The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

2,758,549 views ・ 2009-03-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Máté Cseri Lektor: Orsolya Szemere
00:12
I coined my own definition of success in 1934,
0
12390
4372
Akkor alkottam meg a saját siker-definíciómat
amikor 1934-ben az Indiana állambeli South Bend egyik középiskolájában tanítottam.
00:16
when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana,
1
16786
2937
00:19
being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps,
2
19747
4760
Egy kissé elkeseredett és csalódott voltam amiatt,
00:24
by the way parents of the youngsters in my English classes
3
24531
4047
ahogyan az Angolt tanuló diákjaim szülei viszonyultak
00:28
expected their youngsters to get an A or a B.
4
28602
3849
a gyerekeik osztályzataihoz.
Azt gondolták, hogy 2-es, 3-as jó lesz a szomszéd gyerekének,
00:32
They thought a C was all right for the neighbors' children,
5
32475
2897
mert a szomszédok gyerekei mind átlagosak.
00:35
because they were all average.
6
35396
1967
00:37
But they weren't satisfied when their own --
7
37387
2135
De elfogadhatatlan volt számukra, ha a saját gyerekük
00:39
it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed.
8
39546
3968
nem megfelelően teljesített vagy a tanár elégedetlen volt velük.
00:43
And that's not right.
9
43538
1183
Ez nincs rendjén. A Jóisten, az Ő végtelen bölcsességében
00:44
The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal
10
44745
2993
nem adott mindannyiunknak egyenlő intelligenciát,
00:47
as far as intelligence is concerned,
11
47762
1737
mint ahogyan méretben és megjelenésben sem vagyunk egyformák.
00:49
any more than we're equal for size, appearance.
12
49523
2475
00:52
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging,
13
52022
3685
Nem mindenki kap 4-est vagy 5-öst, és nem is szerettem ezt az értékelést.
00:55
and I did know how the alumni of various schools
14
55731
4109
Tisztában voltam vele, hogy különféle iskolák öregdiákjai
00:59
back in the '30s judged coaches and athletic teams.
15
59864
3635
a 30-es években, hogyan értékelték edzőiket és csapataikat.
01:03
If you won them all, you were considered to be reasonably successful --
16
63523
5026
Ha mindent megnyersz, akkor voltál elfogadhatóan sikeres.
01:08
not completely.
17
68573
1154
Nem egészen. Ugyanis arra jöttem rá, hogy
01:09
Because I found out --
18
69751
1373
01:11
we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game.
19
71148
3363
több olyan év is volt, amikor nem veszítettünk egyetlen meccset sem.
01:14
But it seemed that we didn't win each individual game
20
74535
2499
Nekem viszont úgy tűnt, hogy nem annyival nyertünk meg minden meccset,
01:17
by the margin that some of our alumni had predicted --
21
77058
3966
ahogyan azt az öregdiákok megjósolták.
És elég gyakran --
01:21
(Laughter)
22
81048
3088
(Nevetés)
01:24
And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions
23
84160
3572
elég gyakran éreztem úgy, hogy a jóslataikat megtámogatták,
01:27
in a more materialistic manner.
24
87756
2555
méghozzá egy sokkal anyagiasabb módon.
01:30
(Laughter)
25
90335
1158
01:31
But that was true back in the 30s, so I understood that.
26
91517
3222
Így volt ez a 30-as években, úgyhogy elfogadtam.
01:34
But I didn't like it, I didn't agree with it.
27
94763
2160
De nem szerettem. És egyáltalán nem értettem egyet vele!
01:36
I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher,
28
96947
3539
Valami olyannak akartam előállni, amitől azt reméltem, hogy jobb tanárrá tesz.
Továbbá a rámbízott fiataloknak,
01:40
and give the youngsters under my supervision,
29
100510
2120
akár sportban, akár angolórán,
01:42
be it in athletics or the English classroom,
30
102654
2118
01:44
something to which to aspire,
31
104796
1466
valami olyasmit tudok adni, ami után érdemes vágyakozni,
01:46
other than just a higher mark in the classroom,
32
106286
3543
többet egy jobb jegynél az osztályban,
01:49
or more points in some athletic contest.
33
109853
2630
vagy egy atlétikai viadalon elér jobb eredménynél.
01:52
I thought about that for quite a spell,
34
112507
2363
Elég sokat gondolkodtam ezen, és valami saját
01:54
and I wanted to come up with my own definition.
35
114894
2221
meghatározást akartam alkotni. Azt hittem, ez segíteni fog.
01:57
I thought that might help.
36
117139
1545
01:58
And I knew how Mr. Webster defined it,
37
118708
2428
Ismertem Webster úr meghatározását:
02:01
as the accumulation of material possessions
38
121160
2048
anyagi javak felhalmozása vagy
02:03
or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort,
39
123232
4357
rang és és elismertség ... valami ilyesmi.
02:07
worthy accomplishments perhaps,
40
127613
1912
Lehet, hogy figyelemre méltó teljesítmények,
02:09
but in my opinion, not necessarily indicative of success.
41
129549
3486
de szerintem nem feltétlenül a siker jellemzői.
02:13
So I wanted to come up with something of my own.
42
133059
2387
Nos, valami saját meghatározást kerestem.
02:15
And I recalled --
43
135470
1863
Eszembe jutott, hogy egy kis farmon nőtten föl dél-Indianában.
02:17
I was raised on a small farm in Southern Indiana,
44
137357
2327
02:19
and Dad tried to teach me and my brothers
45
139708
1985
Apám megpróbált arra tanítani engem és a fivéreimet,
02:21
that you should never try to be better than someone else.
46
141717
3299
hogy soha ne próbáljunk jobbak lenni másnál.
Biztos vagyok benne, hogy akkoriban még nem ...
02:25
I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't --
47
145040
3445
02:28
well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind,
48
148509
3150
nos, talán az elmém valami rejtett zugából
02:31
it popped out years later.
49
151683
1453
évekkel később bukkant csak elő ez a gondolat.
02:33
Never try to be better than someone else,
50
153160
1976
Soha ne próbálj meg valakinél jobb lenni,
02:35
always learn from others.
51
155160
1453
mindig tanulj másoktól. Soha ne szűnj meg
02:36
Never cease trying to be the best you can be --
52
156637
2373
jobbá válni, a legjobbá, amivé csak lehetsz -- ez hatalmadban áll.
02:39
that's under your control.
53
159034
1617
02:40
If you get too engrossed and involved and concerned
54
160675
2461
Ha túlságosan leköt, túlságosan belemélyedsz és tartani kezdesz
02:43
in regard to the things over which you have no control,
55
163160
2620
azoktól a dolgoktól, amikre nincs befolyásod,
02:45
it will adversely affect the things over which you have control.
56
165804
3715
az gátolni fog azokban a dolgokban, amikre van befolyásod.
02:49
Then I ran across this simple verse that said,
57
169543
2477
Aztán találkoztam ezzel az egyszerű versikével, mely így szól:
02:52
"At God's footstool to confess,
58
172044
1993
Isten zsámolyánál, hogy megvallja, egy szegény lélek térdepelt
02:54
a poor soul knelt, and bowed his head.
59
174061
2323
és fejét lehajtva rítta: "Elbuktam, uram".
02:56
'I failed!' he cried.
60
176408
1634
Szólt a Mester: "Megtevél mindent, mi tőled telhet. Ezt nevezzük sikernek."
02:58
The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
61
178066
4070
03:02
From those things, and one other perhaps,
62
182160
1976
Ezekből és talán még egyből kidolgoztam
03:04
I coined my own definition of success, which is:
63
184160
2753
a sikerre vonatkozó saját meghatározásomat.
03:06
Peace of mind attained only through self-satisfaction
64
186937
3286
Mely így szól: a lelki békét csak az a tudat adhatja meg,
hogy a legtöbbet-legjobbat adtuk,
03:10
in knowing you made the effort to do the best of which you're capable.
65
190247
3739
ami csak tőlünk tellett.
03:14
I believe that's true.
66
194010
1284
Azt hiszem ez igaz. Ha erőfeszítést teszel,
03:15
If you make the effort to do the best of which you're capable,
67
195318
2927
hogy a legtöbbet hozd ki magadból, próbálkozol és javítasz
03:18
trying to improve the situation that exists for you,
68
198269
2633
a rendelkezésre álló körülményeken, azt hiszem, ez a siker.
03:20
I think that's success,
69
200926
1153
03:22
and I don't think others can judge that;
70
202103
1985
Nem gondolom, hogy ezt mások megítélhetik. Olyan ez, mint a jellem és a hírnév.
03:24
it's like character and reputation --
71
204112
1775
03:25
your reputation is what you're perceived to be;
72
205911
2851
A híred az, ahogy rólad vélekednek;
03:28
your character is what you really are.
73
208786
1858
a jellem az, aki te valójában vagy.
03:30
And I think that character is much more important
74
210668
3174
Azt hiszem a jellem sokkalta
03:33
than what you are perceived to be.
75
213866
1770
fontosabb, mint az, hogy mit gondolnak rólad.
03:35
You'd hope they'd both be good,
76
215660
1754
Remélni lehet csak, hogy mindkettő jó lesz.
03:37
but they won't necessarily be the same.
77
217438
2697
De a kettő nem szükségképpen esik egybe.
03:40
Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
78
220159
3977
Ez az, amit el szerettem volna érni a fiatalokkal.
03:44
I ran across other things.
79
224160
1452
Más dolgokat is érintettem. Szeretek tanítani
03:45
I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker
80
225636
5110
és ahogyan az előző előadó mondta,
03:50
that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it.
81
230770
3151
szeretem a költészetet, próbálkoztam vele magam is.
03:53
There are some things that helped me, I think,
82
233945
2191
Van egy pár dolog, ami segített nekem, hogy jobb legyek,
03:56
be better than I would have been.
83
236160
1776
mint nélkülük lettem volna. Tudom, hogy nem az vagyok, aki lennem kéne,
03:57
I know I'm not what I ought to be, what I should be,
84
237960
2570
vagy akinek lennem kellett volna. De azt gondolom, jobb lettem,
04:00
but I think I'm better than I would have been
85
240554
2133
04:02
if I hadn't run across certain things.
86
242711
1910
mint lettem volna, ha nem mentem volna keresztül bizonyos dolgokon.
04:04
One was just a little verse that said,
87
244645
3826
Az egyik egy kis versike, ami így hangzik:
"Sem írott szó, sem könyörgés
04:08
"No written word, no spoken plea
88
248495
4052
04:12
can teach our youth what they should be;
89
252571
2565
nem mozgatja az ifjakat a jóra,
04:15
nor all the books on all the shelves --
90
255160
2382
és a könyvek sem, a poros polcokon --
04:17
it's what the teachers are themselves."
91
257566
2228
csak maga a tanítók példája az, ami vonz."
04:19
That made an impression on me in the 1930s.
92
259818
3793
Mély benyomást tett rám ez
a 30-es években.
04:23
And I tried to use that more or less in my teaching,
93
263635
4275
Megpróbáltam, több-kevesebb sikerrel, alkalmazni az óráimon,
04:27
whether it be in sports, or whether it be in the English classroom.
94
267934
4572
mind a sportpályán, mind pedig az angolórákon.
04:32
I love poetry and always had an interest in that somehow.
95
272530
5804
Nagyon szeretem a költészetet, valahogy mindig érdekelt.
04:38
Maybe it's because Dad used to read to us at night,
96
278358
3778
Lehet hogy azért, mert apám olvasott nekünk esténként.
04:42
by coal oil lamp --
97
282160
1158
Olajlámpásnál olvasott -- nem volt áram
04:43
we didn't have electricity in our farm home.
98
283342
3352
a farmon lév otthonunkban.
04:47
And Dad would read poetry to us. So I always liked it.
99
287035
2563
És apám szokott volt olvasni nekünk. S ez mindig nagyon tetszett.
04:49
And about the same time I ran across this one verse,
100
289622
2514
Körülbelül ebben az időben találkoztam ezzel a verssel,
04:52
I ran across another one.
101
292160
1667
majd egy másikkal. Valaki megkérdezte
04:53
Someone asked a lady teacher why she taught,
102
293851
3816
az egyik tanárnőt, hogy miért tanít.
04:57
and after some time, she said she wanted to think about that.
103
297691
3040
És akkor ő -- kis idő elteltével azt válaszolta, hogy ezen szeretne elgondolkodni.
05:00
Then she came up and said,
104
300755
1880
Aztán visszajött és ezt mondta:
05:02
"They ask me why I teach, and I reply,
105
302659
2889
"Azt kérdezik, miért tanítok, erre én azt mondom:
"Hol találnék ilyen nagyszerű társaságot?"
05:05
'Where could I find such splendid company?'
106
305572
2500
05:08
There sits a statesman, strong, unbiased, wise;
107
308096
3040
Ott egy államférfi ül, erős, egyenes, bölcs.
05:11
another Daniel Webster, silver-tongued.
108
311160
2698
Amott Daniel Webster, az ékesszóló.
05:13
A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone,
109
313882
3254
Egy orvos ül mellette,
akinek a gyors és biztos keze csontot gyógyít
05:17
or stem the life-blood's flow.
110
317160
2976
és megállítja a vérzést.
05:20
And there a builder; upward rise the arch of a church he builds,
111
320160
3048
És ott egy építőmester, aki templom kupoláját emeli
05:23
wherein that minister may speak the word of God,
112
323232
2436
ott meg egy pap, ki Isten szava erejével
05:25
and lead a stumbling soul to touch the Christ.
113
325692
2444
a megtévedt lelket visszaviszi az Úrhoz.
05:28
And all about, a gathering of teachers,
114
328160
1975
Mindannyian itt vannak, tanárok
05:30
farmers, merchants, laborers --
115
330159
2318
farmerek, kereskedők, munkások.
05:32
those who work and vote and build
116
332501
1652
Akik dolgoznak, szavaznak, építenek és imádkoznak egy nagyszerű jövőért.
05:34
and plan and pray into a great tomorrow.
117
334177
2371
05:36
And I may say, I may not see the church,
118
336572
3318
Mondhatnám, hogy nem látom a templomot, vagy hallom a szót,
05:39
or hear the word, or eat the food their hands may grow,
119
339914
2818
vagy nem eszem az ételt, amelyet ők termeltek meg.
05:42
but yet again I may;
120
342756
1237
És mégis: lehetőségem van erre. És majd később elmondhatom
05:44
And later I may say,
121
344017
1151
05:45
I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay.
122
345192
4055
hogy ismertem őt, gyenge volt, vagy éppen erős,
merész, vagy büszke, vagy vidám.
05:49
I knew him once, but then he was a boy.
123
349271
2345
Ismertem őt, csak akkor még gyerek volt.
05:51
They ask me why I teach and I reply,
124
351640
2270
Azt kérdik, miért tanítok, azt válaszolom:
05:53
'Where could I find such splendid company?'"
125
353934
2650
"Hol találhatnék ilyen nagyszerű társaságot?"
05:56
And I believe the teaching profession --
126
356608
1928
Hiszek a tanári hivatásban,
05:58
it's true, you have so many youngsters,
127
358560
2062
ez igaz, sok fiatallal hoz össze.
06:00
and I've got to think of my youngsters at UCLA --
128
360646
2389
Kell gondolnom a fiatalokra a UCLA-n,
harminc-valahány jogászra, 11 fogorvosra és orvosra
06:03
30-some attorneys, 11 dentists and doctors,
129
363059
4812
06:07
many, many teachers and other professions.
130
367895
3241
sok-sok tanárra és más szakmák képviselőire.
06:11
And that gives you a great deal of pleasure,
131
371160
3798
Nagyon jó érzés,
06:14
to see them go on.
132
374982
1604
látni őket, ahogyan haladnak.
06:16
I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education,
133
376610
4064
Mindig azt akartam éreztetni a fiatalsággal,
hogy azért vannak ott, hogy tanuljanak, ez az első.
06:20
number one; basketball was second, because it was paying their way,
134
380698
3204
A kosárlabda a második volt, mert abból tartották fenn magukat
06:23
and they do need a little time for social activities,
135
383926
2507
és szükségük van egy kis kikapcsolódásra is,
06:26
but you let social activities take a little precedence over the other two,
136
386457
3587
de amint hagyjuk, hogy a kikapcsolódás kicsit is fontosabbá váljék a többinél,
akkor egyiket sem fogjuk tudni sokáig megtartani!
06:30
and you're not going to have any very long.
137
390068
2329
06:32
So that was the idea that I tried to get across
138
392421
4715
Ezek voltak azok a gondolatok, amiket át szerettem volna
06:37
to the youngsters under my supervision.
139
397160
2427
adni a rám bízott fiataloknak.
06:39
I had three rules, pretty much,
140
399611
1806
Három szabály volt, amelyekhez gyakorlatilag mindig tartottam magam.
06:41
that I stuck with practically all the time.
141
401441
2321
06:43
I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important.
142
403786
3928
Ezeket még az UCLA előtt tanultam,
és úgy találtam, hogy igen fontosak.
06:47
One was "Never be late."
143
407738
3900
Az egyik -- soha ne késs! Soha.
06:51
Later on I said certain things --
144
411662
4245
Később mondtam más dolgokat is
06:55
the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean.
145
415931
4205
a játékosoknak: ha valahová megyünk, legyünk izlésesek és tiszták.
07:00
There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties.
146
420160
5976
Voltak idők, amikor zakót és nyakkendőt köttettem velük.
07:06
Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks,
147
426160
5785
Aztán láttam ez egyik vezetőnket
farmerban és garbóban iskolába jönni
07:11
and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just --
148
431969
3967
és rájöttem hogy túl szigorú vagyok.
Hagytam tehát, hogy lazítsanak, csak maradjanak csinosak és tiszták.
07:15
they had to be neat and clean.
149
435960
1580
07:17
I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton.
150
437564
4629
Egyszer az egyik legjobb játékosom, talán hallottak róla,
Bill Walton jött a buszhoz,
07:22
He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play.
151
442217
3693
épp indultunk játszani valahová.
07:25
And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go.
152
445934
3330
De nem volt csinos, sem tiszta, ezért nem engedtem fölszállni.
07:29
He couldn't get on the bus,
153
449288
1384
Nem szállhatott fel a buszra. Haza kellett mennie átöltözni,
07:30
he had to go home and get cleaned up
154
450696
1910
07:32
to get to the airport.
155
452630
2127
mielőtt a reptérre ment volna.
07:34
So I was a stickler for that. I believed in that.
156
454781
2355
Szóval kekec voltam. Hittem ebben.
07:37
I believe in time; very important.
157
457160
1884
Hiszek abban, hogy az idő nagyon fontos.
07:39
I believe you should be on time, but I felt at practice, for example --
158
459068
3648
Hiszek abban, hogy pontosnak kell lennünk. De edzés közben is, például azzal,
07:42
we start on time, we close on time.
159
462740
2016
hogy időben kezdünk és időben is fejezzük be.
07:44
The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
160
464780
3397
A srácoknak nem kellett úgy érezniük, hogy feltartjuk őket.
07:48
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches --
161
468201
2992
Amikor edzőképzőkön beszélek,
gyakran mondom a fiatal edzőknek -- és az edzőképzőkről kikerülve
07:51
and at coaching clinics, more or less,
162
471217
2140
07:53
they'll be the younger coaches getting in the profession.
163
473381
2984
ők a fiatalok közé fognak tartozni, akik kezdik ezt a pályát.
07:56
Most of them are young, you know, and probably newly-married.
164
476389
3484
Legtöbbjük fiatal, és gyakran friss házasok.
07:59
And I tell them, "Don't run practices late,
165
479897
3015
Azt mondom nekik: "Ne húzzátok el az edzéseket.
08:02
because you'll go home in a bad mood,
166
482936
2029
Mert akkor rosszkedvűen mentek haza.
08:04
and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood.
167
484989
3348
És az nem jó, ha egy ifjú férj rosszkedvűen megy haza."
08:08
When you get older, it doesn't make any difference, but --"
168
488361
2967
Ha idősebbek lesztek, ez már nem számít. De --
(Nevetés)
08:11
(Laughter)
169
491352
3784
08:15
So I did believe: on time.
170
495160
1267
Mindig is hittem a pontosságban. Hiszek a pontos kezdésben
08:16
I believe starting on time, and I believe closing on time.
171
496451
3125
és a pontos befejezésben.
08:19
And another one I had was, not one word of profanity.
172
499600
2536
A másik szabály, amit tartottam: kerülni a csúnya szavakat.
08:22
One word of profanity, and you are out of here for the day.
173
502160
4976
Akárcsak egy csúnya szó, és ki vagy zárva egy napra.
08:27
If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench.
174
507160
3286
Ha játék közben találod mondani, le vagy ültetve a kispadra.
08:30
And the third one was, never criticize a teammate.
175
510470
2666
A harmadik szabály: soha ne kritizáld a csoporttársadat.
08:33
I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that.
176
513160
2976
Azt nem tűrtem. Mindig mondtam nekik, hogy engem fizetnek azért, hogy kritizáljak.
08:36
That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it.
177
516160
3976
Ez az én munkám, ezért fizetnek. Szomorú, de fizetnek nekem azért, hogy ezt tegyem.
08:40
Not like the coaches today, for gracious sakes, no.
178
520160
2976
Nem, úgy mint a mai edzőket, az Isten szerelmére, nem!
08:43
It's a little different than it was in my day.
179
523160
3388
Ma ez másként van már, mint az én időmben.
08:46
Those were three things that I stuck with pretty closely all the time.
180
526572
4681
Három dologhoz ragaszkodtam mindig.
És ezek mind az apámtól származtak.
08:51
And those actually came from my dad.
181
531277
2618
08:53
That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
182
533919
4897
Ezt próbálta átadni nekem és a testvéreimnek annak idején.
08:58
I came up with a pyramid eventually,
183
538840
2874
Végül előálltam egy piramissal,
09:01
that I don't have the time to go on that.
184
541738
2706
de erre most nincs idő, hogy belemenjek.
Ez viszont segített nekem, azt hiszem, hogy jobb tanár legyek.
09:04
But that helped me, I think, become a better teacher.
185
544468
3230
09:07
It's something like this:
186
547722
1921
Ez valahogy így hangzott:
09:09
And I had blocks in the pyramid,
187
549667
2198
A piramisban építőkövek vannak.
09:11
and the cornerstones being industriousness and enthusiasm,
188
551889
3247
A sarokkövek pedig: a szorgalom és a lelkesedés,
09:15
working hard and enjoying what you're doing,
189
555160
2096
kemény munka és élvezni, amit csinálsz.
09:17
coming up to the apex,
190
557280
1856
Feljutni a csúcsra.
09:19
according to my definition of success.
191
559160
2976
Ezt értem a siker alatt.
09:22
And right at the top, faith and patience.
192
562160
2333
És fönt a csúcson: hit és türelem.
09:24
And I say to you, in whatever you're doing,
193
564517
2405
Azt mondom nektek, csináljatok bármit,
09:26
you must be patient.
194
566946
1160
tegyétek azt türelemmel. Kell, hogy legyen türelmetek, ahhoz, hogy...
09:28
You have to have patience to -- we want things to happen.
195
568130
3750
ha azt akarjuk, hogy a dolgok megtörténjenek. Sokat beszélünk arról, hogy a fiatalok türelmetlenek.
09:31
We talk about our youth being impatient a lot, and they are.
196
571904
4071
09:35
They want to change everything. They think all change is progress.
197
575999
3142
Igen, azok. Mindent meg akarnak változtatni.
Azt hiszik, hogy minden változás haladás is egyben.
09:39
And we get a little older -- we sort of let things go.
198
579165
2571
Ahogy idősödünk -- egyre inkább hagyjuk a dolgokat a maguk útján.
09:41
And we forget there is no progress without change.
199
581760
2611
És azt is elfelejtjük, hogy nincs fejlődés változás nélkül.
Szóval szükség van türelemre.
09:44
So you must have patience,
200
584395
1390
09:45
and I believe that we must have faith.
201
585809
1986
És azt is hiszem, hogy hit is kell.
09:47
I believe that we must believe, truly believe.
202
587819
2635
Hiszek abban, hogy hinnünk kell,
igazán hinni. Nem csak a levegőbe beszélni;
09:50
Not just give it word service,
203
590478
1960
09:52
believe that things will work out as they should,
204
592462
2674
hinni, hogy a dolgok úgy fognak alakulni, ahogy kell,
09:55
providing we do what we should.
205
595160
2314
feltéve, hogy azt tesszük, amit kell.
09:57
I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to
206
597498
4669
Azt hiszem hajlamosak vagyunk azt remélni, hogy a dolgok úgy alakulnak, ahogy mi szeretnénk,
legtöbbször. Azokat a dolgokat viszont már nem tesszük meg,
10:02
much of the time,
207
602191
1263
10:03
but we don't do the things that are necessary
208
603478
3339
10:06
to make those things become reality.
209
606841
3295
amelyek ahhoz szükségesek, hogy az eredeti célok meg is valósuljanak!
10:10
I worked on this for some 14 years,
210
610160
1976
Közel 14 évig dolgoztam ezen,
10:12
and I think it helped me become a better teacher.
211
612160
2976
és azt hiszem ez segített nekem abban, hogy jobb tanár legyek.
10:15
But it all revolved around that original definition of success.
212
615160
4154
De mindig a siker eredeti meghatározása körül forgott minden.
10:19
You know, a number of years ago,
213
619338
2045
Tudják, sok évvel ezelőtt volt egy elsőligás baseball bíró,
10:21
there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty.
214
621407
3729
név szerint George Moriarty.
10:25
He spelled Moriarty with only one 'i'.
215
625160
3587
Aki a nevét csak egy "i" - vel írta.
10:28
I'd never seen that before, but he did.
216
628771
1911
Soha nem találkoztam ilyennel, ennek ellenére így írta.
10:30
Big league baseball players --
217
630706
1817
A híres baseball játékosok
10:32
they're very perceptive about those things,
218
632547
2071
nagyon fogékonyak az ilyesmire
10:34
and they noticed he had only one 'i' in his name.
219
634642
2494
kiszúrták hogy csak egy "i" -t használ.
10:37
You'd be surprised how many also told him
220
637160
3624
Meglepődnének, ha megtudnák, hányszor hívták fel
10:40
that that was one more than he had in his head
221
640808
2328
a figyelmét a legkülönfélébb alkalmakkor arra,
10:43
at various times.
222
643160
1157
hogy hiányzik egy kereke.
10:44
(Laughter)
223
644341
1748
(Nevetés)
10:46
But he wrote something where I think he did
224
646113
2046
Írt azonban valamit, amit szerintem ő azalatt az idő alatt csinált,
10:48
what I tried to do in this pyramid.
225
648183
1716
amíg én a piramist próbáltam összállítani. Úgy hívta: "Az előttünk álló,
10:49
He called it "The Road Ahead, or the Road Behind."
226
649923
2403
vagy a mögöttünk lévő út."
10:52
He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist
227
652350
3786
"Néha azt hiszem, hogy a sors istennői
vigyorognak, amikor leleplezzük őket
10:56
the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed.
228
656160
4189
és az egyetlen ok, amiért nem tudunk nyerni, mert maguk a sors istennői is hibáznak.
11:00
Yet there lives on the ancient claim:
229
660373
1763
Érvényes az ősi mondás:
11:02
we win or lose within ourselves.
230
662160
1729
győzelem és vereség belülről fakad. A polcon sorakozó győzelmi serlegek
11:03
The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game.
231
663913
3223
nem tudják megnyerni a holnapi mérkőzést.
11:07
You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown.
232
667160
3286
Mélyen magunkba nézve mindannyian tudjuk, hogy mindig van esély a győzelemre.
11:10
But when we fail to give our best,
233
670470
1666
De ha nem a legjobbat adjuk magunkból
11:12
we simply haven't met the test, of giving all and saving none
234
672160
3079
akkor egyszerűen nem álltuk ki a próbát: mindent beleadni
és semmit sem megtartani amíg a játék meg nincs nyerve.
11:15
until the game is really won;
235
675263
1723
Megmutatni, mi a harci szellem.
11:17
of showing what is meant by grit;
236
677010
2394
Akkor is harcolni, amikor mások feladják.
11:19
of playing through when others quit;
237
679428
2080
11:21
of playing through, not letting up.
238
681532
1704
Végigjátszani és nem leülni.
11:23
It's bearing down that wins the cup.
239
683260
1739
A hozzáállás nyeri a kupát. Az álom jelöli ki az utat.
11:25
Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead;
240
685023
3357
Akkor is remélni, ha az álmaink halottak.
Imádkozni, ha minden reményünk elszállt.
11:28
of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall,
241
688404
3732
Veszítsünk bár, de ne féljünk a bukástól,
11:32
if, bravely, we have given all.
242
692160
1811
ha mindent bátran odaadtunk. Mit kérhetnénk valakitől többet,
11:33
For who can ask more of a man than giving all within his span.
243
693995
3855
mint azt, hogy mindent beleadjon, amije csak van?
11:37
Giving all, it seems to me, is not so far from victory.
244
697874
4262
Mindent beleadni, nekem ez jelenti azt, hogy nem vagyunk messze a győzelemtől.
11:42
And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind.
245
702160
3286
A sors ritkán téved, mindegy mennyire cibál erre és arra.
11:45
It's you and I who make our fates --
246
705470
2666
Mi magunk, te és én alakítjuk sorsunkat --
11:48
we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
247
708160
3976
mi nyitjuk és zárjuk a lehetőségek ajtaját az úton előttünk és mögöttünk."
11:52
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us:
248
712160
3525
Ez egy hármas szabályra emlékeztet engem, amire apám próbált rávezetni minket.
11:55
Don't whine. Don't complain. Don't make excuses.
249
715709
3093
Ne siránkozz. Ne elégedetlenkedj. Ne keress kifogást.
11:58
Just get out there,
250
718826
1238
Menj és tedd a dolgod, bármi legyen is az,
12:00
and whatever you're doing, do it to the best of your ability.
251
720088
2880
tedd a legjobb képességed szerint.
12:02
And no one can do more than that.
252
722992
2144
Senki sem tud többet tenni ennél.
12:05
I tried to get across, too, that --
253
725160
2881
Megpróbáltam sikerre vinni ezt is --
12:08
my opponents will tell you -- you never heard me mention winning.
254
728065
3080
az ellenfeleim nem fogják megmondani -- soha nem hallottak engem a győzelmet emlegetni.
12:11
Never mention winning.
255
731169
1529
Soha ne emlegesd föl a győzelmet. Szerintem akkor is veszíthetsz
12:12
My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game,
256
732722
5578
ha több pontot szerzel, mint az ellenfeled.
12:18
and you can win when you're outscored.
257
738324
2166
És akkor is nyerhetsz, ha lemaradsz a pontszerzésben.
12:20
I've felt that way on certain occasions, at various times.
258
740514
3622
Néha éreztem magamat így,
különféle alkalmakkor.
12:24
And I just wanted them to be able to hold their head up after a game.
259
744160
5286
Azt akartam a csapatomtól,
hogy képesek legyenek büszkének lenni magukra a játék után.
12:29
I used to say that when a game is over,
260
749470
2666
Azt szoktam mondani, hogy a játék után,
12:32
and you see somebody that didn't know the outcome,
261
752160
2381
ha valaki nem tudná a végeredményt,
12:34
I hope they couldn't tell by your actions
262
754565
3032
akkor a viselkedésünkből ne tudja megmondani,
12:37
whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
263
757621
5515
hogy nyertünk vagy vesztettünk-e.
12:43
That's what really matters:
264
763160
1547
Ez az, ami tényleg számít: hogy erőfeszítést tégy,
12:44
if you make an effort to do the best you can regularly,
265
764731
3760
hogy rendszeresen beleadj apait-anyait,
12:48
the results will be about what they should be.
266
768515
2687
az eredmény pedig majd az lesz, aminek lennie kell.
12:51
Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should;
267
771226
3880
Nem feltétlenül az, amit te szeretnél,
hanem az, aminek lennie kell,
12:55
only you will know whether you can do that.
268
775130
2006
és ezt csak te fogod tudni.
12:57
And that's what I wanted from them more than anything else.
269
777160
3648
Ez volt az, amit a leginkább elvártam tőlük.
13:00
And as time went by, and I learned more about other things,
270
780832
2778
És ahogy múlt az idő, és többet tapasztaltam,
13:03
I think it worked a little better,
271
783634
1857
azt hiszem, ez fejlődött,
13:05
as far as the results.
272
785515
1643
ami az eredményeket illeti. Ám én azt akartam,
13:07
But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things,
273
787182
4954
hogy az eredmény valójában egy kísérőjelenség legyen,
13:12
and not the end itself.
274
792160
1976
és nem a cél maga.
13:14
I believe it was one great philosopher who said --
275
794160
5976
Azt hiszem egy nagy filozófus,
vagy nem is, Cervantes mondta, hogy
13:20
no, no -- Cervantes.
276
800160
1938
"Az út jobb a célnál"
13:22
Cervantes said, "The journey is better than the end."
277
802122
5252
Szeretem ezt a mondást.
13:27
And I like that.
278
807398
1809
Szerintem a lényegre mutat rá.
13:29
I think that it is -- it's getting there.
279
809231
2231
Néha szinte csalódik az ember a megérkezéskor.
13:31
Sometimes when you get there, there's almost a let down.
280
811486
2691
13:34
But it's the getting there that's the fun.
281
814201
2024
Ami szórakoztató, az az odaút!
13:36
As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey,
282
816249
4754
Mint az UCLA kosáredzője, az edzéseket az útnak képzeltem el,
13:41
and the game would be the end, the end result.
283
821027
3290
a mérkőzés már a vége volt az útnak, a végeredmény.
13:44
I liked to go up and sit in the stands and watch the players play,
284
824341
3158
Szerettem a nézőtéren ülni és nézni a csapat játékát
13:47
and see whether I'd done a decent job during the week.
285
827523
4613
és látni, hogy jó munkát végeztem-e.
az elmúlt héten.
13:52
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction,
286
832160
3583
Igen, az a jó érzés, hogy elégedettek lehetnek magukkal
13:55
in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
287
835767
6555
és tudván tudni, hogy minden erőfeszítést megtettek,
mindent, a legjobbat, amire csak képesek voltak.
14:04
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams.
288
844667
4826
Néha megkérdezik, ki volt a legjobb játékosom
vagy melyek voltak a legjobb csapataim.
14:09
I can never answer that.
289
849517
2619
Soha nem tudok erre felelni,
14:12
As far as the individuals are concerned --
290
852160
2976
ha egyes emberekről van szó.
14:15
I was asked one time about that,
291
855160
2976
Egyszer ugyanezt kérdezték, ezekkel a szavakkal:
14:18
and they said,
292
858160
1168
"Tegyük fel, hogy képes lenne megalkotni a tökéletes
14:19
"Suppose that you, in some way, could make the perfect player.
293
859352
4815
játékost. Milyennek szeretné?"
14:24
What would you want?"
294
864191
1160
14:25
And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA:
295
865375
2976
Azt válaszoltam: "Olyat szeretnék, aki tudja miért van az UCLA-n,
14:28
to get an education, he was a good student,
296
868375
2761
azért, hogy jó képzést kapjon, hogy jól tanuljon és
14:31
really knew why he was there in the first place.
297
871160
2500
elsőként, hogy tisztában legyen vele, hogy alapjában véve miért van itt.
14:33
But I'd want one that could play, too.
298
873684
1866
Persze azt is akarnám, hogy játszani is tudjon.
14:35
I'd want one to realize that defense usually wins championships,
299
875574
4165
Azt akarnám, hogy értse meg,
hogy a védekezés nyeri a bajnokságokat, s így ő keményen dolgozna a védekezésén.
14:39
and who would work hard on defense.
300
879763
2071
14:41
But I'd want one who would play offense, too.
301
881858
2278
De olyat akarnék, aki támadót is játszana.
14:44
I'd want him to be unselfish,
302
884160
2277
Azt akarnám, hogy legyen önzetlen
14:46
and look for the pass first and not shoot all the time.
303
886461
3143
és inkább passzoljon, mintsem, hogy ő szerezzen kosarat.
14:49
And I'd want one that could pass and would pass.
304
889628
3112
Azt akarnám hogy tudjon passzolni és passzoljon is!
14:52
(Laughter)
305
892764
1197
(Nevetés)
14:53
I've had some that could and wouldn't,
306
893985
1920
Volt olyan játékosom, aki tudott, de nem csinálta,
14:55
and I've had some that would and could.
307
895929
2102
és volt olyan is, aki passzolt volna, de nem ment neki.
(Nevetés)
14:58
(Laughter)
308
898055
1635
14:59
So, yeah, I'd want that.
309
899714
1422
15:01
And I wanted them to be able to shoot from the outside.
310
901160
3777
Azt akartam, hogy kívülről is betaláljon,
15:04
I wanted them to be good inside too.
311
904961
2357
és közelről is jó legyen.
(Nevetés)
15:07
(Laughter)
312
907342
1794
15:09
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too.
313
909160
3976
Azt akarnám, hogy a pálya mindkét végén jól lepattanózzon.
15:13
Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that.
314
913160
3976
Válasszunk valakit, mint például Keith Wilkes és hagyjuk is ennyiben.
15:17
He had the qualifications.
315
917160
1872
Minden képessége megvolt. Nem ő volt az egyetlen,
15:19
Not the only one, but he was one that I used in that particular category,
316
919056
4707
de az egyik, akit ide tudnék sorolni,
mert, ő volt az aki mindent megtett
15:23
because I think he made the effort to become the best.
317
923787
2984
hogy a legjobbá váljon.
15:26
There was a couple.
318
926795
1166
15:27
I mention in my book, "They Call Me Coach,"
319
927985
2946
Az "Edzőnek hívnak" című könyvemben két játékost említek,
15:30
two players that gave me great satisfaction,
320
930955
2301
akik igen nagy örömet okoztak nekem és
15:33
that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential:
321
933280
3722
akik igen közel kerültek ahhoz, hogy elérjék teljesítőképességük teljességét:
az egyikük Conrad Burke, a másik Doug McIntosh volt.
15:37
one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh.
322
937026
2395
15:39
When I saw them as freshmen, on our freshmen team --
323
939445
3494
Amikor elsőévesként láttam őket
az újonc csapatunkban
15:42
freshmen couldn't play varsity when I taught.
324
942963
2850
nem volt... amikor tanítottam, gólyák nem játszhattak az egyetemet képviselő csapatban.
15:45
I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" --
325
945837
3300
Arra gondoltam: "Jóég, bárcsak ez a két játékos, vagy legalább egyikük..."
15:49
they were different years, but I thought about each one at the time he was there --
326
949161
3952
Más évek voltak, de egyszerre csak egyikükre gondoltam -
"Ó, ha bekerül a nagycsapatba,
15:53
"Oh, if he ever makes the varsity,
327
953137
1999
15:55
our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it."
328
955160
3756
a csapatunk elég ócska lehet, ha elég jó ahhoz, hogy beverekedje magát."
15:58
And you know, one of them was a starting player for a season and a half.
329
958940
5931
És tudják, egyikük kezdő volt
másfél idényen keresztül.
16:04
The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game,
330
964895
5241
A másikuk -- a következő idényében
32 percet játszott egy, a bajnokságért játszott meccsen,
16:10
Did a tremendous job for us.
331
970160
1705
remek munkát végzett. A következő évtől kezdő játékos volt
16:11
The next year, he was a starting player on the national championship team,
332
971889
3875
a bajnokcsapatunkban.
16:15
and here I thought he'd never play a minute, when he was --
333
975788
3182
És arra gondoltam, soha nem játszhatna egy percet sem, ha --
16:18
so those are the things that give you great joy,
334
978994
4677
tehát ezek azok a dolgok, amik nagy örömet szereznek,
és komoly elégedettséget okoz, mikor ilyet látok.
16:23
and great satisfaction to see.
335
983695
1441
16:25
Neither one of those youngsters could shoot very well.
336
985160
2976
Egyikőjük sem tudott jól dobni.
16:28
But they had outstanding shooting percentages,
337
988160
2191
Viszont kiváló mezőnyszázalékaik voltak,
16:30
because they didn't force it.
338
990375
2237
mivel nem erőltették a dobást.
16:32
And neither one could jump very well,
339
992636
2682
Egyikőjük sem tudott hatalmasat emelkedni,
16:35
but they kept good position, and so they did well rebounding.
340
995342
3420
de jól helyezkedtek,
és ezért tudtak jól lepattanózni. Emlékeztek arra,
16:38
They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed.
341
998786
3684
hogy minden megkísérelt dobást elmulasztottnak vegyenek.
16:42
I've had too many stand around and wait to see if it's missed,
342
1002494
2934
Túl sok olyan játékosom volt, aki csak állt és kivárta, hogy vajon kimarad-e a dobás,
és akkor indultak csak, de az akkor már késő.
16:45
then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them.
343
1005452
4637
Valaki más akkor már előttük jár.
16:50
They weren't very quick, but they played good position,
344
1010113
2614
És bár nem voltak gyorsak, jól helyezkedtek,
16:52
kept in good balance.
345
1012751
1385
kiegyensúlyozottak voltak.
16:54
And so they played pretty good defense for us.
346
1014160
2531
Kiválóan védekeztek a csapat számára.
16:56
So they had qualities that -- they came close to --
347
1016715
3153
Voltak olyan képességeik -- amihez igen közel kerültek --
16:59
as close to reaching possibly their full potential
348
1019892
3417
majdnem olyan közel, hogy elérték a teljesítőképességük végső határát,
17:03
as any players I ever had.
349
1023333
2269
minden játékosom közül leginkább.
17:05
So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton,
350
1025626
6477
Így én legalább olyan eredményesnek ítélem őket,
mint Lewis Alcindort vagy Bill Waltont,
17:12
or many of the others that we had;
351
1032127
1729
vagy sok mást, akink volt -- volt néhány kiemelkedő játékos!
17:13
there were some outstanding players.
352
1033880
3739
17:18
Have I rambled enough?
353
1038777
2065
Eleget dumáltam?
17:20
I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
354
1040866
4127
Azt mondták nekem, hogy amikor ez a fickó feltűnik, abba kell hagyjam.
17:25
(Laughter)
355
1045017
1270
(Nevetés)
17:26
(Applause)
356
1046311
3849
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7