great philosopher who said --
275
794160
5976
Cred că era --
un mare filosof a spus...
13:20
no, no -- Cervantes.
276
800160
1938
Cervantes, Cervantes a spus:
13:22
Cervantes said, "The journey is better than the end."
277
802122
5252
„Călătoria e mai importantă decât rezultatul ei”.
13:27
And I like that.
278
807398
1809
Şi îmi place asta.
13:29
I think that it is -- it's getting there.
279
809231
2231
Câteodată când reușești apare un fel de renunţare.
13:31
Sometimes when you get there, there's almost a let down.
280
811486
2691
13:34
But it's the getting there that's the fun.
281
814201
2024
Dar călătoria e distractivă.
13:36
As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey,
282
816249
4754
Ca antrenor de baschet la UCLA îmi plăcea ca antrenamentele să fie călătoria,
13:41
and the game would be the end, the end result.
283
821027
3290
şi meciul să fie sfârşitul ei, rezultatul final.
13:44
I liked to go up and sit in the stands and watch the players play,
284
824341
3158
Îmi plăcea să merg în tribune şi să mai uit la meci
13:47
and see whether I'd done a decent job during the week.
285
827523
4613
şi să văd dacă am făcut o treabă bună în timpul săptămânii.
13:52
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction,
286
832160
3583
Şi, din nou, e despre a determina jucătorii să obțină acea plăcere proprie,
13:55
in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
287
835767
6555
ştiind că au făcut tot efortul pentru a da tot ceea ce au mai bun.
14:04
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams.
288
844667
4826
Câteodată sunt întrebat cine a fost cel mai bun jucător pe care l-am avut
sau cele mai bune echipe.
14:09
I can never answer that.
289
849517
2619
Nu pot să răspund niciodată, în ceea ce priveşte persoanele.
14:12
As far as the individuals are concerned --
290
852160
2976
14:15
I was asked one time about that,
291
855160
2976
Am fost odată întrebat,
14:18
and they said,
292
858160
1168
şi mi-au spus: „Să presupunem că într-un fel aţi putea --
14:19
"Suppose that you, in some way, could make the perfect player.
293
859352
4815
aţi putea construi jucătorul perfect. Ce v-aţi dori?”
14:24
What would you want?"
294
864191
1160
14:25
And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA:
295
865375
2976
Şi am zis: „Ei bine, aş vrea unul care ştie de ce e la UCLA:
14:28
to get an education, he was a good student,
296
868375
2761
adică ca să primească o educaţie, ca să fie un student bun,
14:31
really knew why he was there in the first place.
297
871160
2500
să ştie cu adevărat de ce e acolo în primul rând.
14:33
But I'd want one that could play, too.
298
873684
1866
Dar aş vrea pe cineva care știe să joace.
14:35
I'd want one to realize that defense usually wins championships,
299
875574
4165
Aş vrea pe cineva care să înțeleagă
că apărarea câştigă campionatele şi să muncească din greu în apărare.
14:39
and who would work hard on defense.
300
879763
2071
14:41
But I'd want one who would play offense, too.
301
881858
2278
Dar aş vrea și pe cineva care să fie de asemenea ofensiv.
14:44
I'd want him to be unselfish,
302
884160
2277
Aş vrea să fie altruist
14:46
and look for the pass first and not shoot all the time.
303
886461
3143
şi să caute prima oară să paseze şi nu să arunce tot timpul la coş.
14:49
And I'd want one that could pass and would pass.
304
889628
3112
Şi aş vrea unul care poate să paseze şi să o şi facă.
14:52
(Laughter)
305
892764
1197
14:53
I've had some that could and wouldn't,
306
893985
1920
(Râsete)
Am avut câţiva care puteau, dar nu voiau, şi câţiva care voiau, dar nu puteau.
14:55
and I've had some that would and could.
307
895929
2102
(Râsete)
14:58
(Laughter)
308
898055
1635
14:59
So, yeah, I'd want that.
309
899714
1422
15:01
And I wanted them to be able to shoot from the outside.
310
901160
3777
Şi aş vrea să poată arunca din afară semicercului.
15:04
I wanted them to be good inside too.
311
904961
2357
Dar și din semicerc, de asemenea.
15:07
(Laughter)
312
907342
1794
(Râsete)
15:09
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too.
313
909160
3976
Aş vrea să fie capabili să scoată mingile de la ambele capete al terenului.
15:13
Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that.
314
913160
3976
De ce să nu luăm pe cineva ca Keith Wilkes.
15:17
He had the qualifications.
315
917160
1872
Avea calităţile.
15:19
Not the only one, but he was one that I used in that particular category,
316
919056
4707
Nu a fost singurul, dar a fost cel pe care l-am dat exemplu
în categoria respectivă pentru că am crezut că el
15:23
because I think he made the effort to become the best.
317
923787
2984
a făcut efortul de a deveni cel mai bun jucător.
15:26
There was a couple.
318
926795
1166
15:27
I mention in my book, "They Call Me Coach,"
319
927985
2946
Am menţionat în cartea mea „Îmi spun Antrenor”
15:30
two players that gave me great satisfaction,
320
930955
2301
doi jucători care mi-au adus satisfacţii imense;
15:33
that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential:
321
933280
3722
care au ajuns foarte aproape de a-şi atinge potențialul maxim,
unul a fost Conrad Burke și celălalt a fost Doug McIntosh.
15:37
one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh.
322
937026
2395
15:39
When I saw them as freshmen, on our freshmen team --
323
939445
3494
Când i-am văzut în anul întâi, în echipa noastră de anul întâi --
15:42
freshmen couldn't play varsity when I taught.
324
942963
2850
anul întâi nu putea juca în echipa principală când am antrenat eu.
15:45
I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" --
325
945837
3300
Şi mi-am zis: „O Doamne, dacă aceşti doi jucători, oricare dintre ei” --
15:49
they were different years, but I thought about each one at the time he was there --
326
949161
3952
erau ani diferiţi, dar m-am gândit la fel pentru fiecare --
„Ooo, dacă el va ajunge în echipa principală,
15:53
"Oh, if he ever makes the varsity,
327
953137
1999
15:55
our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it."
328
955160
3756
echipa trebuie să fie deplorabilă dacă el e suficient de bun să facă parte din ea.”
15:58
And you know, one of them was a starting player for a season and a half.
329
958940
5931
Şi știți că unul dintre ei
a fost în prima echipă pentru un sezon jumătate.
16:04
The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game,
330
964895
5241
Celălalt a jucat în următorul an
32 de minute într-un meci de campionat naţional
16:10
Did a tremendous job for us.
331
970160
1705
şi a contribuit enorm la joc.
16:11
The next year, he was a starting player on the national championship team,
332
971889
3875
Şi anul următor era în prima echipă de campionat naţional.
16:15
and here I thought he'd never play a minute, when he was --
333
975788
3182
Şi nu cu mult înainte credeam că nu vor juca un minut.
16:18
so those are the things that give you great joy,
334
978994
4677
Acestea sunt lucrurile care îţi aduc multă bucurie
şi multă satisfacţie când se întâmplă.
16:23
and great satisfaction to see.
335
983695
1441
16:25
Neither one of those youngsters could shoot very well.
336
985160
2976
Niciunul dintre acești doi tineri nu arunca foarte bine.
16:28
But they had outstanding shooting percentages,
337
988160
2191
Dar au avut procentaje de coşuri marcate nemaipomenite,
16:30
because they didn't force it.
338
990375
2237
pentru ca nu forţau.
16:32
And neither one could jump very well,
339
992636
2682
Şi niciunul nu sărea foarte bine,
16:35
but they kept good position, and so they did well rebounding.
340
995342
3420
dar aveau o poziţie bună,
aşa că erau buni la recuperări.
16:38
They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed.
341
998786
3684
Au ţinut minte că fiecare aruncare trebuie presupusă ca fiind ratată.
16:42
I've had too many stand around and wait to see if it's missed,
342
1002494
2934
Au fost prea mulţi care stăteau şi aşteptau să vadă dacă au ratat,
16:45
then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them.
343
1005452
4637
abia apoi se mişcau şi era prea târziu,
pentru că altcineva le-o lua înainte.
16:50
They weren't very quick, but they played good position,
344
1010113
2614
Şi nu erau rapizi, dar aveau poziţionare bună,
16:52
kept in good balance.
345
1012751
1385
se ţineau bine pe picioare.
16:54
And so they played pretty good defense for us.
346
1014160
2531
Aşa că au asigurat o apărare destul de bună pentru noi.
16:56
So they had qualities that -- they came close to --
347
1016715
3153
Aşa că au avut calităţi care s-au apropiat foarte mult...
16:59
as close to reaching possibly their full potential
348
1019892
3417
foarte aproape de a-şi atinge potenţialul maxim
17:03
as any players I ever had.
349
1023333
2269
mai mult decât alți jucători pe care i-am avut.
17:05
So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton,
350
1025626
6477
Aşa că consider că au avut același succes ca Lewis Alcindor sau Bill Walton,
17:12
or many of the others that we had;
351
1032127
1729
sau mulţi alții pe care i-am avut, nişte jucători nemaipomeniţi.
17:13
there were some outstanding players.
352
1033880
3739
17:18
Have I rambled enough?
353
1038777
2065
Am bătut câmpii destul?
17:20
I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
354
1040866
4127
Mi s-a spus că atunci când apare el ar trebui să tac din gură.
17:25
(Laughter)
355
1045017
1270
(Râsete)
17:26
(Applause)
356
1046311
3849
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7