The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

ジョン・ウーデン;勝利と成功の違い

2,731,424 views

2009-03-26 ・ TED


New videos

The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

ジョン・ウーデン;勝利と成功の違い

2,731,424 views ・ 2009-03-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoko Tsubaki 校正: Hiroaki Nakanishi
00:12
I coined my own definition of success in 1934,
0
12390
4372
私なりに成功の定義をしたのは
1934年 インディアナの高校で教えていた時
00:16
when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana,
1
16786
2937
00:19
being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps,
2
19747
4760
私は少し戸惑い、がっかりしました
00:24
by the way parents of the youngsters in my English classes
3
24531
4047
英語のクラスの学生の親は
00:28
expected their youngsters to get an A or a B.
4
28602
3849
子供たちにAかBをとる事だけを
期待していた 近所の子がCを取ってもいいが...
00:32
They thought a C was all right for the neighbors' children,
5
32475
2897
近所の子供はみな平均的だから
00:35
because they were all average.
6
35396
1967
00:37
But they weren't satisfied when their own --
7
37387
2135
しかし自分の子の場合は不満で
00:39
it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed.
8
39546
3968
むしろ 悪いのは教師だとでも言いたげだった
00:43
And that's not right.
9
43538
1183
これは間違いだ 全能の父なる神は
00:44
The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal
10
44745
2993
人間の形や見た目、知能でさえも
00:47
as far as intelligence is concerned,
11
47762
1737
平等には作られなかった
00:49
any more than we're equal for size, appearance.
12
49523
2475
00:52
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging,
13
52022
3685
みんながみんなAやBを取ることが出来る こんな評価は好きではない。
00:55
and I did know how the alumni of various schools
14
55731
4109
30年代に 卒業生や学校関係者が
00:59
back in the '30s judged coaches and athletic teams.
15
59864
3635
コーチやチームをどう評価したかは知らない
01:03
If you won them all, you were considered to be reasonably successful --
16
63523
5026
全勝していれば まあ「成功」のようだが
01:08
not completely.
17
68573
1154
でもそうとは限らなかった なぜなら
01:09
Because I found out --
18
69751
1373
01:11
we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game.
19
71148
3363
私たちはUCLAで何年間も負けを知らなかったが
01:14
But it seemed that we didn't win each individual game
20
74535
2499
小差でギリギリ勝ったとき以外は
01:17
by the margin that some of our alumni had predicted --
21
77058
3966
結果をよまれていた
それでときどき 私は
01:21
(Laughter)
22
81048
3088
(笑)
01:24
And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions
23
84160
3572
私はその読みにもっと実利に基づいた
01:27
in a more materialistic manner.
24
87756
2555
裏付けでもあったのかと思った
01:30
(Laughter)
25
90335
1158
01:31
But that was true back in the 30s, so I understood that.
26
91517
3222
30年代にそれは普通で 理解できたが
01:34
But I didn't like it, I didn't agree with it.
27
94763
2160
私は賛成しなかった
01:36
I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher,
28
96947
3539
望むような良い教師になれて生徒に慕ってもらえるような
何かが欲しくて
01:40
and give the youngsters under my supervision,
29
100510
2120
体育でも英語の授業でも
01:42
be it in athletics or the English classroom,
30
102654
2118
01:44
something to which to aspire,
31
104796
1466
成績以外に
01:46
other than just a higher mark in the classroom,
32
106286
3543
目標と出来る何かが
01:49
or more points in some athletic contest.
33
109853
2630
教室でも、大会でも通用するような何かが
01:52
I thought about that for quite a spell,
34
112507
2363
しばらくの間考えて
01:54
and I wanted to come up with my own definition.
35
114894
2221
自分なりの定義を造ってみた
01:57
I thought that might help.
36
117139
1545
01:58
And I knew how Mr. Webster defined it,
37
118708
2428
ウェブスターの定義は知っていたが
02:01
as the accumulation of material possessions
38
121160
2048
物質的財産の蓄積だとか
02:03
or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort,
39
123232
4357
権力や名声の類いのことだ
02:07
worthy accomplishments perhaps,
40
127613
1912
それらはもちろん価値あることだが
02:09
but in my opinion, not necessarily indicative of success.
41
129549
3486
私には成功を導くものとは限らない
02:13
So I wanted to come up with something of my own.
42
133059
2387
だから私なりの定義が必要だった
02:15
And I recalled --
43
135470
1863
南インディアナの小さな農園で育ち
02:17
I was raised on a small farm in Southern Indiana,
44
137357
2327
02:19
and Dad tried to teach me and my brothers
45
139708
1985
父は、私と兄弟に
02:21
that you should never try to be better than someone else.
46
141717
3299
「人よりも上に立とうとしてはいけない」と教えた
父は確かにそう言ったが
02:25
I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't --
47
145040
3445
02:28
well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind,
48
148509
3150
ずっと私は忘れていて
02:31
it popped out years later.
49
151683
1453
あとになって思い出された
02:33
Never try to be better than someone else,
50
153160
1976
決して人の上に立つな
02:35
always learn from others.
51
155160
1453
いつも他人から学び、諦めず
02:36
Never cease trying to be the best you can be --
52
156637
2373
自分のベストを目指す--自分の力で
02:39
that's under your control.
53
159034
1617
02:40
If you get too engrossed and involved and concerned
54
160675
2461
自分の力で出来ない事に
02:43
in regard to the things over which you have no control,
55
163160
2620
夢中になったり 悩んだら
02:45
it will adversely affect the things over which you have control.
56
165804
3715
それが自身の価値にまで影響してくる
02:49
Then I ran across this simple verse that said,
57
169543
2477
それから 私はこんな話に出会った
02:52
"At God's footstool to confess,
58
172044
1993
「神の御前で 打ちひしがれて跪き
02:54
a poor soul knelt, and bowed his head.
59
174061
2323
『私は負け犬だ』
02:56
'I failed!' he cried.
60
176408
1634
と嘆く男に 神は『汝の最善が成功だ』と諭した」
02:58
The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
61
178066
4070
03:02
From those things, and one other perhaps,
62
182160
1976
こんな事を考え合わせて
03:04
I coined my own definition of success, which is:
63
184160
2753
私の成功の定義を造り出した
03:06
Peace of mind attained only through self-satisfaction
64
186937
3286
つまり 人は自分の能力の範囲での
ベストを尽くした時に 自己を満たす
03:10
in knowing you made the effort to do the best of which you're capable.
65
190247
3739
ことが出来る
03:14
I believe that's true.
66
194010
1284
本当だ 努力すれば
03:15
If you make the effort to do the best of which you're capable,
67
195318
2927
出来る限り 一生懸命に己を
03:18
trying to improve the situation that exists for you,
68
198269
2633
改善しようとする これが成功だ
03:20
I think that's success,
69
200926
1153
03:22
and I don't think others can judge that;
70
202103
1985
誰も批判できない成功 「性格」と「評判」が私たちにはついてまわる
03:24
it's like character and reputation --
71
204112
1775
03:25
your reputation is what you're perceived to be;
72
205911
2851
「評判」は己のこうあるべき姿
03:28
your character is what you really are.
73
208786
1858
「性格」は本当の自分
03:30
And I think that character is much more important
74
210668
3174
「性格」の方がずっと意味がある
03:33
than what you are perceived to be.
75
213866
1770
こうある「べき」より姿よりね
03:35
You'd hope they'd both be good,
76
215660
1754
もちろん どちらも良くしたい
03:37
but they won't necessarily be the same.
77
217438
2697
でも 両方が同じとは限らない
03:40
Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
78
220159
3977
そう これが若者達と分かち合いたいことだ
03:44
I ran across other things.
79
224160
1452
他の事もある 私は教えるのが好きだ
03:45
I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker
80
225636
5110
さっきの人も言っていたが
03:50
that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it.
81
230770
3151
私はには詩の趣味がある
03:53
There are some things that helped me, I think,
82
233945
2191
私に救いの手を伸ばしてくれるんだ
03:56
be better than I would have been.
83
236160
1776
より良くなるために あるべき姿ではないのは分かっているが
03:57
I know I'm not what I ought to be, what I should be,
84
237960
2570
前の自分よりは確かに良くなっている
04:00
but I think I'm better than I would have been
85
240554
2133
04:02
if I hadn't run across certain things.
86
242711
1910
詩に出会わなかったらもっと違っていたかもしれない
04:04
One was just a little verse that said,
87
244645
3826
こんな詩がある
「紙の上の文字にも 口からでる言い訳にも
04:08
"No written word, no spoken plea
88
248495
4052
04:12
can teach our youth what they should be;
89
252571
2565
若者が学ぶことはない
04:15
nor all the books on all the shelves --
90
255160
2382
本棚に並ぶ本も違う
04:17
it's what the teachers are themselves."
91
257566
2228
若者は 教師の背中を見ているのだから」
04:19
That made an impression on me in the 1930s.
92
259818
3793
1930年代の私には
衝撃的だった
04:23
And I tried to use that more or less in my teaching,
93
263635
4275
私は教壇で実践することにした
04:27
whether it be in sports, or whether it be in the English classroom.
94
267934
4572
体育でも英語の授業でも
04:32
I love poetry and always had an interest in that somehow.
95
272530
5804
私はいつも詩が好きだった
04:38
Maybe it's because Dad used to read to us at night,
96
278358
3778
たぶん父が語り聞かせてくれたおかげだ
04:42
by coal oil lamp --
97
282160
1158
ランプを灯して--電気はなかったからね
04:43
we didn't have electricity in our farm home.
98
283342
3352
農場の家で
04:47
And Dad would read poetry to us. So I always liked it.
99
287035
2563
父は詩を読み聞かせてくれた
04:49
And about the same time I ran across this one verse,
100
289622
2514
だから詩に1行また1行と出会った
04:52
I ran across another one.
101
292160
1667
あるとき誰かが女性教師に
04:53
Someone asked a lady teacher why she taught,
102
293851
3816
教師になった理由を聞いた
04:57
and after some time, she said she wanted to think about that.
103
297691
3040
彼女は少し考えて
05:00
Then she came up and said,
104
300755
1880
そして彼女は
05:02
"They ask me why I teach, and I reply,
105
302659
2889
「教師になった理由を聞かれたので
『他にこんな素晴らしい仲間はいないでしょう?』
05:05
'Where could I find such splendid company?'
106
305572
2500
05:08
There sits a statesman, strong, unbiased, wise;
107
308096
3040
強くて実直で賢い 雄弁な
05:11
another Daniel Webster, silver-tongued.
108
311160
2698
ウェブスターの生まれ変わりもいれば
05:13
A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone,
109
313882
3254
その横にはお医者様もいます
その有能な手で
05:17
or stem the life-blood's flow.
110
317160
2976
骨や血流を修繕する
05:20
And there a builder; upward rise the arch of a church he builds,
111
320160
3048
大工は 教会を建て
05:23
wherein that minister may speak the word of God,
112
323232
2436
そこで 牧師は神の言葉を語る
05:25
and lead a stumbling soul to touch the Christ.
113
325692
2444
そして迷える者を神のもとへと導く
05:28
And all about, a gathering of teachers,
114
328160
1975
彼らは全て教師 農夫
05:30
farmers, merchants, laborers --
115
330159
2318
商人や労働者の集まり
05:32
those who work and vote and build
116
332501
1652
皆より良い明日のために働き 闘い 造り 考え そして祈る
05:34
and plan and pray into a great tomorrow.
117
334177
2371
05:36
And I may say, I may not see the church,
118
336572
3318
私は出来上がった協会を見る事はないかもしれない
05:39
or hear the word, or eat the food their hands may grow,
119
339914
2818
その言葉を聞く事も 食べ物を口にする事も
05:42
but yet again I may;
120
342756
1237
しかし 私は何度でも申します
05:44
And later I may say,
121
344017
1151
05:45
I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay.
122
345192
4055
彼らのことは知っている 弱くて強い
勇敢で 誇りにみち のんきな子たち
05:49
I knew him once, but then he was a boy.
123
349271
2345
私が知る子どもたち
05:51
They ask me why I teach and I reply,
124
351640
2270
教師になった理由を聞かれました
05:53
'Where could I find such splendid company?'"
125
353934
2650
『他にこんな素晴らしい仲間はいないでしょう?』」
05:56
And I believe the teaching profession --
126
356608
1928
教師という仕事は
05:58
it's true, you have so many youngsters,
127
358560
2062
若者たちを目の前にする
06:00
and I've got to think of my youngsters at UCLA --
128
360646
2389
UCLAの生徒たちのなかには
30以上の弁護士 歯医者と医者は11人
06:03
30-some attorneys, 11 dentists and doctors,
129
363059
4812
06:07
many, many teachers and other professions.
130
367895
3241
多くの教師も 他の仕事に就いた者もいる
06:11
And that gives you a great deal of pleasure,
131
371160
3798
彼らの成長を見るのは
06:14
to see them go on.
132
374982
1604
これ以上無い喜びだ
06:16
I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education,
133
376610
4064
いつも生徒たちに言いきかせた
教育を受けることがまずは第一
06:20
number one; basketball was second, because it was paying their way,
134
380698
3204
バスケは二の次にして 生きる力をつける
06:23
and they do need a little time for social activities,
135
383926
2507
社会活動にも多少の時間をさく
06:26
but you let social activities take a little precedence over the other two,
136
386457
3587
他の二つよりは優先させるが
それほど長続きしない
06:30
and you're not going to have any very long.
137
390068
2329
06:32
So that was the idea that I tried to get across
138
392421
4715
私は生徒たちにこの考えを
06:37
to the youngsters under my supervision.
139
397160
2427
わかってもらいたかった
06:39
I had three rules, pretty much,
140
399611
1806
私には3つのルールがある
06:41
that I stuck with practically all the time.
141
401441
2321
06:43
I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important.
142
403786
3928
UCLAに来る前に学んだことで
いつも大切にしてきた
06:47
One was "Never be late."
143
407738
3900
1つ目は-- 絶対に 絶対遅刻はいけない
06:51
Later on I said certain things --
144
411662
4245
いつも選手にこう言っていた
06:55
the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean.
145
415931
4205
遠征に行くときは 常にキチンとした格好をすること
07:00
There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties.
146
420160
5976
ある時はジャケット シャツにネクタイまでさせたのに
07:06
Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks,
147
426160
5785
校長先生がジーンズに
タートルネックで来ていたから
07:11
and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just --
148
431969
3967
少しやり過ぎたと気づいた
ただ-- 少なくともキチンとしているように言った
07:15
they had to be neat and clean.
149
435960
1580
07:17
I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton.
150
437564
4629
私のチームにはビル・ウオルトンという
有名な選手がいたが ある時バスに乗り遅れそうになった
07:22
He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play.
151
442217
3693
遠征にでかけるときだった
07:25
And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go.
152
445934
3330
彼はキチンとしていなかったから バスには乗せなかった
07:29
He couldn't get on the bus,
153
449288
1384
乗れなかった彼は 家に帰って着替え
07:30
he had to go home and get cleaned up
154
450696
1910
07:32
to get to the airport.
155
452630
2127
空港に向かった
07:34
So I was a stickler for that. I believed in that.
156
454781
2355
自分の信念には頑固なんだ
07:37
I believe in time; very important.
157
457160
1884
時間は大切だ とてもね
07:39
I believe you should be on time, but I felt at practice, for example --
158
459068
3648
時間厳守であるべきだ 例えば
07:42
we start on time, we close on time.
159
462740
2016
練習は時間通りに始まり終わる
07:44
The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
160
464780
3397
だからダラダラと長引く心配はない
07:48
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches --
161
468201
2992
コーチ養成学校で良く言うのは
特に若いコーチたち--
07:51
and at coaching clinics, more or less,
162
471217
2140
07:53
they'll be the younger coaches getting in the profession.
163
473381
2984
最近はだんだん若いコーチが増えてきたのだけど
07:56
Most of them are young, you know, and probably newly-married.
164
476389
3484
大体若いコーチは新婚なことが多い
07:59
And I tell them, "Don't run practices late,
165
479897
3015
それで「練習は延長するな
08:02
because you'll go home in a bad mood,
166
482936
2029
イライラしながら家に帰ることなるぞ
08:04
and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood.
167
484989
3348
イライラして帰るのは 特に新婚には好ましくない」と言うんだ
08:08
When you get older, it doesn't make any difference, but --"
168
488361
2967
まあ 年を取れば大した問題ではなくなるが...
(笑)
08:11
(Laughter)
169
491352
3784
08:15
So I did believe: on time.
170
495160
1267
時間は大切だ 開始時間も
08:16
I believe starting on time, and I believe closing on time.
171
496451
3125
終了時間も
08:19
And another one I had was, not one word of profanity.
172
499600
2536
2つ目が-- 汚い言葉は使うな
08:22
One word of profanity, and you are out of here for the day.
173
502160
4976
一言でも暴言を吐いたら 一日追放だ
08:27
If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench.
174
507160
3286
ゲーム中なら 即退場でベンチに座っているだけだ
08:30
And the third one was, never criticize a teammate.
175
510470
2666
3つ目はーチームメイトを批判してはいけない
08:33
I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that.
176
513160
2976
とにかく嫌だった 私の場合はお金をもらって生徒を批判する
08:36
That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it.
177
516160
3976
それが仕事だから 薄給だったけど お金をもらっているのだから
08:40
Not like the coaches today, for gracious sakes, no.
178
520160
2976
最近のコーチみたいに高給取りじゃなかった
08:43
It's a little different than it was in my day.
179
523160
3388
あの頃は多少違っていた
08:46
Those were three things that I stuck with pretty closely all the time.
180
526572
4681
これが常に私が大切にしていた3つのこと
これは実は私の父から教えられた
08:51
And those actually came from my dad.
181
531277
2618
08:53
That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
182
533919
4897
父が私たち兄弟に教えたこと
08:58
I came up with a pyramid eventually,
183
538840
2874
随分後になってこのようなピラミッドを
09:01
that I don't have the time to go on that.
184
541738
2706
考えだし 詳しくは話さないが
これが教師を志す私の救いだった
09:04
But that helped me, I think, become a better teacher.
185
544468
3230
09:07
It's something like this:
186
547722
1921
そうですね
09:09
And I had blocks in the pyramid,
187
549667
2198
ピラミッドは個々のブロックの積み重なりだ
09:11
and the cornerstones being industriousness and enthusiasm,
188
551889
3247
土台は勤勉さと熱意
09:15
working hard and enjoying what you're doing,
189
555160
2096
一生懸命に働き 楽しむことで
09:17
coming up to the apex,
190
557280
1856
頂点に近づく
09:19
according to my definition of success.
191
559160
2976
私の成功の定義によれば
09:22
And right at the top, faith and patience.
192
562160
2333
そして頂点には 誠実さと忍耐力
09:24
And I say to you, in whatever you're doing,
193
564517
2405
つまり 何をやっていようとも
09:26
you must be patient.
194
566946
1160
忍耐強くなくてはいけない 忍耐力は
09:28
You have to have patience to -- we want things to happen.
195
568130
3750
成功へと導いてくれる 若いときには難しくて
09:31
We talk about our youth being impatient a lot, and they are.
196
571904
4071
09:35
They want to change everything. They think all change is progress.
197
575999
3142
すぐに変化を求めたがるものだ
変化は進歩だと思いがちだからね
09:39
And we get a little older -- we sort of let things go.
198
579165
2571
それが少し歳をとると 物事をなるようにまかせ
09:41
And we forget there is no progress without change.
199
581760
2611
変化が進歩だと思わなくなる
だから我慢強くなくてはいけない
09:44
So you must have patience,
200
584395
1390
09:45
and I believe that we must have faith.
201
585809
1986
それから誠実であること
09:47
I believe that we must believe, truly believe.
202
587819
2635
大事なことは信じることだ
本当に信じる 口先だけでなく
09:50
Not just give it word service,
203
590478
1960
09:52
believe that things will work out as they should,
204
592462
2674
全ては上手くいくと信じること
09:55
providing we do what we should.
205
595160
2314
そこから何をすべきか見えてくる
09:57
I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to
206
597498
4669
多くの場合 自分の思うように物事は好転すると考えやすい
それなのに 本当にやるべきことは
10:02
much of the time,
207
602191
1263
10:03
but we don't do the things that are necessary
208
603478
3339
10:06
to make those things become reality.
209
606841
3295
避けて通ろうとしがちなのだ
10:10
I worked on this for some 14 years,
210
610160
1976
私はこんな事を14年間も考え
10:12
and I think it helped me become a better teacher.
211
612160
2976
結局は 良き教師となる助けとなった
10:15
But it all revolved around that original definition of success.
212
615160
4154
しかし最後には 成功の定義に戻る
10:19
You know, a number of years ago,
213
619338
2045
随分前に ジョージ・モリアティという
10:21
there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty.
214
621407
3729
審判がMLBにいた
10:25
He spelled Moriarty with only one 'i'.
215
625160
3587
モリアティのスペルは i ひとつだ
10:28
I'd never seen that before, but he did.
216
628771
1911
そんなスペルは見たことなかった
10:30
Big league baseball players --
217
630706
1817
バスケの大リーグ選手は
10:32
they're very perceptive about those things,
218
632547
2071
そんな事には敏感で
10:34
and they noticed he had only one 'i' in his name.
219
634642
2494
モリアティには i が一つと気づいていた
10:37
You'd be surprised how many also told him
220
637160
3624
驚くべきことに 多くの人が
10:40
that that was one more than he had in his head
221
640808
2328
彼の頭にあるよりも一つ多いと
10:43
at various times.
222
643160
1157
言ったものだ
10:44
(Laughter)
223
644341
1748
(笑)
10:46
But he wrote something where I think he did
224
646113
2046
しかし 彼は私がピラミッドを実践している時
10:48
what I tried to do in this pyramid.
225
648183
1716
私が思ったとおりに書いた「目の前の道と
10:49
He called it "The Road Ahead, or the Road Behind."
226
649923
2403
背後の道」と題した
10:52
He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist
227
652350
3786
「ときどき運命の女神は
敗北を運命のせいにして責め立てても
10:56
the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed.
228
656160
4189
にこやかに笑わなくては 運命の女神の存在を疑われても
11:00
Yet there lives on the ancient claim:
229
660373
1763
昔から言ったものだ
11:02
we win or lose within ourselves.
230
662160
1729
勝ち負けに自分は関係ない 頭上に光るトロフィは
11:03
The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game.
231
663913
3223
明日の勝利をもたらしてはくれない
11:07
You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown.
232
667160
3286
よくわかっているのだ いつも勝利のチャンスは転がっている
11:10
But when we fail to give our best,
233
670470
1666
でも 力を尽くせなかったとしたら
11:12
we simply haven't met the test, of giving all and saving none
234
672160
3079
勝利のために全身全霊をかける
機会に出逢わなかっただけなのだ
11:15
until the game is really won;
235
675263
1723
根性のかけらを見せる機会に
11:17
of showing what is meant by grit;
236
677010
2394
他がやめても続ける機会に
11:19
of playing through when others quit;
237
679428
2080
11:21
of playing through, not letting up.
238
681532
1704
気が済むまで続けられる機会に
11:23
It's bearing down that wins the cup.
239
683260
1739
勝利を手にするまで力を尽くすーゴールを目指して
11:25
Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead;
240
685023
3357
夢やぶれるのを願い
希望がさるのを祈り
11:28
of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall,
241
688404
3732
しかし負ける 落ちる事は怖くない
11:32
if, bravely, we have given all.
242
692160
1811
全てを投げ出す勇気があればね 自分がもてる
11:33
For who can ask more of a man than giving all within his span.
243
693995
3855
以上を求める者
11:37
Giving all, it seems to me, is not so far from victory.
244
697874
4262
全てを差し出せば 勝利は遠くない
11:42
And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind.
245
702160
3286
だから運命は時々間違える どんなに工夫しても
11:45
It's you and I who make our fates --
246
705470
2666
運命はあなたと私の手の中にある--
11:48
we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
247
708160
3976
目の前にある道への扉を開くのも閉じるのも我々だ」
11:52
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us:
248
712160
3525
父が私たちに教えてくれたことを思い出させる
11:55
Don't whine. Don't complain. Don't make excuses.
249
715709
3093
愚痴るな 文句をいうな 言い訳するな
11:58
Just get out there,
250
718826
1238
何をしていようと 外へ飛び出すのだ
12:00
and whatever you're doing, do it to the best of your ability.
251
720088
2880
出来る限りをつくす
12:02
And no one can do more than that.
252
722992
2144
誰もそれ以上できないのだから
12:05
I tried to get across, too, that --
253
725160
2881
誰も気づかなかったろうが
12:08
my opponents will tell you -- you never heard me mention winning.
254
728065
3080
私は「勝利」を口にした事はない
12:11
Never mention winning.
255
731169
1529
「勝利」は口にするな
12:12
My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game,
256
732722
5578
相手より多く点をとっても試合に負けることもあるし
12:18
and you can win when you're outscored.
257
738324
2166
点が低い時にでも勝つことはある
12:20
I've felt that way on certain occasions, at various times.
258
740514
3622
様々な機会に
そう考えさせる場面があった
12:24
And I just wanted them to be able to hold their head up after a game.
259
744160
5286
私は選手達に試合後
顔をあげていてほしかった
12:29
I used to say that when a game is over,
260
749470
2666
いつもこう言っていた「試合が終わって
12:32
and you see somebody that didn't know the outcome,
261
752160
2381
結果を知らない人に会っても
12:34
I hope they couldn't tell by your actions
262
754565
3032
選手達の顔色から結果を知られないように
12:37
whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
263
757621
5515
どちらが多く点をとっていようと関係ない
12:43
That's what really matters:
264
763160
1547
これは本当に大切な事だ 出来る限り
12:44
if you make an effort to do the best you can regularly,
265
764731
3760
努力したなばら
12:48
the results will be about what they should be.
266
768515
2687
結果は自ずとついてくるものだ」
12:51
Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should;
267
771226
3880
自分がどうなりたいかではなく
どうあるべきか
12:55
only you will know whether you can do that.
268
775130
2006
そして それが可能か
12:57
And that's what I wanted from them more than anything else.
269
777160
3648
私はそのことだけを願っていた
13:00
And as time went by, and I learned more about other things,
270
780832
2778
時がたつにつれて 他にも気づくことがあった
13:03
I think it worked a little better,
271
783634
1857
結果はだんだんと
13:05
as far as the results.
272
785515
1643
よくなっていった 試合の点数は
13:07
But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things,
273
787182
4954
単なる副産物で
13:12
and not the end itself.
274
792160
1976
真の結果ではない
13:14
I believe it was one great philosopher who said --
275
794160
5976
信じているのは
ある哲学者がーあの
13:20
no, no -- Cervantes.
276
800160
1938
そう セルバンテスは
13:22
Cervantes said, "The journey is better than the end."
277
802122
5252
「旅路は目的地よりもよい」と言った
13:27
And I like that.
278
807398
1809
これは気に入ったよ
13:29
I think that it is -- it's getting there.
279
809231
2231
辿り着く道のり 到着してしまうとがっかりする事が多い
13:31
Sometimes when you get there, there's almost a let down.
280
811486
2691
13:34
But it's the getting there that's the fun.
281
814201
2024
でも そこまでの道のりが楽しい
13:36
As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey,
282
816249
4754
UCLAのコーチをしていて 練習しているときが一番だった
13:41
and the game would be the end, the end result.
283
821027
3290
試合が来ると終わり 終わりの結果だけだ
13:44
I liked to go up and sit in the stands and watch the players play,
284
824341
3158
ただスタンドに座って選手のプレーを見守るだけだ
13:47
and see whether I'd done a decent job during the week.
285
827523
4613
それでこれまでの仕事の意味がわかる
その一週間のね
13:52
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction,
286
832160
3583
だから 選手は自己満足を覚え
13:55
in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
287
835767
6555
それまでの努力も
にじみでる
14:04
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams.
288
844667
4826
ときどき選手達は
誰が一番か聞いてきたけど
14:09
I can never answer that.
289
849517
2619
私は答えられなかった
14:12
As far as the individuals are concerned --
290
852160
2976
ひとりひとりのことを考えると
14:15
I was asked one time about that,
291
855160
2976
ある時
14:18
and they said,
292
858160
1168
誰かが「もしもベスト選手を
14:19
"Suppose that you, in some way, could make the perfect player.
293
859352
4815
選ぶとしたら、どんな選手ですか?」ときいてきた
14:24
What would you want?"
294
864191
1160
14:25
And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA:
295
865375
2976
それで私は「どうして自分がUCLAにいるか知っている者
14:28
to get an education, he was a good student,
296
868375
2761
教育を受けるには 彼は一番だ
14:31
really knew why he was there in the first place.
297
871160
2500
どうしてそこにいるか知っている
14:33
But I'd want one that could play, too.
298
873684
1866
しかし 彼には同時によい選手であってほしい
14:35
I'd want one to realize that defense usually wins championships,
299
875574
4165
考えてほしいのは
ディフェンダーはチャンピオンシップを勝ち取る
14:39
and who would work hard on defense.
300
879763
2071
14:41
But I'd want one who would play offense, too.
301
881858
2278
しかし 攻撃型でなくてもいけない
14:44
I'd want him to be unselfish,
302
884160
2277
利己主義ではいけないのだよ
14:46
and look for the pass first and not shoot all the time.
303
886461
3143
シュートをうつことよりも つなげる事が大切だ
14:49
And I'd want one that could pass and would pass.
304
889628
3112
パスができ、パスをするもの
14:52
(Laughter)
305
892764
1197
(笑)
14:53
I've had some that could and wouldn't,
306
893985
1920
できるがしない人もいる
14:55
and I've had some that would and could.
307
895929
2102
するが出来ない人もいる
(笑)
14:58
(Laughter)
308
898055
1635
14:59
So, yeah, I'd want that.
309
899714
1422
15:01
And I wanted them to be able to shoot from the outside.
310
901160
3777
ゾーンの外からでもシュートできること
15:04
I wanted them to be good inside too.
311
904961
2357
それからゾーンの内からも
(笑)
15:07
(Laughter)
312
907342
1794
15:09
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too.
313
909160
3976
リバウンドもうまくなくては
15:13
Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that.
314
913160
3976
キース・ウィルキスみたいな選手
15:17
He had the qualifications.
315
917160
1872
彼はすばらしい選手だった 彼だけではないけど
15:19
Not the only one, but he was one that I used in that particular category,
316
919056
4707
彼のことを私は
高く評価した なぜなら
15:23
because I think he made the effort to become the best.
317
923787
2984
彼は一番になる努力していたからね
15:26
There was a couple.
318
926795
1166
15:27
I mention in my book, "They Call Me Coach,"
319
927985
2946
私の著書「コーチと呼ばれて」で
15:30
two players that gave me great satisfaction,
320
930955
2301
二人の優秀な選手のことをあげた
15:33
that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential:
321
933280
3722
私が知っている限りではベストな選手
コンラッド・ビュルケとドッグ・マクルトッシュだ
15:37
one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh.
322
937026
2395
15:39
When I saw them as freshmen, on our freshmen team --
323
939445
3494
一年生のとき
新しチームで
15:42
freshmen couldn't play varsity when I taught.
324
942963
2850
あの頃一年生に優秀なのはいなかった--
15:45
I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" --
325
945837
3300
私は「もし この二人のうち 一人でも
15:49
they were different years, but I thought about each one at the time he was there --
326
949161
3952
同じ歳にうまれていなかったら」って
でも「もしこの選手が学校代表チームを作ったなら
15:53
"Oh, if he ever makes the varsity,
327
953137
1999
15:55
our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it."
328
955160
3756
そのチームは散々なことになる」とも
15:58
And you know, one of them was a starting player for a season and a half.
329
958940
5931
ご存知のとおり
そのうち一人がスターティングメンバーになって
16:04
The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game,
330
964895
5241
もう独りは次のとしに出場
ナショナルチャンピオンに32分間も
16:10
Did a tremendous job for us.
331
970160
1705
本当にすばらしかった 次の年にはスターティングメンバーだ
16:11
The next year, he was a starting player on the national championship team,
332
971889
3875
ナショナルチャンピオンチームのね
16:15
and here I thought he'd never play a minute, when he was --
333
975788
3182
でも 彼は一分たりとも私たちの試合に出れなかった
16:18
so those are the things that give you great joy,
334
978994
4677
だから私は本当に嬉しかったし
満足だった
16:23
and great satisfaction to see.
335
983695
1441
16:25
Neither one of those youngsters could shoot very well.
336
985160
2976
どちらもシュートが上手いわけではなかった
16:28
But they had outstanding shooting percentages,
337
988160
2191
しかし シュートの確立は高かった
16:30
because they didn't force it.
338
990375
2237
なぜなら 無理をしなかったから
16:32
And neither one could jump very well,
339
992636
2682
ジャンプもダメだった
16:35
but they kept good position, and so they did well rebounding.
340
995342
3420
しかし いつも良いポジションをおさえ
だからリバウンドも良かった 彼らは
16:38
They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed.
341
998786
3684
どのシュートも外れると思っていたし
16:42
I've had too many stand around and wait to see if it's missed,
342
1002494
2934
みんな私の周りでは外れるのを待っていた
それから動き出しが遅すぎる
16:45
then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them.
343
1005452
4637
すでに他の選手が立ちふさがっている
16:50
They weren't very quick, but they played good position,
344
1010113
2614
素早くもなかったし なのにいつもよいポジションにいた
16:52
kept in good balance.
345
1012751
1385
バランスが良かったね
16:54
And so they played pretty good defense for us.
346
1014160
2531
だからディフェンスはいつもよかった
16:56
So they had qualities that -- they came close to --
347
1016715
3153
この二人の選手はいつもできるだけ
16:59
as close to reaching possibly their full potential
348
1019892
3417
自分の能力を発揮できるポジションに近づいた
17:03
as any players I ever had.
349
1023333
2269
他の誰よりも
17:05
So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton,
350
1025626
6477
だから私にとって二人は
ルイス・アルシンダやビル・ウオルトンと同じだ
17:12
or many of the others that we had;
351
1032127
1729
他の素晴しい選手達にも劣らない
17:13
there were some outstanding players.
352
1033880
3739
17:18
Have I rambled enough?
353
1038777
2065
取り留めのない話だったかな
17:20
I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
354
1040866
4127
彼がきたから そろそろ口を閉じる時間だね
17:25
(Laughter)
355
1045017
1270
(笑)
17:26
(Applause)
356
1046311
3849
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7