The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

John Wooden sur la différence entre gagner et réussir

2,758,549 views

2009-03-26 ・ TED


New videos

The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

John Wooden sur la différence entre gagner et réussir

2,758,549 views ・ 2009-03-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nathalie Ruffa Relecteur: Celine D
00:12
I coined my own definition of success in 1934,
0
12390
4372
J'ai inventé ma propre définition de la réussite.
En 1934, quand j’enseignais dans un lycée à South Bend, Indiana.
00:16
when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana,
1
16786
2937
00:19
being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps,
2
19747
4760
J’étais un peu déçu et peut être étonné par
00:24
by the way parents of the youngsters in my English classes
3
24531
4047
la manière dont les parents des jeunes dans mes cours d’anglais
00:28
expected their youngsters to get an A or a B.
4
28602
3849
attendaient de leurs enfants qu’ils aient
un 20 ou un 16. Ils pensaient qu’un 13 pouvait aller pour les enfants des voisins,
00:32
They thought a C was all right for the neighbors' children,
5
32475
2897
parce que les enfants des voisins sont dans la moyenne.
00:35
because they were all average.
6
35396
1967
00:37
But they weren't satisfied when their own --
7
37387
2135
Mais ils n’etaient pas satisfaits quand leurs propres enfants --
00:39
it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed.
8
39546
3968
donnaient à l’enseignant l’impression qu’ils avaient échoués ou que le jeune avait échoué.
00:43
And that's not right.
9
43538
1183
Et ce n’est pas juste. Le bon Dieu dans son infinie sagesse
00:44
The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal
10
44745
2993
ne nous a pas tous créés tous égaux en ce qui concerne l’intelligence,
00:47
as far as intelligence is concerned,
11
47762
1737
pas plus qu’il ne nous a créés égaux en taille ou en apparence.
00:49
any more than we're equal for size, appearance.
12
49523
2475
00:52
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging,
13
52022
3685
Tout le monde ne pouvait pas avoir un 20 ou un 16, et je n’aimais pas cette manière de juger.
00:55
and I did know how the alumni of various schools
14
55731
4109
Je savais comment les anciens élèves de plusieurs écoles
00:59
back in the '30s judged coaches and athletic teams.
15
59864
3635
dans les années 30 jugeaient les entraineurs et les équipes sportives.
01:03
If you won them all, you were considered to be reasonably successful --
16
63523
5026
Si vous les remportiez tous, vous étiez considérés comme ayant raisonnablement réussi.
01:08
not completely.
17
68573
1154
Pas complètement. Parce que j’ai découvert --
01:09
Because I found out --
18
69751
1373
01:11
we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game.
19
71148
3363
nous avons eu plusieurs années à l'UCLA où nous n’avons pas perdu un seul match.
01:14
But it seemed that we didn't win each individual game
20
74535
2499
Mais il semble que nous n’avons pas remporté chaque match avec la marge
01:17
by the margin that some of our alumni had predicted --
21
77058
3966
que certains de nos élèves avaient prédit.
Et très fréquement je --
01:21
(Laughter)
22
81048
3088
(Rires)
01:24
And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions
23
84160
3572
-- très fréquemment j’ai eu l’impression qu’ils avaient appuyé leurs prédictions
01:27
in a more materialistic manner.
24
87756
2555
d’une manière plus matérialiste.
01:30
(Laughter)
25
90335
1158
01:31
But that was true back in the 30s, so I understood that.
26
91517
3222
Mais c’était ce qui se passait dans les années 30, donc je comprenais.
01:34
But I didn't like it, I didn't agree with it.
27
94763
2160
Mais je n’aimais pas ça. Et je n’étais pas d’accord avec.
01:36
I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher,
28
96947
3539
Et je voulais trouver une approche qui je l’espérais me permettrait de devenir un meilleur enseignant,
et donnerait aux jeunes à qui j’enseignais --
01:40
and give the youngsters under my supervision,
29
100510
2120
que ce soit en sport ou en cours d’anglais --
01:42
be it in athletics or the English classroom,
30
102654
2118
01:44
something to which to aspire,
31
104796
1466
quelque chose à laquelle ils puissent aspirer,
01:46
other than just a higher mark in the classroom,
32
106286
3543
autre chose qu’une note plus élevée
01:49
or more points in some athletic contest.
33
109853
2630
en cours, ou des points supplémentaires dans une compétition sportive.
01:52
I thought about that for quite a spell,
34
112507
2363
J’y ai réfléchi pendant un bon bout de temps,
01:54
and I wanted to come up with my own definition.
35
114894
2221
et je voulais trouver ma propre défintion. Je pensais que ça pourait aider.
01:57
I thought that might help.
36
117139
1545
01:58
And I knew how Mr. Webster defined it,
37
118708
2428
Et je savais comment Le Petit Robert le définissait:
02:01
as the accumulation of material possessions
38
121160
2048
comme l’accumulation de biens matériels
02:03
or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort,
39
123232
4357
ou l'accession à une position de pouvoir ou de prestige, ou quelque chose dans le genre.
02:07
worthy accomplishments perhaps,
40
127613
1912
Des accomplissements estimables,
02:09
but in my opinion, not necessarily indicative of success.
41
129549
3486
mais à mon sens pas nécessairement indicateur de réussite.
02:13
So I wanted to come up with something of my own.
42
133059
2387
Alors je voulais trouver quelquechose qui m’était propre.
02:15
And I recalled --
43
135470
1863
Je me souviens, j’ai été élevé dans une petite ferme dans le sud de l’Indiana.
02:17
I was raised on a small farm in Southern Indiana,
44
137357
2327
02:19
and Dad tried to teach me and my brothers
45
139708
1985
Et Papa essayait de nous enseigner à mes frères et moi
02:21
that you should never try to be better than someone else.
46
141717
3299
qu’on ne devait jamais essayer d’être meilleur que quelqu’un d’autre.
Je suis sûr qu'à cette époque il faisait ça, je ne le faisais pas --
02:25
I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't --
47
145040
3445
02:28
well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind,
48
148509
3150
et bien, quelque part, je suppose que des recoins cachés de mon esprit,
02:31
it popped out years later.
49
151683
1453
ça a resurgi des années plus tard.
02:33
Never try to be better than someone else,
50
153160
1976
Ne jamais essayer d’être meilleur que quelqu’un d’autre,
02:35
always learn from others.
51
155160
1453
toujours apprendre des autres. Ne jamais cesser
02:36
Never cease trying to be the best you can be --
52
156637
2373
d’essayer d’être le meilleur que l’on puisse être – ça c’est sous notre contrôle.
02:39
that's under your control.
53
159034
1617
02:40
If you get too engrossed and involved and concerned
54
160675
2461
Si l’on devient trop absorbé et impliqué et préoccupé
02:43
in regard to the things over which you have no control,
55
163160
2620
par les choses sur lesquelles on n’a pas de contrôle,
02:45
it will adversely affect the things over which you have control.
56
165804
3715
cela va indéniablement défavorablement affecter les choses sur lesquelles on a du contrôle.
02:49
Then I ran across this simple verse that said,
57
169543
2477
Puis je suis tombé sur cette simple strophe qui disait,
02:52
"At God's footstool to confess,
58
172044
1993
"Sur le repose pied de Dieu, une pauvre âme venue se confesser s’agenouilla et baissa la tête.
02:54
a poor soul knelt, and bowed his head.
59
174061
2323
"J’ai échoué !" s’écria-t-elle.
02:56
'I failed!' he cried.
60
176408
1634
Le Maitre dit : "Tu as fait de ton mieux, c’est ça la réussite." "
02:58
The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
61
178066
4070
03:02
From those things, and one other perhaps,
62
182160
1976
De ces choses, et peut être d’une autre,
03:04
I coined my own definition of success, which is:
63
184160
2753
je suis arrivé à ma propre définition de la réussite.
03:06
Peace of mind attained only through self-satisfaction
64
186937
3286
Qui est : La paix de l’esprit est atteinte uniquement à travers
la satisfaction de savoir que l’on a fait l’effort de faire du mieux
03:10
in knowing you made the effort to do the best of which you're capable.
65
190247
3739
que l'on pouvait.
03:14
I believe that's true.
66
194010
1284
Je crois que c’est vrai. Si vous faites l’effort
03:15
If you make the effort to do the best of which you're capable,
67
195318
2927
de donner le meilleur dont vous êtes capable, d’essayer d’améliorer la situation
03:18
trying to improve the situation that exists for you,
68
198269
2633
qui existe pour vous, je crois que c’est ça la réussite.
03:20
I think that's success,
69
200926
1153
03:22
and I don't think others can judge that;
70
202103
1985
Et je ne crois pas que les autres puissent juger cela. Je crois que c’est comme le caractère et la réputation.
03:24
it's like character and reputation --
71
204112
1775
03:25
your reputation is what you're perceived to be;
72
205911
2851
Votre réputation est comment vous êtes perçus ;
03:28
your character is what you really are.
73
208786
1858
votre caractère est ce que vous êtes vraiment.
03:30
And I think that character is much more important
74
210668
3174
Et je crois que le caractère est beaucoup plus
03:33
than what you are perceived to be.
75
213866
1770
important que la manière dont on vous perçoit.
03:35
You'd hope they'd both be good,
76
215660
1754
Vous espérez qu’ils soient tous les deux positifs.
03:37
but they won't necessarily be the same.
77
217438
2697
Mais ils ne seront pas nécessairement les mêmes.
03:40
Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
78
220159
3977
En tout cas, c’était mon idée que j’allais essayer de faire passer aux jeunes.
03:44
I ran across other things.
79
224160
1452
J’ai découvert d’autres choses. J’adore enseigner,
03:45
I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker
80
225636
5110
et le précédent intervenant a évoqué
03:50
that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it.
81
230770
3151
que j’apprécie la poésie, que je barbote un peu dedans, et que j’aime ça.
03:53
There are some things that helped me, I think,
82
233945
2191
Il y a des choses qui m’ont aidées, je crois,
03:56
be better than I would have been.
83
236160
1776
à être meilleur que je ne l’aurais été. Je sais que je se suis pas ce que j’aurais dû être,
03:57
I know I'm not what I ought to be, what I should be,
84
237960
2570
ni ce que je devrais être. Mais je pense que je suis meilleur que ce que j’aurais été
04:00
but I think I'm better than I would have been
85
240554
2133
04:02
if I hadn't run across certain things.
86
242711
1910
si je n’avais pas découvert certaines choses.
04:04
One was just a little verse that said,
87
244645
3826
L’une d’elle était juste une petite strophe qui disait,
"Aucun mot écrit, aucun playdoyer
04:08
"No written word, no spoken plea
88
248495
4052
04:12
can teach our youth what they should be;
89
252571
2565
ne peut enseigner à nos jeunes ce qu’ils doivent être.
04:15
nor all the books on all the shelves --
90
255160
2382
Ni tous les livres sur toutes les étagères --
04:17
it's what the teachers are themselves."
91
257566
2228
c’est ce que les enseignants sont eux-mêmes."
04:19
That made an impression on me in the 1930s.
92
259818
3793
Ca m’a marqué
dans les années 1930.
04:23
And I tried to use that more or less in my teaching,
93
263635
4275
Et j’ai plus ou moins essayé de l’utiliser dans mon enseignement,
04:27
whether it be in sports, or whether it be in the English classroom.
94
267934
4572
que ce soit en sports, ou en cours d’anglais.
04:32
I love poetry and always had an interest in that somehow.
95
272530
5804
J’adore la poésie et j’y ai toujours trouvé un intérêt.
04:38
Maybe it's because Dad used to read to us at night,
96
278358
3778
Peut-être parce que papa avait l’habitude de nous en lire le soir.
04:42
by coal oil lamp --
97
282160
1158
A la lampe à pétrole – nous n’avions pas l’électricité
04:43
we didn't have electricity in our farm home.
98
283342
3352
à la ferme.
04:47
And Dad would read poetry to us. So I always liked it.
99
287035
2563
Et papa nous lisait de la poésie. Et j’ai toujours aimé ça.
04:49
And about the same time I ran across this one verse,
100
289622
2514
Et à peu près à la même période où j’ai découvert cette strophe,
04:52
I ran across another one.
101
292160
1667
j’en ai découvert une autre. Quelqu’un a demandé
04:53
Someone asked a lady teacher why she taught,
102
293851
3816
à une femme enseignante pourquoi elle enseignait.
04:57
and after some time, she said she wanted to think about that.
103
297691
3040
Et elle – après un moment, elle a dit qu’elle voulait y réfléchir.
05:00
Then she came up and said,
104
300755
1880
Puis elle s’avança et dit,
05:02
"They ask me why I teach, and I reply,
105
302659
2889
"Ils me demandent pourquoi j’enseigne
et je leur réponds, ‘Où pourrais-je trouver si délicieuse compagnie?'
05:05
'Where could I find such splendid company?'
106
305572
2500
05:08
There sits a statesman, strong, unbiased, wise;
107
308096
3040
Il y a assis un homme d’état, fort, impartial, sage.
05:11
another Daniel Webster, silver-tongued.
108
311160
2698
Un autre Daniel Webster, éloquent.
05:13
A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone,
109
313882
3254
Un médecin est assis à ses cotés,
dont la main sûre et rapide a pu réparer un os,
05:17
or stem the life-blood's flow.
110
317160
2976
ou arréter un écoulement de sang.
05:20
And there a builder; upward rise the arch of a church he builds,
111
320160
3048
Et là un ouvrier. Les arches de l’église qu’il a construite s'élèvent,
05:23
wherein that minister may speak the word of God,
112
323232
2436
dans laquelle ce pasteur peut dire la parole de Dieu
05:25
and lead a stumbling soul to touch the Christ.
113
325692
2444
et conduire une âme hésitante à rencontrer le Christ.
05:28
And all about, a gathering of teachers,
114
328160
1975
Et tout autour un rassemblement d’enseignants,
05:30
farmers, merchants, laborers --
115
330159
2318
de fermiers, de commerçants, de travailleurs.
05:32
those who work and vote and build
116
332501
1652
Ceux qui créent, votent, construisent, préparent et prient pour un grand lendemain.
05:34
and plan and pray into a great tomorrow.
117
334177
2371
05:36
And I may say, I may not see the church,
118
336572
3318
Et je pourrais dire, je ne verrais peut-être pas l’église,
05:39
or hear the word, or eat the food their hands may grow,
119
339914
2818
ou n’entendrais pas les mots ou ne mangerais pas la nourriture que leurs mains auront fait poussé.
05:42
but yet again I may;
120
342756
1237
Mais il se peut que oui. Et plus tard je pourrais dire,
05:44
And later I may say,
121
344017
1151
05:45
I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay.
122
345192
4055
je l’ai connu, et il était faible ou fort
ou audacieux ou fier ou joyeux.
05:49
I knew him once, but then he was a boy.
123
349271
2345
Je l’ai connu, mais alors c'était un garçon.
05:51
They ask me why I teach and I reply,
124
351640
2270
Ils me demandent pourquoi j’enseigne et je leur réponds,
05:53
'Where could I find such splendid company?'"
125
353934
2650
Où pourais-je trouver si délicieuse compagnie?'"
05:56
And I believe the teaching profession --
126
356608
1928
Et je crois que l’enseignement --
05:58
it's true, you have so many youngsters,
127
358560
2062
c’est vrai, vous avez tellement de jeunes.
06:00
and I've got to think of my youngsters at UCLA --
128
360646
2389
Et quand je pense à mes jeunes à l'UCLA --
une trentaine d’avocats, 11 dentistes et médecins,
06:03
30-some attorneys, 11 dentists and doctors,
129
363059
4812
06:07
many, many teachers and other professions.
130
367895
3241
de nombreux, nombreux enseignants et d’autres professions.
06:11
And that gives you a great deal of pleasure,
131
371160
3798
Et ça vous donne énormément de plaisir,
06:14
to see them go on.
132
374982
1604
de les voir avancer.
06:16
I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education,
133
376610
4064
J‘ai toujours essayé de faire sentir aux jeunes
qu’ils étaient là pour recevoir une éducation, c’était la priorité.
06:20
number one; basketball was second, because it was paying their way,
134
380698
3204
Le basketball arrivait en second, parce qu’il finançait les études,
06:23
and they do need a little time for social activities,
135
383926
2507
et qu'ils avaient besoin d’un peu de temps pour les activités sociales,
06:26
but you let social activities take a little precedence over the other two,
136
386457
3587
mais si vous laissez les activités sociales prendre le dessus sur les deux autres
vous n'en aurez aucune très longtemps.
06:30
and you're not going to have any very long.
137
390068
2329
06:32
So that was the idea that I tried to get across
138
392421
4715
Voilà les idées que j’essayais de faire passer
06:37
to the youngsters under my supervision.
139
397160
2427
aux jeunes que j’encadrais.
06:39
I had three rules, pretty much,
140
399611
1806
J’avais essentiellement trois règles, que j’appliquais pratiquement tout le temps.
06:41
that I stuck with practically all the time.
141
401441
2321
06:43
I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important.
142
403786
3928
Je les avais apprises avant d’arriver à l'UCLA,
et j’ai décidé qu’elles étaient très importantes.
06:47
One was "Never be late."
143
407738
3900
Une était – ne jamais être en retard. Ne jamais être en retard.
06:51
Later on I said certain things --
144
411662
4245
Plus tard j’ai dit certaines choses --
06:55
the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean.
145
415931
4205
J’avais – les joueurs, si nous allions quelque part, devaient être nets et propres.
07:00
There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties.
146
420160
5976
Il y a une époque où je leur demandais de porter des vestes, chemises et cravates.
07:06
Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks,
147
426160
5785
Puis j’ai vu notre président arriver à l’université
en jeans et cols roulés, et je me suis dit,
07:11
and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just --
148
431969
3967
ce n’est pas juste de garder celle là.
Alors je les ai laissé faire – ils devaient juste être nets et propres.
07:15
they had to be neat and clean.
149
435960
1580
07:17
I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton.
150
437564
4629
J’ai eu un de mes meilleurs joueurs dont vous avez probablement entendu parler,
Bill Walton. Il est arrivé pour prendre le bus,
07:22
He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play.
151
442217
3693
nous partions pour aller jouer quelque part.
07:25
And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go.
152
445934
3330
Et il n’etait pas net et propre, alors je ne voulais pas le laisser venir.
07:29
He couldn't get on the bus,
153
449288
1384
Il n’a pas pu monter dans le bus. Je l’ai renvoyé chez lui se changer
07:30
he had to go home and get cleaned up
154
450696
1910
07:32
to get to the airport.
155
452630
2127
pour aller à l’aéroport.
07:34
So I was a stickler for that. I believed in that.
156
454781
2355
J’etais intraitable là-dessus. Je croyais que c’était important.
07:37
I believe in time; very important.
157
457160
1884
Je crois en la ponctualité. Très important.
07:39
I believe you should be on time, but I felt at practice, for example --
158
459068
3648
Je crois qu’on doit arriver à l’heure. Par exemple, pendant l’entrainement,
07:42
we start on time, we close on time.
159
462740
2016
on commence à l’heure, et on termine à l’heure.
07:44
The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
160
464780
3397
Les jeunes n’avaient pas à sentir qu’on allait les garder plus longtemps.
07:48
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches --
161
468201
2992
Quand j’interviens dans des formations d’entraineur, je dis souvent aux
jeunes entraineurs – et dans les formations d’entraineurs, il y a, plus ou moins,
07:51
and at coaching clinics, more or less,
162
471217
2140
07:53
they'll be the younger coaches getting in the profession.
163
473381
2984
les plus jeunes entraineurs qui démarrent dans la profession.
07:56
Most of them are young, you know, and probably newly-married.
164
476389
3484
La plupart d’entre eux sont jeunes, vous savez, et probablement jeunes marriés.
07:59
And I tell them, "Don't run practices late,
165
479897
3015
Et je leur dis, "Ne donnez pas les entrainements tard le soir.
08:02
because you'll go home in a bad mood,
166
482936
2029
Parce que vous rentrerez chez vous de mauvaise humeur.
08:04
and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood.
167
484989
3348
Et ce n’est pas bon, pour un jeune homme de rentrer chez lui de mauvaise humeur."
08:08
When you get older, it doesn't make any difference, but --"
168
488361
2967
Quand vous devenez plus agé, ça ne fait plus de différence. Mais --
(Rires)
08:11
(Laughter)
169
491352
3784
08:15
So I did believe: on time.
170
495160
1267
Je crois en a ponctualité. Il est important de commencer à l’heure,
08:16
I believe starting on time, and I believe closing on time.
171
496451
3125
et de terminer à l’heure.
08:19
And another one I had was, not one word of profanity.
172
499600
2536
J’en avais une autre qui était, pas un seul mot d’insulte.
08:22
One word of profanity, and you are out of here for the day.
173
502160
4976
Un seul mot d’insulte, et vous étiez dehors pour la journée.
08:27
If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench.
174
507160
3286
Si je le voyais pendant un match, vous sortiez et vous asseyiez sur le banc.
08:30
And the third one was, never criticize a teammate.
175
510470
2666
La troisième était, ne jamais critiquer un collègue.
08:33
I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that.
176
513160
2976
Je ne voulais pas de ça. J’avais l’habitude de leur dire que j’étais payé pour faire ça.
08:36
That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it.
177
516160
3976
C’est mon travail. Je suis payé pour le faire. Ridiculement peu, mais je suis payé pour le faire.
08:40
Not like the coaches today, for gracious sakes, no.
178
520160
2976
Pas comme les entraineurs aujourd’hui, bon dieu, non.
08:43
It's a little different than it was in my day.
179
523160
3388
C’est un peu différent de ce que c’était en mon temps.
08:46
Those were three things that I stuck with pretty closely all the time.
180
526572
4681
C’était les 3 choses auxquelles je me tenais tout le temps.
Et elles venaient de mon père.
08:51
And those actually came from my dad.
181
531277
2618
08:53
That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
182
533919
4897
C’est ce qu’il a essayé de m’apprendre à moi et à mes frères.
08:58
I came up with a pyramid eventually,
183
538840
2874
Je suis finalement arrivé à une pyramide,
09:01
that I don't have the time to go on that.
184
541738
2706
dont je n’ai pas le temps de parler plus longuement.
Mais ça m’a aidé, je crois, à devenir un meilleur enseignant.
09:04
But that helped me, I think, become a better teacher.
185
544468
3230
09:07
It's something like this:
186
547722
1921
C’est quelque chose qui ressemble à ça :
09:09
And I had blocks in the pyramid,
187
549667
2198
J’avais des blocs dans la pyramide.
09:11
and the cornerstones being industriousness and enthusiasm,
188
551889
3247
Les bases étant l’assiduité et l’enthousiasme,
09:15
working hard and enjoying what you're doing,
189
555160
2096
travailler sans relâche et apprécier ce que l’on fait.
09:17
coming up to the apex,
190
557280
1856
en allant jusqu'au sommet.
09:19
according to my definition of success.
191
559160
2976
Selon ma définition de la réussite.
09:22
And right at the top, faith and patience.
192
562160
2333
Et tout en haut – la foi et la patience.
09:24
And I say to you, in whatever you're doing,
193
564517
2405
Et je vous le dis, quelque soit ce que vous faites,
09:26
you must be patient.
194
566946
1160
vous devez être patients. Vous devez avoir de la patience pour --
09:28
You have to have patience to -- we want things to happen.
195
568130
3750
nous voulons que les choses arrivent. Nous disons de nos jeunes qu’ils sont souvent impatients.
09:31
We talk about our youth being impatient a lot, and they are.
196
571904
4071
09:35
They want to change everything. They think all change is progress.
197
575999
3142
Et ils le sont. Ils veulent tout changer.
Ils pensent que tout changement est un progrès.
09:39
And we get a little older -- we sort of let things go.
198
579165
2571
Et quand on devient un peu plus âgé – on lâche prise en quelque sorte.
09:41
And we forget there is no progress without change.
199
581760
2611
Et on oublie qu’il n’y a pas de progrès sans changement.
Alors il faut avoir de la patience.
09:44
So you must have patience,
200
584395
1390
09:45
and I believe that we must have faith.
201
585809
1986
Et je crois que nous devons avoir la foi.
09:47
I believe that we must believe, truly believe.
202
587819
2635
Je crois que nous devons croire,
vraiment croire. Pas juste le dire ;
09:50
Not just give it word service,
203
590478
1960
09:52
believe that things will work out as they should,
204
592462
2674
croire que les choses se réaliseront comme elles devraient
09:55
providing we do what we should.
205
595160
2314
à la condition que nous fassions ce qu’il faut.
09:57
I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to
206
597498
4669
Je crois que nous avons tendance à espérer que les choses se réalisent comme nous le voulons,
bien souvent. Mais nous ne faisons pas ce qui est nécessaire pour
10:02
much of the time,
207
602191
1263
10:03
but we don't do the things that are necessary
208
603478
3339
10:06
to make those things become reality.
209
606841
3295
qu’elles deviennent réalité.
10:10
I worked on this for some 14 years,
210
610160
1976
J’ai travaillé là dessus pendant à peu près 14 ans,
10:12
and I think it helped me become a better teacher.
211
612160
2976
et je pense que ça m’a aidé à devenir un meilleur enseignant.
10:15
But it all revolved around that original definition of success.
212
615160
4154
Mais tout tournait autour de cette définition initiale de la réussite.
10:19
You know, a number of years ago,
213
619338
2045
Vous savez il y a un certain nombre d’années, il y avait un arbitre
10:21
there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty.
214
621407
3729
de la ligue majeure de baseball qui s’appelait George Moriarty.
10:25
He spelled Moriarty with only one 'i'.
215
625160
3587
Son nom s’écrivait Moriarty avec un seul "i".
10:28
I'd never seen that before, but he did.
216
628771
1911
Je n’avais jamais vu ça avant, mais c’était son cas.
10:30
Big league baseball players --
217
630706
1817
Les grands joueurs de la ligue de baseball --
10:32
they're very perceptive about those things,
218
632547
2071
ils perçoivent très bien ce genre de choses,
10:34
and they noticed he had only one 'i' in his name.
219
634642
2494
et ils avaient remarqué qu’il n’y avait qu’un seul "i" dans son nom.
10:37
You'd be surprised how many also told him
220
637160
3624
Vous seriez surpris de savoir combien lui ont dit, à plusieurs reprises,
10:40
that that was one more than he had in his head
221
640808
2328
que c’était un de plus que ce qu’il n’avait dans sa tête
10:43
at various times.
222
643160
1157
à différents moments.
10:44
(Laughter)
223
644341
1748
(Rires)
10:46
But he wrote something where I think he did
224
646113
2046
Mais il a écrit quelque chose, je pense pendant que
10:48
what I tried to do in this pyramid.
225
648183
1716
j’essayais de faire de même dans cette pyramide. Il l’appelait "La route devant soi,
10:49
He called it "The Road Ahead, or the Road Behind."
226
649923
2403
ou la route derrière soi."
10:52
He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist
227
652350
3786
"Parfois je pense que le sort doit
sourire quand nous le dénonçons et insistons sur le fait que
10:56
the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed.
228
656160
4189
la seule raison pour laquelle nous ne pouvons pas gagner, est que le sort lui-même a raté.
11:00
Yet there lives on the ancient claim:
229
660373
1763
Pourtant il existe une ancienne croyance qui dit :
11:02
we win or lose within ourselves.
230
662160
1729
Nous gagnons ou nous perdons en nous. Les trophés brillants sur nos étagères
11:03
The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game.
231
663913
3223
ne peuvent jamais nous faire gagner le match de demain.
11:07
You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown.
232
667160
3286
Vous et moi savons au fond de nous même qu’il y a toujours une chance de gagner la couronne.
11:10
But when we fail to give our best,
233
670470
1666
Mais quand nous manquons de donner le meilleur,
11:12
we simply haven't met the test, of giving all and saving none
234
672160
3079
nous n’avons pas réussi le test, de tout donner
et de ne rien garder jusqu'à ce que le match soit remporté.
11:15
until the game is really won;
235
675263
1723
De montrer ce qu’est la détermination.
11:17
of showing what is meant by grit;
236
677010
2394
De continuer quand d’autres abandonnent.
11:19
of playing through when others quit;
237
679428
2080
11:21
of playing through, not letting up.
238
681532
1704
De continuer, de ne pas abandonner.
11:23
It's bearing down that wins the cup.
239
683260
1739
C’est en donnant son maximum qu’on gagne la coupe. De rêver qu’il y a un but à l’horizon.
11:25
Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead;
240
685023
3357
D’espérer quand nos rêves sont éteints.
De prier quand nos espoirs ont fui.
11:28
of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall,
241
688404
3732
Et de perdre, sans avoir peur de tomber,
11:32
if, bravely, we have given all.
242
692160
1811
si nous avons tout donné courageusement. Car qui peut demander plus à un homme
11:33
For who can ask more of a man than giving all within his span.
243
693995
3855
que de donner tout ce qui est en son pouvoir.
11:37
Giving all, it seems to me, is not so far from victory.
244
697874
4262
Il me semble que tout donner n’est pas si loin de la victoire.
11:42
And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind.
245
702160
3286
Alors le sort a rarement tort, quelque soit sa manière de tourner et de se tordre.
11:45
It's you and I who make our fates --
246
705470
2666
C’est vous et moi qui faisons notre sort --
11:48
we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
247
708160
3976
nous ouvrons ou fermons les portes sur la route devant ou la route derrière nous."
11:52
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us:
248
712160
3525
Ca me rappelle une autre série de 3 règles que mon père a essayé de nous faire passer.
11:55
Don't whine. Don't complain. Don't make excuses.
249
715709
3093
Ne pas pleurnicher. Ne pas se plaindre. Ne pas chercher d’excuses.
11:58
Just get out there,
250
718826
1238
Simplement allez-y, et quoique vous fassiez,
12:00
and whatever you're doing, do it to the best of your ability.
251
720088
2880
faites-le au mieux de vos capacités.
12:02
And no one can do more than that.
252
722992
2144
Et personne ne peut faire plus que ça.
12:05
I tried to get across, too, that --
253
725160
2881
J’ai aussi essayé de faire passer, que --
12:08
my opponents will tell you -- you never heard me mention winning.
254
728065
3080
mes adversaires ne vous disent pas – vous ne m’avez jamais entendu dire que j’avais gagné.
12:11
Never mention winning.
255
731169
1529
Ne mentionnez jamais que vous avez gagné. Mon idée est que
12:12
My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game,
256
732722
5578
vous pouvez perdre quand vous dépassez le score.
12:18
and you can win when you're outscored.
257
738324
2166
Et vous pouvez gagner quand vous avez été battus.
12:20
I've felt that way on certain occasions, at various times.
258
740514
3622
Je l’ai ressenti à certaines occasions,
à plusieurs reprises.
12:24
And I just wanted them to be able to hold their head up after a game.
259
744160
5286
Et je voulais juste qu’ils puissent
tenir leur tête haute après un match.
12:29
I used to say that when a game is over,
260
749470
2666
J’avais l’habitude de dire quand un match est fini,
12:32
and you see somebody that didn't know the outcome,
261
752160
2381
et que vous voyez quelqu’un qui ne connait pas le résultat,
12:34
I hope they couldn't tell by your actions
262
754565
3032
j’espère qu’il ne pourra pas dire par vos actions
12:37
whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
263
757621
5515
si vous avez marqué plus de points que votre adversaire ou le contraire.
12:43
That's what really matters:
264
763160
1547
Voilà ce qui compte vraiment : si vous faites l’effort
12:44
if you make an effort to do the best you can regularly,
265
764731
3760
de faire du mieux que vous pouvez régulièrement,
12:48
the results will be about what they should be.
266
768515
2687
les résultats seront ce qu’ils doivent être.
12:51
Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should;
267
771226
3880
Pas nécessairement ce que vous aimeriez qu’ils soient,
mais ils seront ce ce qu’ils doivent être,
12:55
only you will know whether you can do that.
268
775130
2006
et vous seul saurez si vous pouvez le faire.
12:57
And that's what I wanted from them more than anything else.
269
777160
3648
Et c’est ce que j’attendais d’eux plus que n’importe quoi d’autre.
13:00
And as time went by, and I learned more about other things,
270
780832
2778
Et avec le temps, et en ayant appris d’autres choses,
13:03
I think it worked a little better,
271
783634
1857
je pense que ça a fonctionné un petit peu mieux,
13:05
as far as the results.
272
785515
1643
en ce qui concerne les résultats. Mais je voulais que le score d’un match
13:07
But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things,
273
787182
4954
découle de ces autres éléments,
13:12
and not the end itself.
274
792160
1976
et ne soit pas une fin en soi.
13:14
I believe it was one great philosopher who said --
275
794160
5976
Je crois que c’était --
un grand philosophe a dit -- non, non.
13:20
no, no -- Cervantes.
276
800160
1938
Cervantes. Cervantes a dit,
13:22
Cervantes said, "The journey is better than the end."
277
802122
5252
"Le voyage est mieux que la fin."
13:27
And I like that.
278
807398
1809
Et j’aime bien ça. Je crois que c’est --
13:29
I think that it is -- it's getting there.
279
809231
2231
on y arrive. Quelque fois quand vous arrivez au but, vous êtes presque déçus.
13:31
Sometimes when you get there, there's almost a let down.
280
811486
2691
13:34
But it's the getting there that's the fun.
281
814201
2024
Mais c’est le chemin pour y arriver qui est amusant.
13:36
As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey,
282
816249
4754
J’aimais – en tant qu’entraineur de basketball à l'UCLA, j’aimais penser que nos entrainements étaient le voyage,
13:41
and the game would be the end, the end result.
283
821027
3290
et que le match était la fin. Le résultat final.
13:44
I liked to go up and sit in the stands and watch the players play,
284
824341
3158
J’aimais m’asseoir dans les gradins et regarder les joueurs jouer,
13:47
and see whether I'd done a decent job during the week.
285
827523
4613
et voir si j’avais fait du bon boulot
pendant la semaine.
13:52
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction,
286
832160
3583
Là encore, c’est de faire ressentir aux joueurs la satisfaction personnelle,
13:55
in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
287
835767
6555
de savoir qu’ils ont fait l’effort de donner
le meilleur de ce dont ils sont capables.
14:04
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams.
288
844667
4826
Parfois on me demande qui était
le meilleur joueur que j’ai eu, ou la meilleure équipe.
14:09
I can never answer that.
289
849517
2619
Je ne peux jamais répondre à cette question,
14:12
As far as the individuals are concerned --
290
852160
2976
en parlant d’un individu.
14:15
I was asked one time about that,
291
855160
2976
Une fois on m’a demandé,
14:18
and they said,
292
858160
1168
"Imaginez que vous puissiez
14:19
"Suppose that you, in some way, could make the perfect player.
293
859352
4815
créer le joueur idéal. Comment le voudriez-vous ?"
14:24
What would you want?"
294
864191
1160
14:25
And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA:
295
865375
2976
Et j’ai dis, "Et bien, j’en voudrais un qui sache pourquoi il était à l'UCLA:
14:28
to get an education, he was a good student,
296
868375
2761
pour recevoir une éducation, qu’il soit un bon élève,
14:31
really knew why he was there in the first place.
297
871160
2500
qu’il sache réellement pourquoi il était là au départ.
14:33
But I'd want one that could play, too.
298
873684
1866
Mais j’en voudrais un qui sache jouer, aussi.
14:35
I'd want one to realize that defense usually wins championships,
299
875574
4165
J’en voudrais un qui comprenne
que la défense permet généralement de gagner les championnats, et qui travaille assidument sa défense.
14:39
and who would work hard on defense.
300
879763
2071
14:41
But I'd want one who would play offense, too.
301
881858
2278
Mais j’en voudrais un qui soit bon en attaque aussi.
14:44
I'd want him to be unselfish,
302
884160
2277
J’en voudrais un qui pense aux autres,
14:46
and look for the pass first and not shoot all the time.
303
886461
3143
et cherche d’abord à faire une passe et ne tire pas systématiquement.
14:49
And I'd want one that could pass and would pass.
304
889628
3112
Et j’en voudrais un qui puisse faire une passe et qui veuille faire une passe.
14:52
(Laughter)
305
892764
1197
(Rires)
14:53
I've had some that could and wouldn't,
306
893985
1920
J’en ai eu qui pouvaient et ne voulaient pas,
14:55
and I've had some that would and could.
307
895929
2102
et j’en ai eu qui voulaient et ne pouvaient pas.
(Rires)
14:58
(Laughter)
308
898055
1635
14:59
So, yeah, I'd want that.
309
899714
1422
15:01
And I wanted them to be able to shoot from the outside.
310
901160
3777
Je voulais qu’il puissent tirer de l’extérieur.
15:04
I wanted them to be good inside too.
311
904961
2357
Je voulais qu’ils soient bon à l’intérieur aussi.
(Rires)
15:07
(Laughter)
312
907342
1794
15:09
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too.
313
909160
3976
Je voudrais qu’il puisse faire des rebonds, et des deux côtés, aussi.
15:13
Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that.
314
913160
3976
Et pourquoi ne pas prendre quelqu’un comme Keith Wilkes et s’en tenir là.
15:17
He had the qualifications.
315
917160
1872
Il avait les compétences. Il n’était pas le seul,
15:19
Not the only one, but he was one that I used in that particular category,
316
919056
4707
mais il était un de ceux que je faisais jouer
dans cette catégorie, parce que je crois qu’il
15:23
because I think he made the effort to become the best.
317
923787
2984
faisait l’effort de devenir le meilleur.
15:26
There was a couple.
318
926795
1166
15:27
I mention in my book, "They Call Me Coach,"
319
927985
2946
J’évoque dans mon livre "Ils m’appellent Coach",
15:30
two players that gave me great satisfaction,
320
930955
2301
deux joueurs qui m’ont donné une grande satisfaction ;
15:33
that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential:
321
933280
3722
qui sont arrivés plus près que personne d’autre à réaliser leur plein potentiel :
l’un d’entre eux était Conrad Burke. Et l’autre était Doug McIntosh.
15:37
one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh.
322
937026
2395
15:39
When I saw them as freshmen, on our freshmen team --
323
939445
3494
Quand je les ai vus en tant que débutants,
dans notre équipe de 1eres années --
15:42
freshmen couldn't play varsity when I taught.
324
942963
2850
nous n’avions pas – Les 1eres années ne pouvaient pas jouer dans l’équipe d’élite quand j’enseignais.
15:45
I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" --
325
945837
3300
Et j’ai pensé, "Oh bon Dieu, si l’un ou l’autre de ces deux joueurs," --
15:49
they were different years, but I thought about each one at the time he was there --
326
949161
3952
ils étaient d’années différentes, mais je pensais à eux quand ils étaient là --
"Oh, si jamais il arrive à rentrer dans l’équipe d’élite,
15:53
"Oh, if he ever makes the varsity,
327
953137
1999
15:55
our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it."
328
955160
3756
notre équipe doit etre assez misérable, s’il est assez bon pour y entrer."
15:58
And you know, one of them was a starting player for a season and a half.
329
958940
5931
Et vous savez l’un d’eux
a été un joué dans la formation de départ pendant une saison et demi.
16:04
The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game,
330
964895
5241
L’autre était – l’année suivante, il a joué
32 minutes dans un match de championat national,
16:10
Did a tremendous job for us.
331
970160
1705
et a fait un super boulot. Et l’année d’après, il était dans la formation de départ –
16:11
The next year, he was a starting player on the national championship team,
332
971889
3875
dans l’équipe nationale de championnat.
16:15
and here I thought he'd never play a minute, when he was --
333
975788
3182
Et voilà que je pensais qu’il ne jouerais pas plus d’une minute, alors qu’il était --
16:18
so those are the things that give you great joy,
334
978994
4677
ce sont les choses qui vous donnent une grande joie,
et une grande satisfaction.
16:23
and great satisfaction to see.
335
983695
1441
16:25
Neither one of those youngsters could shoot very well.
336
985160
2976
Aucun de ces jeunes ne pouvait très bien tirer.
16:28
But they had outstanding shooting percentages,
337
988160
2191
Mais ils avaient de remarquables pourcentages de réussites de tirs,
16:30
because they didn't force it.
338
990375
2237
parce qu’ils ne forçaient pas.
16:32
And neither one could jump very well,
339
992636
2682
Et aucun d’eux ne sautaient très bien,
16:35
but they kept good position, and so they did well rebounding.
340
995342
3420
mais ils avaient – ils gardaient une bonne position,
et donc ils étaient bons en rebonds. Ils se souvenaient que
16:38
They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed.
341
998786
3684
pour chaque tir, ils supposaient qu’il était manqué.
16:42
I've had too many stand around and wait to see if it's missed,
342
1002494
2934
J'en ai eu trop qui restaient plantés et attendaient de voir s’il était manqué,
Et quand ils y vont il est trop tard.
16:45
then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them.
343
1005452
4637
Quelqu’un d’autre y est avant eux.
16:50
They weren't very quick, but they played good position,
344
1010113
2614
Et ils n’etaient pas très rapides, mais ils jouaient une bonne position,
16:52
kept in good balance.
345
1012751
1385
gardaient une bonne stabilité.
16:54
And so they played pretty good defense for us.
346
1014160
2531
Et donc ils jouaient une bonne défense pour nous.
16:56
So they had qualities that -- they came close to --
347
1016715
3153
Ils avaient des qualités qui – ils se sont le plus approchés --
16:59
as close to reaching possibly their full potential
348
1019892
3417
d’atteindre leur plein potentiel
17:03
as any players I ever had.
349
1023333
2269
qu’aucun des joueurs que je n’ai jamais eu.
17:05
So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton,
350
1025626
6477
Alors je considère qu’ils ont autant réussi que
Lewis Alcindor ou Bill Walton,
17:12
or many of the others that we had;
351
1032127
1729
ou bien d’autres que nous ayons eu – il y avait des joueurs -- des joueurs remarquables.
17:13
there were some outstanding players.
352
1033880
3739
17:18
Have I rambled enough?
353
1038777
2065
Ais-je assez divagué?
17:20
I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
354
1040866
4127
On m’a dit que quand il ferait son apparition, j’étais supposé me taire.
17:25
(Laughter)
355
1045017
1270
(Rires)
17:26
(Applause)
356
1046311
3849
(Aplaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7