The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

2,731,424 views

2009-03-26 ・ TED


New videos

The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

2,731,424 views ・ 2009-03-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanda L Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I coined my own definition of success in 1934,
0
12390
4372
Definiciju uspjeha skovao sam 1934.
00:16
when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana,
1
16786
2937
kao učitelj u srednjoj školi u South Bendu, u Indiani,
00:19
being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps,
2
19747
4760
pomalo razočaran, možda i obmanut,
00:24
by the way parents of the youngsters in my English classes
3
24531
4047
načinom kako su roditelji djece kojoj sam predavao engleski jezik
00:28
expected their youngsters to get an A or a B.
4
28602
3849
očekivali od djece da dobiju petice ili četvorke.
00:32
They thought a C was all right for the neighbors' children,
5
32475
2897
Smatrali su da je trojka dobra za djecu njihovih susjeda,
00:35
because they were all average.
6
35396
1967
jer su ona sva bila prosječna.
00:37
But they weren't satisfied when their own --
7
37387
2135
No, nisu bili zadovoljni kad bi njihova djeca
00:39
it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed.
8
39546
3968
učitelju dala povoda da pomisli da su oni ili njihovo dijete neuspješni.
00:43
And that's not right.
9
43538
1183
A to nije dobro.
00:44
The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal
10
44745
2993
Dobri i mudri Bog nije nas sve stvorio jednakima,
00:47
as far as intelligence is concerned,
11
47762
1737
barem što se inteligencije tiče,
ništa više no što smo jednaki visinom ili izgledom.
00:49
any more than we're equal for size, appearance.
12
49523
2475
00:52
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging,
13
52022
3685
Nije svatko mogao dobiti pet ili četiri, nije mi se takvo razmišljanje sviđalo.
00:55
and I did know how the alumni of various schools
14
55731
4109
Znao sam da su bivši učenici raznih škola
00:59
back in the '30s judged coaches and athletic teams.
15
59864
3635
još u 1930-ima ocjenjivali svoje trenere i sportske ekipe.
01:03
If you won them all, you were considered to be reasonably successful --
16
63523
5026
Ako ste pobijedili sve, smatrali su vas razmjerno uspješnima.
01:08
not completely.
17
68573
1154
Ne potpuno.
01:09
Because I found out --
18
69751
1373
Ustanovio sam
01:11
we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game.
19
71148
3363
da mi na UCLA-u niz godina nismo izgubili utakmicu.
01:14
But it seemed that we didn't win each individual game
20
74535
2499
No, nismo svaku pojedinu utakmicu
01:17
by the margin that some of our alumni had predicted --
21
77058
3966
dobili razlikom kakvu su naši bivši učenici često predviđali...
01:21
(Laughter)
22
81048
3088
(Smijeh)
01:24
And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions
23
84160
3572
Prilično mi se često činilo da su oni svoje prognoze poduprli
01:27
in a more materialistic manner.
24
87756
2555
na neki materijalističniji način.
01:30
(Laughter)
25
90335
1158
(Smijeh)
01:31
But that was true back in the 30s, so I understood that.
26
91517
3222
Jasno mi je da je to u 1930-ima bilo tako.
01:34
But I didn't like it, I didn't agree with it.
27
94763
2160
Ali nije mi se sviđalo, niti sam se s time slagao.
01:36
I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher,
28
96947
3539
Želio sam smisliti nešto što bi me učinilo boljim učiteljem,
01:40
and give the youngsters under my supervision,
29
100510
2120
čime bih toj svojoj mladeži,
01:42
be it in athletics or the English classroom,
30
102654
2118
u sportu ili u engleskom jeziku,
01:44
something to which to aspire,
31
104796
1466
dao nešto čemu bi težili,
01:46
other than just a higher mark in the classroom,
32
106286
3543
različito od samo viših ocjena
01:49
or more points in some athletic contest.
33
109853
2630
ili više osvojenih bodova na nekom sportskom natjecanju.
01:52
I thought about that for quite a spell,
34
112507
2363
Dugo sam o tome razmišljao
01:54
and I wanted to come up with my own definition.
35
114894
2221
i želio smisliti neku vlastitu definiciju.
01:57
I thought that might help.
36
117139
1545
Mislio sam da ću tako pomoći.
01:58
And I knew how Mr. Webster defined it,
37
118708
2428
Znao sam kako je to g. Webster definirao:
02:01
as the accumulation of material possessions
38
121160
2048
kao nakupljanje materijalne imovine,
02:03
or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort,
39
123232
4357
ili zauzimanje neke moćne pozicije, prestiža,
02:07
worthy accomplishments perhaps,
40
127613
1912
vrijednih postignuća, možda.
02:09
but in my opinion, not necessarily indicative of success.
41
129549
3486
Ali, po mome mišljenju, to nije nužno znak uspjeha.
02:13
So I wanted to come up with something of my own.
42
133059
2387
Želio sam osmisliti nešto svoje.
02:15
And I recalled --
43
135470
1863
I prisjetio sam se...
02:17
I was raised on a small farm in Southern Indiana,
44
137357
2327
Odrastao sam na maloj farmi u južnoj Indiani;
02:19
and Dad tried to teach me and my brothers
45
139708
1985
tata se trudio poučiti mene i moju braću
02:21
that you should never try to be better than someone else.
46
141717
3299
da nikad ne pokušavamo biti bolji od drugih.
02:25
I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't --
47
145040
3445
Siguran sam da u doba kad je on to činio, ja nisam...
02:28
well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind,
48
148509
3150
... pretpostavljam, negdje u skrivenim zakucima moga uma
02:31
it popped out years later.
49
151683
1453
ukazalo se godinama kasnije:
02:33
Never try to be better than someone else,
50
153160
1976
Nikad ne pokušavaj biti bolji od drugoga.
02:35
always learn from others.
51
155160
1453
Uvijek uči od drugih.
02:36
Never cease trying to be the best you can be --
52
156637
2373
Uvijek nastoj biti najbolji što možeš.
02:39
that's under your control.
53
159034
1617
Nad time imaš kontrolu.
02:40
If you get too engrossed and involved and concerned
54
160675
2461
Obuzme li te, angažiraš li se ili brineš suviše
02:43
in regard to the things over which you have no control,
55
163160
2620
o stvarima nad kojima nemaš nikakvu kontrolu,
02:45
it will adversely affect the things over which you have control.
56
165804
3715
to će negativno utjecati na sve ono nad čime imaš kontrolu.
02:49
Then I ran across this simple verse that said,
57
169543
2477
Potom sam naišao na ovaj jednostavan stih koji kaže:
02:52
"At God's footstool to confess,
58
172044
1993
"Pred Božje noge radi ispovijedi,
02:54
a poor soul knelt, and bowed his head.
59
174061
2323
nevoljno biće kleknu i pokloni se.
02:56
'I failed!' he cried.
60
176408
1634
'Nisam uspio!' - zavapi.
02:58
The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
61
178066
4070
Gospodin reče: "Ti dade najbolje od sebe - to jest uspjeh."
03:02
From those things, and one other perhaps,
62
182160
1976
Iz svega toga i možda još koječega,
03:04
I coined my own definition of success, which is:
63
184160
2753
skovao sam vlastitu definiciju uspjeha:
03:06
Peace of mind attained only through self-satisfaction
64
186937
3286
"Duševni mir ostvaren kroz vlastito zadovoljstvo
03:10
in knowing you made the effort to do the best of which you're capable.
65
190247
3739
spoznajom da smo se potrudili učiniti najbolje što smo bili sposobni."
03:14
I believe that's true.
66
194010
1284
Vjerujem da je to istina.
03:15
If you make the effort to do the best of which you're capable,
67
195318
2927
Potrudite li se učiniti najbolje što ste u stanju
03:18
trying to improve the situation that exists for you,
68
198269
2633
i nastojite popraviti okolnosti u kojima se nalazite -
03:20
I think that's success,
69
200926
1153
mislim da je to uspjeh.
03:22
and I don't think others can judge that;
70
202103
1985
I mislim da drugi o tome ne mogu suditi.
03:24
it's like character and reputation --
71
204112
1775
To je poput karaktera ili ugleda:
03:25
your reputation is what you're perceived to be;
72
205911
2851
Vaš ugled proizlazi iz toga kakvima vas drugi vide;
03:28
your character is what you really are.
73
208786
1858
vaš karakter je tko vi uistinu jeste.
03:30
And I think that character is much more important
74
210668
3174
A mislim da je karakter mnogo značajniji
03:33
than what you are perceived to be.
75
213866
1770
od onoga kakvima vas drugi vide.
03:35
You'd hope they'd both be good,
76
215660
1754
Nadate se da će oboje biti dobri,
03:37
but they won't necessarily be the same.
77
217438
2697
ali neće nužno biti jednaki.
03:40
Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
78
220159
3977
To je, dakle, bila zamisao koju sam nastojao prenijeti tim mladima.
03:44
I ran across other things.
79
224160
1452
Otkrivao sam i druge stvari...
03:45
I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker
80
225636
5110
03:50
that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it.
81
230770
3151
da uživam u poeziji, brljam po njoj pomalo i volim je.
03:53
There are some things that helped me, I think,
82
233945
2191
Neke su mi stvari pomogle
03:56
be better than I would have been.
83
236160
1776
da budem bolji no što sam mogao biti.
03:57
I know I'm not what I ought to be, what I should be,
84
237960
2570
Znam da nisam tko sam trebao biti, tko bih trebao biti.
04:00
but I think I'm better than I would have been
85
240554
2133
Ali mislim da sam bolji no što bih bio
04:02
if I hadn't run across certain things.
86
242711
1910
da na ponešto nisam slučajno naišao.
04:04
One was just a little verse that said,
87
244645
3826
Jedno od njih bio je stih koji glasi:
04:08
"No written word, no spoken plea
88
248495
4052
"Nikakva pisana riječ, ni izgovorena molba
04:12
can teach our youth what they should be;
89
252571
2565
naše mlade ne može poučiti što bi trebali biti.
04:15
nor all the books on all the shelves --
90
255160
2382
Ni sve knjige na policama,
04:17
it's what the teachers are themselves."
91
257566
2228
već su to učitelji."
04:19
That made an impression on me in the 1930s.
92
259818
3793
To me se dojmilo tada, 1930-ih.
04:23
And I tried to use that more or less in my teaching,
93
263635
4275
I nastojao sam to koristiti u svom poučavanju,
04:27
whether it be in sports, or whether it be in the English classroom.
94
267934
4572
bilo to na sportskom terenu, ili u učionici, na satu engleskog.
04:32
I love poetry and always had an interest in that somehow.
95
272530
5804
Volim poeziju i oduvijek me pomalo zanimala.
04:38
Maybe it's because Dad used to read to us at night,
96
278358
3778
Možda je to zato što nam je tata običavao noću čitati,
04:42
by coal oil lamp --
97
282160
1158
uz petrolejku...
04:43
we didn't have electricity in our farm home.
98
283342
3352
Na našoj farmi nismo imali struje.
04:47
And Dad would read poetry to us. So I always liked it.
99
287035
2563
Tata bi nam čitao poeziju. I tako sam je zavolio.
04:49
And about the same time I ran across this one verse,
100
289622
2514
Otprilike u isto doba kad sam naišao na taj stih,
04:52
I ran across another one.
101
292160
1667
naišao sam i na još jedan.
04:53
Someone asked a lady teacher why she taught,
102
293851
3816
Netko je pitao učiteljicu zašto poučava.
04:57
and after some time, she said she wanted to think about that.
103
297691
3040
Zamislila se i rekla da bi o tome voljela razmisliti.
05:00
Then she came up and said,
104
300755
1880
Potom je ustala i rekla:
05:02
"They ask me why I teach, and I reply,
105
302659
2889
"Pitaju me zašto poučavam, a ja odgovaram:
05:05
'Where could I find such splendid company?'
106
305572
2500
'A gdje bih mogla naći takvo sjajno društvo?'
05:08
There sits a statesman, strong, unbiased, wise;
107
308096
3040
Sjedi ondje državnik - snažan, nepristran, mudar;
05:11
another Daniel Webster, silver-tongued.
108
311160
2698
drugi Daniel Webster, slatkorječiv.
05:13
A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone,
109
313882
3254
Uz njega sjedi liječnik čija brza, staložena ruka može zakrpati kost,
05:17
or stem the life-blood's flow.
110
317160
2976
ili zaustaviti otjecanje krvi.
05:20
And there a builder; upward rise the arch of a church he builds,
111
320160
3048
A ondje graditelj... Uvis izdiže se luk crkve koju gradi,
05:23
wherein that minister may speak the word of God,
112
323232
2436
da bi svećenik ondje izgovarao riječ Božju
05:25
and lead a stumbling soul to touch the Christ.
113
325692
2444
i vodio posrnulu dušu do dodira Kristova.
05:28
And all about, a gathering of teachers,
114
328160
1975
I sve to, okupljanje učitelja,
05:30
farmers, merchants, laborers --
115
330159
2318
poljodjelaca, trgovaca, radnika;
05:32
those who work and vote and build
116
332501
1652
onih što rade, glasuju, grade,
05:34
and plan and pray into a great tomorrow.
117
334177
2371
planiraju i mole za veliko sutra.
05:36
And I may say, I may not see the church,
118
336572
3318
I mogla bih reći: Mogu i ne vidjeti crkvu
05:39
or hear the word, or eat the food their hands may grow,
119
339914
2818
ili čuti riječ, ili jesti hranu koju njihove ruke uzgajaju.
05:42
but yet again I may;
120
342756
1237
A opet - mogla bih.
I kasnije bih mogla reći:
05:44
And later I may say,
121
344017
1151
05:45
I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay.
122
345192
4055
Poznavala sam ga, bio je slab, ili snažan, ili hrabar, ili ponosit, ili živahan.
05:49
I knew him once, but then he was a boy.
123
349271
2345
Poznavala sam ga nekoć, al' on tad bješe dječak.
05:51
They ask me why I teach and I reply,
124
351640
2270
Pitaju me zašto poučavam, a ja im odgovaram:
05:53
'Where could I find such splendid company?'"
125
353934
2650
'Gdje bih mogla naći takvo sjajno društvo?'"
05:56
And I believe the teaching profession --
126
356608
1928
Vjerujem da učiteljsko zanimanje...
05:58
it's true, you have so many youngsters,
127
358560
2062
istina je, toliko je mnogo mladih.
06:00
and I've got to think of my youngsters at UCLA --
128
360646
2389
Moram misliti na svoje mladiće s UCLA-a -
30-ak odvjetnika, 11 zubara i liječnika,
06:03
30-some attorneys, 11 dentists and doctors,
129
363059
4812
06:07
many, many teachers and other professions.
130
367895
3241
nebrojeno mnogo učitelja i drugih profesionalaca.
06:11
And that gives you a great deal of pleasure,
131
371160
3798
Silan je užitak
06:14
to see them go on.
132
374982
1604
vidjeti ih kako napreduju.
06:16
I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education,
133
376610
4064
Oduvijek sam nastojao da mladi shvate da su ovdje radi obrazovanja;
06:20
number one; basketball was second, because it was paying their way,
134
380698
3204
najprije edukacija, a onda košarka jer ih je ona hranila,
06:23
and they do need a little time for social activities,
135
383926
2507
a trebat će im vremena i za druženje.
06:26
but you let social activities take a little precedence over the other two,
136
386457
3587
Ali, dopustite li društvenim aktivnostima da prevladaju nad ostalima dvjema,
06:30
and you're not going to have any very long.
137
390068
2329
ubrzo neće biti ni obrazovanja, ni košarke.
06:32
So that was the idea that I tried to get across
138
392421
4715
Te sam ideje nastojao prenijeti
06:37
to the youngsters under my supervision.
139
397160
2427
mladima koje sam ja pratio.
06:39
I had three rules, pretty much,
140
399611
1806
Imao sam tri pravila kojih sam se
06:41
that I stuck with practically all the time.
141
401441
2321
pridržavao praktično sve vrijeme.
06:43
I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important.
142
403786
3928
Usvojio sam ih prije dolaska na UCLA i držao ih vrlo važnima.
06:47
One was "Never be late."
143
407738
3900
Jedno je bilo: "Nikad ne kasni."
06:51
Later on I said certain things --
144
411662
4245
Kasnije sam znao reći:
06:55
the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean.
145
415931
4205
Idemo li bilo kamo, igrači moraju biti uredni i čisti.
07:00
There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties.
146
420160
5976
Ponekad sam ih tjerao da nose sakoe, košulje i kravate.
07:06
Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks,
147
426160
5785
Onda sam vidio našeg upravitelja u trapericama i u dolčeviti
07:11
and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just --
148
431969
3967
i pomislio sam kako mi to moje drugo pravilo i nije u redu.
07:15
they had to be neat and clean.
149
435960
1580
Trebali su samo biti uredni i čisti.
07:17
I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton.
150
437564
4629
Čuli ste za jednog od mojih najvećih igrača - Billa Waltona.
07:22
He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play.
151
442217
3693
Kasnio je na autobus. Išli smo na neku utakmicu.
07:25
And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go.
152
445934
3330
Nije bio čist i uredan i nisam mu dao da pođe s nama.
07:29
He couldn't get on the bus,
153
449288
1384
Nije smio ući u autobus.
07:30
he had to go home and get cleaned up
154
450696
1910
Morao se vratiti kući i dovesti se u red
07:32
to get to the airport.
155
452630
2127
da bi stigao u zračnu luku.
07:34
So I was a stickler for that. I believed in that.
156
454781
2355
Gnjavio sam oko takvih stvari. Vjerovao sam u to.
07:37
I believe in time; very important.
157
457160
1884
Vjerujem u vrijeme. Ono je vrlo važno.
07:39
I believe you should be on time, but I felt at practice, for example --
158
459068
3648
Vjerujem da trebate biti točni. Primjerice, na treninzima sam uvidio --
07:42
we start on time, we close on time.
159
462740
2016
počinjemo na vrijeme, završavamo na vrijeme.
07:44
The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
160
464780
3397
Mladi nisu trebali osjetiti da bismo ih mogli predugo zadržati.
07:48
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches --
161
468201
2992
Na trenerskim seminarima često govorim mladim trenerima,
07:51
and at coaching clinics, more or less,
162
471217
2140
a na takvim su seminarima uglavnom
07:53
they'll be the younger coaches getting in the profession.
163
473381
2984
mlađi treneri koji tek ulaze u profesiju.
07:56
Most of them are young, you know, and probably newly-married.
164
476389
3484
Većinom su mladi, vjerojatno tek oženjeni.
07:59
And I tell them, "Don't run practices late,
165
479897
3015
Kažem im: "Ne održavajte kasne treninge,
08:02
because you'll go home in a bad mood,
166
482936
2029
jer ćete kući ići loše raspoloženi,
08:04
and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood.
167
484989
3348
a za mladog oženjenog muškarca nije dobro da takav dolazi kući.
08:08
When you get older, it doesn't make any difference, but --"
168
488361
2967
Kad ostarite, svejedno je..."
08:11
(Laughter)
169
491352
3784
(Smijeh)
08:15
So I did believe: on time.
170
495160
1267
Vjerovao sam u točnost.
08:16
I believe starting on time, and I believe closing on time.
171
496451
3125
Početi na vrijeme i završiti na vrijeme.
08:19
And another one I had was, not one word of profanity.
172
499600
2536
Još jedno od mojih pravila bilo je: Ni "p" od psovke.
08:22
One word of profanity, and you are out of here for the day.
173
502160
4976
Jedna psovka i za danas smo gotovi.
08:27
If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench.
174
507160
3286
Dogodi li ti se to na utakmici, ideš na klupu.
08:30
And the third one was, never criticize a teammate.
175
510470
2666
I treće je pravilo bilo: nikad ne kritiziraj suigrača.
08:33
I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that.
176
513160
2976
To nisam trpio. Rekao bih im da sam ja za to plaćen.
08:36
That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it.
177
516160
3976
To je posao za koji sam plaćen. Sirotinjski, ali za to sam plaćen.
08:40
Not like the coaches today, for gracious sakes, no.
178
520160
2976
Ne poput današnjih trenera, za Boga miloga, ne!
08:43
It's a little different than it was in my day.
179
523160
3388
Malo je drugačije nego u moje vrijeme.
08:46
Those were three things that I stuck with pretty closely all the time.
180
526572
4681
Tih sam se triju stvari poprilično držao sve vrijeme.
08:51
And those actually came from my dad.
181
531277
2618
Njih mi je, zapravo, prenio moj tata.
08:53
That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
182
533919
4897
Tome je nastojao poučiti mene i moju braću.
08:58
I came up with a pyramid eventually,
183
538840
2874
Na koncu, osmislio sam i Piramidu,
09:01
that I don't have the time to go on that.
184
541738
2706
ali nemamo sad za nju vremena.
09:04
But that helped me, I think, become a better teacher.
185
544468
3230
Ali, mislim da mi je to pomoglo da postanem bolji učitelj.
09:07
It's something like this:
186
547722
1921
Ovako nekako to ide:
09:09
And I had blocks in the pyramid,
187
549667
2198
Piramida se sastoji od blokova,
09:11
and the cornerstones being industriousness and enthusiasm,
188
551889
3247
radišnost i entuzijazam kao potporni stupovi,
09:15
working hard and enjoying what you're doing,
189
555160
2096
ustrajnost i uživanje u onome što radite
09:17
coming up to the apex,
190
557280
1856
i tako postupno do vrha,
09:19
according to my definition of success.
191
559160
2976
u skladu s mojom definicijom uspjeha.
09:22
And right at the top, faith and patience.
192
562160
2333
A na samom vrhu - vjera i strpljivost.
09:24
And I say to you, in whatever you're doing,
193
564517
2405
Kažem vam, u svemu što radite
09:26
you must be patient.
194
566946
1160
morate biti strpljivi.
09:28
You have to have patience to -- we want things to happen.
195
568130
3750
Moramo biti strpljivi; prečesto želimo sve odmah i sada.
09:31
We talk about our youth being impatient a lot, and they are.
196
571904
4071
Govorimo da su naši mladi nestrpljivi. I jesu.
09:35
They want to change everything. They think all change is progress.
197
575999
3142
Žele sve promijeniti. Vjeruju da je to napredak.
09:39
And we get a little older -- we sort of let things go.
198
579165
2571
Kako starimo, tako "popuštamo".
09:41
And we forget there is no progress without change.
199
581760
2611
I zaboravljamo da bez promjene nema napretka.
09:44
So you must have patience,
200
584395
1390
Morate biti strpljivi,
09:45
and I believe that we must have faith.
201
585809
1986
a vjerujem i da moramo vjerovati.
09:47
I believe that we must believe, truly believe.
202
587819
2635
Vjerujem da moramo vjerovati, istinski vjerovati.
09:50
Not just give it word service,
203
590478
1960
Ne samo govoriti o vjeri,
09:52
believe that things will work out as they should,
204
592462
2674
nego vjerovati da će se stvari odviti onako kako trebaju,
09:55
providing we do what we should.
205
595160
2314
pod pretpostavkom da učinimo što trebamo učiniti.
09:57
I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to
206
597498
4669
Mislim da smo skloni nadati se da će se stvari odviti onako kako želimo
10:02
much of the time,
207
602191
1263
najveći dio vremena,
10:03
but we don't do the things that are necessary
208
603478
3339
ali ne činimo ono što je nužno
10:06
to make those things become reality.
209
606841
3295
da bi se obistinilo to što priželjkujemo.
10:10
I worked on this for some 14 years,
210
610160
1976
Radio sam na tome 14 godina
10:12
and I think it helped me become a better teacher.
211
612160
2976
i mislim da mi je pomoglo da postanem bolji učitelj.
10:15
But it all revolved around that original definition of success.
212
615160
4154
No, sve se vrtjelo oko izvorne definicije uspjeha.
10:19
You know, a number of years ago,
213
619338
2045
Prije dosta godina,
10:21
there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty.
214
621407
3729
George Moriarty bio je sudac profesionalne bejzbol lige.
10:25
He spelled Moriarty with only one 'i'.
215
625160
3587
Sricao je"Moriarty" sa samo jednim "i".
10:28
I'd never seen that before, but he did.
216
628771
1911
Nisam to nikad prije vidio.
10:30
Big league baseball players --
217
630706
1817
Igrači prve bejzbolske lige
10:32
they're very perceptive about those things,
218
632547
2071
vrlo su osjetljivi na te stvari
10:34
and they noticed he had only one 'i' in his name.
219
634642
2494
i primijetili su da u svome imenu ima samo jedno "i".
10:37
You'd be surprised how many also told him
220
637160
3624
Iznenadili biste se i koliki su mu rekli
10:40
that that was one more than he had in his head
221
640808
2328
da je to jedno više no što je u svojoj glavi
10:43
at various times.
222
643160
1157
ponekad imao.
10:44
(Laughter)
223
644341
1748
(Smijeh)
10:46
But he wrote something where I think he did
224
646113
2046
Ali, on je napisao nešto čime je učinio
10:48
what I tried to do in this pyramid.
225
648183
1716
ono što sam i ja pokušao s Piramidom.
10:49
He called it "The Road Ahead, or the Road Behind."
226
649923
2403
Nazvao je to: "Staza prema naprijed ili prema unatrag."
10:52
He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist
227
652350
3786
Rekao je: "Mislim da nam se Sudbina naceri kad je optužimo inzistirajući
10:56
the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed.
228
656160
4189
da je jedini razlog našem porazu činjenica da je Sudbina podbacila.
11:00
Yet there lives on the ancient claim:
229
660373
1763
No, i dalje živi drevna izreka:
11:02
we win or lose within ourselves.
230
662160
1729
pobjeđujemo ili gubimo unutar nas samih.
11:03
The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game.
231
663913
3223
Sjajni pokali na našim policama ne mogu dobiti sutrašnju utakmicu.
11:07
You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown.
232
667160
3286
I vi i ja u dubini duše znamo da prilika za titulu uvijek postoji.
11:10
But when we fail to give our best,
233
670470
1666
Ali kad propustimo dati sve od sebe,
11:12
we simply haven't met the test, of giving all and saving none
234
672160
3079
jednostavno nismo položili test davanja cijelog sebe ne štedivši se,
11:15
until the game is really won;
235
675263
1723
sve dok ne dobijemo utakmicu;
11:17
of showing what is meant by grit;
236
677010
2394
pokazivanja što znači borbenost,
11:19
of playing through when others quit;
237
679428
2080
igranja i kad se ostali predaju;
11:21
of playing through, not letting up.
238
681532
1704
igranja do kraja, bez odustajanja.
11:23
It's bearing down that wins the cup.
239
683260
1739
Teškim se radom osvajaju pokali.
11:25
Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead;
240
685023
3357
Snivanje o cilju pred nama; nadanje i kad snove prekrije tama;
11:28
of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall,
241
688404
3732
molitve kad nade više nema; pa i gubljenje, bez straha od pada;
11:32
if, bravely, we have given all.
242
692160
1811
ako smo hrabro dali sve od sebe.
11:33
For who can ask more of a man than giving all within his span.
243
693995
3855
Jer tko od čovjeka može tražiti više nego što on od sebe može više dati.
11:37
Giving all, it seems to me, is not so far from victory.
244
697874
4262
Dati sve je, čini mi se, ne toliko daleko od pobjede.
11:42
And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind.
245
702160
3286
I tako su sudbine rijetko u krivu, bez obzira koliko prevrtljive bile.
11:45
It's you and I who make our fates --
246
705470
2666
Vi i ja smo ti koji kreiramo svoje sudbine...
11:48
we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
247
708160
3976
otvaramo ili zatvaramo vrata na putu prema naprijed ili unatrag.
11:52
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us:
248
712160
3525
Podsjeća me to na još jedan trolist mudrosti kojima nas je otac podučavao:
11:55
Don't whine. Don't complain. Don't make excuses.
249
715709
3093
Ne cvilite. Ne prigovarajte. Ne nalazite izlike.
11:58
Just get out there,
250
718826
1238
Jednostavno izađite
12:00
and whatever you're doing, do it to the best of your ability.
251
720088
2880
i što god radili, činite to najbolje što znate.
12:02
And no one can do more than that.
252
722992
2144
Nitko ne može učiniti više od toga.
12:05
I tried to get across, too, that --
253
725160
2881
Nastojao sam i da ...
12:08
my opponents will tell you -- you never heard me mention winning.
254
728065
3080
moji će vam suparnici potvrditi - nikad ne spominjem pobjedu.
12:11
Never mention winning.
255
731169
1529
Nikad ne spominji pobjeđivanje.
12:12
My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game,
256
732722
5578
Mislim da možete izgubiti kad postignete više zgoditaka od suparnika,
12:18
and you can win when you're outscored.
257
738324
2166
a možete pobijediti i kad on postigne više.
12:20
I've felt that way on certain occasions, at various times.
258
740514
3622
Osjećao sam se tako u nekim situacijama.
12:24
And I just wanted them to be able to hold their head up after a game.
259
744160
5286
Jedino sam želio da mogu uzdignute glave otići s utakmice.
12:29
I used to say that when a game is over,
260
749470
2666
Obično bih im rekao: "Kad utakmica završi
12:32
and you see somebody that didn't know the outcome,
261
752160
2381
i sretnete nekoga tko ne zna kako je utakmica završila,
12:34
I hope they couldn't tell by your actions
262
754565
3032
nadam se da neće na vama vidjeti
12:37
whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
263
757621
5515
jeste li utakmicu dobili ili izgubili."
12:43
That's what really matters:
264
763160
1547
To je uistinu bitno:
12:44
if you make an effort to do the best you can regularly,
265
764731
3760
Ako redovito nastojite biti najbolji što možete,
12:48
the results will be about what they should be.
266
768515
2687
rezultati će biti otprilike kakvi bi i trebali biti.
12:51
Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should;
267
771226
3880
Ne nužno onakvi kakve biste željeli, već onakvi kakvi trebaju biti;
12:55
only you will know whether you can do that.
268
775130
2006
samo ćete vi znati možete li to učiniti.
12:57
And that's what I wanted from them more than anything else.
269
777160
3648
To je ono što sam od njih želio, više od svega.
13:00
And as time went by, and I learned more about other things,
270
780832
2778
S vremenom, kako sam i ja učio o drugim stvarima,
13:03
I think it worked a little better,
271
783634
1857
mislim da je to i bolje funkcioniralo,
13:05
as far as the results.
272
785515
1643
barem što se rezultata tiče.
13:07
But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things,
273
787182
4954
Želio sam da ishod utakmice bude nusprodukt tih drugih stvari,
13:12
and not the end itself.
274
792160
1976
a ne cilj sam po sebi.
13:14
I believe it was one great philosopher who said --
275
794160
5976
Mislim da je jedan veliki filozof rekao...
13:20
no, no -- Cervantes.
276
800160
1938
Ne, ne... Cervantes.
13:22
Cervantes said, "The journey is better than the end."
277
802122
5252
Cervantes je rekao: "Bolje je putovati nego stići."
13:27
And I like that.
278
807398
1809
I to mi se sviđa.
13:29
I think that it is -- it's getting there.
279
809231
2231
U tome je stvar. U putovanju je smisao.
13:31
Sometimes when you get there, there's almost a let down.
280
811486
2691
Ponekad se i razočarate kada stignete nekamo.
13:34
But it's the getting there that's the fun.
281
814201
2024
Ali, samo putovanje je zabavno.
13:36
As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey,
282
816249
4754
Kao košarkaškom treneru na UCLA-u, želio sam da naši treninzi budu putovanja,
13:41
and the game would be the end, the end result.
283
821027
3290
dok bi utakmica bila cilj, krajnje odredište.
13:44
I liked to go up and sit in the stands and watch the players play,
284
824341
3158
Volio sam se popeti na tribinu, promatrati igrače dok igraju
13:47
and see whether I'd done a decent job during the week.
285
827523
4613
i vidjeti jesam li što dobro napravio tijekom tjedna.
13:52
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction,
286
832160
3583
Prema tome, opet se tu radi o tome da igrači budu zadovoljni sobom,
13:55
in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
287
835767
6555
znajući da su pokušali biti najbolji što uopće mogu biti.
14:04
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams.
288
844667
4826
Katkad me pitaju tko je bio moj najbolji igrač, ili najbolja momčad.
14:09
I can never answer that.
289
849517
2619
Ne mogu na to odgovoriti.
14:12
As far as the individuals are concerned --
290
852160
2976
Što se pojedinaca tiče...
14:15
I was asked one time about that,
291
855160
2976
Jednom su me pitali u vezi s time...
14:18
and they said,
292
858160
1168
Rekli su mi:
14:19
"Suppose that you, in some way, could make the perfect player.
293
859352
4815
"Pretpostavite li da možete stvoriti savršenog igrača,
14:24
What would you want?"
294
864191
1160
što biste željeli?"
14:25
And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA:
295
865375
2976
Rekao sam im: "Želio bih jednoga koji zna zašto je na UCLA-u:
14:28
to get an education, he was a good student,
296
868375
2761
da se obrazuje, da bude dobar student,
14:31
really knew why he was there in the first place.
297
871160
2500
da doista zna zašto je ondje, prije svega.
14:33
But I'd want one that could play, too.
298
873684
1866
Ali, želio bih i da zna igrati.
14:35
I'd want one to realize that defense usually wins championships,
299
875574
4165
Želio bih jednoga koji je svjestan da se obranom osvajaju prvenstva;
14:39
and who would work hard on defense.
300
879763
2071
koji bi uporno radio na svojoj obrani.
14:41
But I'd want one who would play offense, too.
301
881858
2278
Ali, želio bih i da zna napadati.
14:44
I'd want him to be unselfish,
302
884160
2277
Želio bih da bude nesebičan
14:46
and look for the pass first and not shoot all the time.
303
886461
3143
i najprije nastoji dodati, a ne pucati kad god može.
14:49
And I'd want one that could pass and would pass.
304
889628
3112
Želio bih i da može i da zna dodati loptu.
14:52
(Laughter)
305
892764
1197
(Smijeh)
14:53
I've had some that could and wouldn't,
306
893985
1920
Neki su mogli, ali nisu htjeli,
14:55
and I've had some that would and could.
307
895929
2102
a neki su i htjeli i mogli.
14:58
(Laughter)
308
898055
1635
(Smijeh)
14:59
So, yeah, I'd want that.
309
899714
1422
Dakle, takvoga bih želio.
15:01
And I wanted them to be able to shoot from the outside.
310
901160
3777
Želio bih i da ima dobar šut izvana.
15:04
I wanted them to be good inside too.
311
904961
2357
Kao i da je dobar u unutrašnjoj igri.
15:07
(Laughter)
312
907342
1794
(Smijeh)
15:09
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too.
313
909160
3976
Želio bih da je dobar i u napadačkom i u obrambenom skoku.
15:13
Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that.
314
913160
3976
Recimo, netko poput Keitha Wilkesa.
15:17
He had the qualifications.
315
917160
1872
On je zadovoljavao ove uvjete.
15:19
Not the only one, but he was one that I used in that particular category,
316
919056
4707
Nije bio jedini, ali bio je onaj kojega bih isticao u ovoj kategoriji,
15:23
because I think he made the effort to become the best.
317
923787
2984
jer vjerujem da se istinski trudio postati najbolji.
15:26
There was a couple.
318
926795
1166
Bilo ih je nekoliko.
15:27
I mention in my book, "They Call Me Coach,"
319
927985
2946
U knjizi "Zovu me trenerom" spominjem
15:30
two players that gave me great satisfaction,
320
930955
2301
dvojicu igrača koji su mi pružili silno zadovoljstvo,
15:33
that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential:
321
933280
3722
koji su se najviše od svih približili ostvarenju svojih punih potencijala:
15:37
one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh.
322
937026
2395
Conrad Burke i Doug McIntosh.
15:39
When I saw them as freshmen, on our freshmen team --
323
939445
3494
Kad sam ih vidio kao brucoše, u našoj brucoškoj momčadi -
15:42
freshmen couldn't play varsity when I taught.
324
942963
2850
brucoši nisu u to doba mogli igrati u prvoj momčadi -
15:45
I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" --
325
945837
3300
pomislio sam: "O Bože, budu li ova dvojica..." -
15:49
they were different years, but I thought about each one at the time he was there --
326
949161
3952
bili su na različitim godinama, ali za obojicu sam to mislio -
15:53
"Oh, if he ever makes the varsity,
327
953137
1999
"... ako ovaj ikad dospije do prve momčadi,
15:55
our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it."
328
955160
3756
naša je prva momčad prilično jadna ako ovaj uspije ući."
15:58
And you know, one of them was a starting player for a season and a half.
329
958940
5931
A znate, jedan od njih bio je u prvoj postavi tijekom sezone i pol.
16:04
The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game,
330
964895
5241
Sljedeće godine, drugi je igrao 32 minute u prvenstvenoj utakmici.
16:10
Did a tremendous job for us.
331
970160
1705
Silno nam je pomogao.
16:11
The next year, he was a starting player on the national championship team,
332
971889
3875
Godinu kasnije, bio je u prvoj postavi nacionalnog prvenstva.
16:15
and here I thought he'd never play a minute, when he was --
333
975788
3182
A ja sam ovdje mislio da neće igrati ni minute dok je još bio...
16:18
so those are the things that give you great joy,
334
978994
4677
To su stvari koje vas raduju
16:23
and great satisfaction to see.
335
983695
1441
i pružaju veliko zadovoljstvo.
16:25
Neither one of those youngsters could shoot very well.
336
985160
2976
Nijedan od tih mladića nije imao naročit šut.
16:28
But they had outstanding shooting percentages,
337
988160
2191
Ali imali su izniman prosjek šuteva,
16:30
because they didn't force it.
338
990375
2237
jer nisu forsirali.
16:32
And neither one could jump very well,
339
992636
2682
Niti jedan nije bio osobit skakač,
16:35
but they kept good position, and so they did well rebounding.
340
995342
3420
ali držali su dobru poziciju i zato su imali puno skokova.
16:38
They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed.
341
998786
3684
Nisu zaboravljali pretpostaviti da bi svaki šut mogao biti promašaj.
16:42
I've had too many stand around and wait to see if it's missed,
342
1002494
2934
Mnogi su stajali i čekali da vide hoće li biti promašaj,
16:45
then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them.
343
1005452
4637
a kad bi skočili bilo bi prekasno, jer bi ih netko već preduhitrio.
16:50
They weren't very quick, but they played good position,
344
1010113
2614
Nisu bili osobito brzi, ali su se dobro postavljali,
16:52
kept in good balance.
345
1012751
1385
uvijek u ravnoteži.
16:54
And so they played pretty good defense for us.
346
1014160
2531
I tako su za nas odigrali prilično dobru obranu.
16:56
So they had qualities that -- they came close to --
347
1016715
3153
Dakle, imali su kvalitete potrebne
16:59
as close to reaching possibly their full potential
348
1019892
3417
da dosegnu vjerojatno svoj puni potencijal,
17:03
as any players I ever had.
349
1023333
2269
od svih igrača koje sam imao.
17:05
So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton,
350
1025626
6477
Stoga ih smatram uspješnima poput Lewisa Alcindora ili Billa Waltona
17:12
or many of the others that we had;
351
1032127
1729
i mnogih drugih koje smo imali;
17:13
there were some outstanding players.
352
1033880
3739
a bilo je iznimnih igrača.
17:18
Have I rambled enough?
353
1038777
2065
Jesam li dovoljno brbljao?
17:20
I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
354
1040866
4127
Rekli su mi da prestanem kad se on pojavi.
17:25
(Laughter)
355
1045017
1270
(Smijeh)
17:26
(Applause)
356
1046311
3849
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7