The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

2,758,549 views ・ 2009-03-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Vassilios Nikolaidis Επιμέλεια: Dimitris Kantalis
00:12
I coined my own definition of success in 1934,
0
12390
4372
Έπλασα τον δικό μου ορισμό για την επιτυχία το 1934,
όταν δίδασκα σε ένα Γυμνάσιο του Σάουθ Μπεντ, στην Ιντιάνα.
00:16
when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana,
1
16786
2937
00:19
being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps,
2
19747
4760
Κάπως απογοητευμένος, και με την αυταπάτη που ίσως μου είχαν "μεταδώσει"
00:24
by the way parents of the youngsters in my English classes
3
24531
4047
οι γονείς των μαθητών μου στα μαθήματα των Αγγλικών
00:28
expected their youngsters to get an A or a B.
4
28602
3849
που φαντάζονταν πως τα βλαστάρια τους θα έπαιρναν ένα Α ή ένα Β.
00:32
They thought a C was all right for the neighbors' children,
5
32475
2897
Πίστευαν ότι ενα C ήταν εντάξει για τα παιδιά του γείτονα,
00:35
because they were all average.
6
35396
1967
επειδή τα παιδιά του γείτονα ήταν μέτρια.
00:37
But they weren't satisfied when their own --
7
37387
2135
Όμως δεν ήταν ικανοποιημένοι όταν τα δικά τους --
00:39
it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed.
8
39546
3968
έκανε τον δάσκαλο να νιώσει ότι είχαν αποτύχει, είτε ότι ο νεαρός είχε αποτύχει.
00:43
And that's not right.
9
43538
1183
Και αυτό δεν είναι σωστό.
00:44
The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal
10
44745
2993
Ο καλός Θεός στην άπειρη σοφία του δεν μας έπλασε όλους ίσους,
00:47
as far as intelligence is concerned,
11
47762
1737
όσον αφορά την ευφυία,
00:49
any more than we're equal for size, appearance.
12
49523
2475
άλλωστε δεν είμαστε ίσοι στο μέγεθος ή στην εμφάνιση.
00:52
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging,
13
52022
3685
Δεν θα μπορούσαν όλοι να έχουν Α ή Β, και δεν μου άρεσε και ο τρόπος που αυτό κρινόταν.
00:55
and I did know how the alumni of various schools
14
55731
4109
Ήξερα σίγουρα το πώς οι απόφοιτοι διάφορων σχολείων
00:59
back in the '30s judged coaches and athletic teams.
15
59864
3635
την εποχή του '30 έκριναν προπονητές και αθλητικές ομάδες.
01:03
If you won them all, you were considered to be reasonably successful --
16
63523
5026
Εάν τους κέρδιζες όλους, θεωρούσαν ότι είσαι εύλογα επιτυχημένος.
01:08
not completely.
17
68573
1154
Όχι εντελώς. Επειδή ανακάλυψα -
01:09
Because I found out --
18
69751
1373
01:11
we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game.
19
71148
3363
είχαμε για πολλά χρόνια στο UCLA να χάσουμε παιχνίδι παιχνίδι.
01:14
But it seemed that we didn't win each individual game
20
74535
2499
Όμως φάνηκε ότι δεν κερδίσαμε το κάθε ξεχωριστό παιχνίδι με τη διαφορά
01:17
by the margin that some of our alumni had predicted --
21
77058
3966
που κάποιοι από τους αποφοίτους μας είχαν προβλέψει.
Και αρκετά συχνά εγώ-
01:21
(Laughter)
22
81048
3088
(Γέλια)
01:24
And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions
23
84160
3572
-αρκετά συχνά πραγματικά αισθανόμουν πως υποστήριζαν τις προβλέψεις τους
01:27
in a more materialistic manner.
24
87756
2555
με έναν πιο υλιστικό τρόπο.
01:30
(Laughter)
25
90335
1158
01:31
But that was true back in the 30s, so I understood that.
26
91517
3222
Αλλά αυτό ήταν η αλήθεια τη δεκαετία του '30, και γι΄ αυτό το κατανοούσα.
01:34
But I didn't like it, I didn't agree with it.
27
94763
2160
Αλλά δεν μου άρεσε. Και δεν συμφωνούσα με αυτό.
01:36
I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher,
28
96947
3539
Και ήθελα να βρω κάτι που ήλπιζα πως θα μπορούσε να με κάνει καλύτερο δάσκαλο,
και να δώσει στους νεαρούς που είχα υπό την εποπτεία μου-
01:40
and give the youngsters under my supervision,
29
100510
2120
είτε αυτό θα ήταν στον αθλητικό τομέα είτε στο μάθημα των Αγγλικών
01:42
be it in athletics or the English classroom,
30
102654
2118
01:44
something to which to aspire,
31
104796
1466
κάτι που να φιλοδοξούν να επιτύχουν,
01:46
other than just a higher mark in the classroom,
32
106286
3543
κι όχι απλά έναν μεγαλύτερο βαθμό
01:49
or more points in some athletic contest.
33
109853
2630
στην τάξη, ή περισσότερους πόντους σε μια αθλητική διοργάνωση.
01:52
I thought about that for quite a spell,
34
112507
2363
Αυτό μου τριβέλιζε το μυαλό για καιρό,
01:54
and I wanted to come up with my own definition.
35
114894
2221
κι ήθελα να βρω το δικό μου ορισμό. Νόμιζα πως αυτό θα βοηθούσε.
01:57
I thought that might help.
36
117139
1545
01:58
And I knew how Mr. Webster defined it,
37
118708
2428
Και ήξερα πώς ο κ. Webster όριζε (την επιτυχία):
02:01
as the accumulation of material possessions
38
121160
2048
ως την συσσώρευση υλικών αγαθών
02:03
or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort,
39
123232
4357
ή την επίτευξη μιας θέσης ισχύος ή γοήτρου, ή κάτι παρόμοιο.
02:07
worthy accomplishments perhaps,
40
127613
1912
Αξιέπαινα επιτεύγματα ίσως,
02:09
but in my opinion, not necessarily indicative of success.
41
129549
3486
αλλά κατά την γνώμη μου όχι απαραίτητα ενδεικτικά της επιτυχίας.
02:13
So I wanted to come up with something of my own.
42
133059
2387
Έτσι ήθελα να καταλήξω σε κάτι δικό μου.
02:15
And I recalled --
43
135470
1863
Θυμήθηκα, πως μεγάλωσα σε μια μικρή φάρμα στη Νότια Ιντιάνα.
02:17
I was raised on a small farm in Southern Indiana,
44
137357
2327
02:19
and Dad tried to teach me and my brothers
45
139708
1985
Και ο πατέρας μου προσπάθησε να διδάξει σε μένα και στα αδέλφια μου
02:21
that you should never try to be better than someone else.
46
141717
3299
πως δεν θα έπρεπε ποτέ να προσπαθούμε να γίνουμε καλύτεροι από κάποιον άλλον.
Είμαι βέβαιος τον καιρό που τον καιρό που το έλεγε, εγώ δεν το έκανα -δε μου 'βγαινε-
02:25
I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't --
47
145040
3445
02:28
well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind,
48
148509
3150
όμως,κάπου, ήταν πιστεύω σε κάποια κρυφή εσοχή στο βάθος του μυαλού μου
02:31
it popped out years later.
49
151683
1453
κι εμφανίστηκε ξαφνικά μερικά χρόνια αργότερα.
02:33
Never try to be better than someone else,
50
153160
1976
Ποτέ μην προσπαθείς να είσαι καλύτερος από κάποιον άλλον,
02:35
always learn from others.
51
155160
1453
πάντα να μαθαίνεις από τους άλλους. Να μην πάψεις ποτέ
02:36
Never cease trying to be the best you can be --
52
156637
2373
να προσπαθείς να γίνεις όσο καλύτερος μπορείς - αυτό το ελέγχεις εσύ.
02:39
that's under your control.
53
159034
1617
02:40
If you get too engrossed and involved and concerned
54
160675
2461
Εάν παθιάσεις κι ασχοληθείς και νοιαστείς υπερβολικά
02:43
in regard to the things over which you have no control,
55
163160
2620
σε σχέση με πράγματα στα οποία δεν έχεις κανέναν έλεγχο,
02:45
it will adversely affect the things over which you have control.
56
165804
3715
αυτό θα επηρεάσει δυμενώς τα πράγματα στα οποία έχεις τον έλεγχο.
02:49
Then I ran across this simple verse that said,
57
169543
2477
Τότε βρήκα τυχαία τον απλό αυτό στίχο που λέει το εξής,
02:52
"At God's footstool to confess,
58
172044
1993
"Στο Θεϊκό υποπόδιο της εξομολόγησης, μια φτωχή ψυχή γονάτισε, και έγειρε το κεφάλι,
02:54
a poor soul knelt, and bowed his head.
59
174061
2323
"Απέτυχα" είπε κλαίγοντας.
02:56
'I failed!' he cried.
60
176408
1634
Ο Κύριος είπε, "Εσύ έκανες ό,τι καλύτερο μπορούσες, αυτό θα πει επιτυχία."
02:58
The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
61
178066
4070
03:02
From those things, and one other perhaps,
62
182160
1976
Από αυτά τα πράγματα, και ίσως ένα ακόμη,
03:04
I coined my own definition of success, which is:
63
184160
2753
έπλασα τον δικό μου ορισμό της επιτυχίας.
03:06
Peace of mind attained only through self-satisfaction
64
186937
3286
ο οποίος είναι: πνευματική γαλήνη μόνο μέσα από
την δική σου ικανοποίηση όταν ξέρεις πως έβαλες τα δυνατά σου
03:10
in knowing you made the effort to do the best of which you're capable.
65
190247
3739
γι αυτό που ήσουν ικανός να κάνεις.
03:14
I believe that's true.
66
194010
1284
Πιστεύω πως αυτό είναι αλήθεια. Εάν κάνεις την προσπάθεια
03:15
If you make the effort to do the best of which you're capable,
67
195318
2927
να πιάσεις το μάξιμουμ της απόδοσής σου, να προσπαθείς και να βελτιώνεις την όποια κατάσταση
03:18
trying to improve the situation that exists for you,
68
198269
2633
σου τυχαίνει, πιστεύω πως αυτό είναι επιτυχία.
03:20
I think that's success,
69
200926
1153
03:22
and I don't think others can judge that;
70
202103
1985
Και δεν νομίζω πως οι άλλοι μπορούν να το κρίνουν αυτό. Πιστεύω πως είναι σαν τον χαρακτήρα και την υπόληψη.
03:24
it's like character and reputation --
71
204112
1775
03:25
your reputation is what you're perceived to be;
72
205911
2851
Η υπόληψή σου είναι αυτό που οι άλλοι νομίζουν πως είσαι,
03:28
your character is what you really are.
73
208786
1858
ο χαρακτήρας είναι αυτό που πραγματικά είσαι.
03:30
And I think that character is much more important
74
210668
3174
Και πιστεύω πως ο χαρακτήρας είναι πολύ περισσότερο
03:33
than what you are perceived to be.
75
213866
1770
σημαντικός από αυτό που οι άλλοι θεωρούν πως είσαι.
03:35
You'd hope they'd both be good,
76
215660
1754
Θα ελπίζετε και τα δυο να είναι καλά.
03:37
but they won't necessarily be the same.
77
217438
2697
Αλλά δεν θα είναι απαραίτητα ίδια.
03:40
Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
78
220159
3977
Λοιπόν, αυτή ήταν η δική μου ιδέα που θα προσπαθούσα να μεταδώσω στα παιδιά.
03:44
I ran across other things.
79
224160
1452
Βρήκα κι άλλα πράγματα. Μου αρέσει πολύ να διδάσκω,
03:45
I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker
80
225636
5110
και έγινε αναφορά από τον προηγούμενο ομιλητή
03:50
that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it.
81
230770
3151
πως με διασκεδάζει η ποίηση, και μου αρέσει να ανακατεύομαι λιγάκι μ' αυτήν, και την αγαπώ πραγματικά.
03:53
There are some things that helped me, I think,
82
233945
2191
Υπάρχουν κάποια πράγματα που με βοήθησαν,νομίζω,
03:56
be better than I would have been.
83
236160
1776
να είμαι καλύτερος απ' ότι θα μπορούσα να είχα γίνει. Γνωρίζω πως δεν είμαι αυτός που θα όφειλα να είμαι
03:57
I know I'm not what I ought to be, what I should be,
84
237960
2570
ούτε αυτός που θα μπορούσα να είμαι. Ομως νομίζω πως είμαι καλύτερος από αυτό που θα είχα γίνει
04:00
but I think I'm better than I would have been
85
240554
2133
04:02
if I hadn't run across certain things.
86
242711
1910
αν δεν είχα την τύχη να γνωρίσω κάποια πράγματα.
04:04
One was just a little verse that said,
87
244645
3826
¨Ενα από αυτά ήταν ένα στιχάκι που έλεγε,
"Καμιά γραμμένη λέξη, καμιά προφορική εντολή,
04:08
"No written word, no spoken plea
88
248495
4052
04:12
can teach our youth what they should be;
89
252571
2565
δεν μπορεί να διδάξει τους νέους μας τι θα έπρεπε να γίνουν.
04:15
nor all the books on all the shelves --
90
255160
2382
Ούτε όλα τα βιβλία σε όλα τα ράφια
04:17
it's what the teachers are themselves."
91
257566
2228
είναι αυτό που είναι οι δάσκαλοι απο μόνοι τους."
04:19
That made an impression on me in the 1930s.
92
259818
3793
Αυτό με εντυπωσίασε
τη δεκαετία του 1930.
04:23
And I tried to use that more or less in my teaching,
93
263635
4275
Και προσπάθησα να το χρησιμοποιήσω είτε περισσότερο είτε λιγότερο στη διδασκαλία μου,
04:27
whether it be in sports, or whether it be in the English classroom.
94
267934
4572
είτε αυτό ήταν στον αθλητισμό, είτε ήταν στα μαθήματα των Αγγλικών.
04:32
I love poetry and always had an interest in that somehow.
95
272530
5804
Αγαπώ την ποίηση και πάντοτε ενδιαφερόμουν γι' αυτήν κατά κάποιον τρόπο.
04:38
Maybe it's because Dad used to read to us at night,
96
278358
3778
Ίσως γιατί ο πατέρας μου συνήθιζε να μας διαβάζει ποίηση το βράδυ.
04:42
by coal oil lamp --
97
282160
1158
Με λυχνάρι λαδιού - δεν είχαμε ηλεκτρισμό
04:43
we didn't have electricity in our farm home.
98
283342
3352
στο αγροτόσπιτό μας.
04:47
And Dad would read poetry to us. So I always liked it.
99
287035
2563
Και ο πατέρας μας διάβαζε ποίηση. Έτσι πάντα μου άρεσε.
04:49
And about the same time I ran across this one verse,
100
289622
2514
Και περίπου εκείνο τον καιρό που βρήκα τυχαία αυτόν τον στίχο,
04:52
I ran across another one.
101
292160
1667
βρήκα κι άλλον έναν. Κάποιος ρώτησε
04:53
Someone asked a lady teacher why she taught,
102
293851
3816
μια δασκάλα γιατί διδάσκει.
04:57
and after some time, she said she wanted to think about that.
103
297691
3040
Και αυτή - μετά από λίγο, είπε πως ήθελε να το σκεφτεί.
05:00
Then she came up and said,
104
300755
1880
Κατόπιν επανήλθε και είπε,
05:02
"They ask me why I teach, and I reply,
105
302659
2889
"Με ρωτούν γιατί διδάσκω
και απαντώ, 'Πού θα μπορούσα να βρώ μια τόσο υπέροχη παρέα;'
05:05
'Where could I find such splendid company?'
106
305572
2500
05:08
There sits a statesman, strong, unbiased, wise;
107
308096
3040
Εκεί κάθεται ένας πολιτικός , ισχυρός, αμερόληπτος, σοφός.
05:11
another Daniel Webster, silver-tongued.
108
311160
2698
Ένας άλλος Daniel Webster, ένας χρυσόστομος.
05:13
A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone,
109
313882
3254
Ένας γιατρός δίπλα του,
που το γρήγορο και σταθερό του χέρι μπορεί να "κολλήσει" ένα κόκκαλο
05:17
or stem the life-blood's flow.
110
317160
2976
ή να σταματήσει τη ροή του αίματος.
05:20
And there a builder; upward rise the arch of a church he builds,
111
320160
3048
Και εκεί ένας κτίστης. Ανυψώνει την αψίδα μιας εκκλησίας που χτίζει,
05:23
wherein that minister may speak the word of God,
112
323232
2436
όπου μέσα κάποιος ιερέας θα πει τον λόγο του Θεού
05:25
and lead a stumbling soul to touch the Christ.
113
325692
2444
και θα οδηγήσει μια παραπαίουσα ψυχή να αγγίξει το Χριστό.
05:28
And all about, a gathering of teachers,
114
328160
1975
Και μια ολόκληρη συντροφιά από δασκάλους,
05:30
farmers, merchants, laborers --
115
330159
2318
αγρότες, εμπόρους και εργάτες.
05:32
those who work and vote and build
116
332501
1652
Όλοι αυτοί που εργάζονται και ψηφίζουν και σχεδιάζουν και προσεύχονται για ένα καταπληκτικό αύριο.
05:34
and plan and pray into a great tomorrow.
117
334177
2371
05:36
And I may say, I may not see the church,
118
336572
3318
Και θα μπορούσα να πω, μπορεί και να μη δω την εκκλησία,
05:39
or hear the word, or eat the food their hands may grow,
119
339914
2818
ή να ακούσω τη λέξη ή να γευτώ τους καρπούς που τα χέρια τους καλλιέργησαν.
05:42
but yet again I may;
120
342756
1237
Αλλά και πάλι ίσως και μπορέσω. Και αργότερα ίσως πω,
05:44
And later I may say,
121
344017
1151
05:45
I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay.
122
345192
4055
τον ήξερα κάποτε, και ήταν αδύναμος, ή δυνατός,
ή τολμηρός ή περήφανος ή χαρούμενος.
05:49
I knew him once, but then he was a boy.
123
349271
2345
Τον γνώριζα κάποτε, αλλά τότε ήταν ένα αγόρι.
05:51
They ask me why I teach and I reply,
124
351640
2270
Με ρωτούν γιατί διδάσκω και απαντώ,
05:53
'Where could I find such splendid company?'"
125
353934
2650
'Πού θα μπορούσα να βρώ μια τόσο υπέροχη παρέα;'
05:56
And I believe the teaching profession --
126
356608
1928
Και πιστεύω πως το επάγγελμα του δασκάλου,
05:58
it's true, you have so many youngsters,
127
358560
2062
είναι αληθινό, έχετε τόσα πολλά παιδιά.
06:00
and I've got to think of my youngsters at UCLA --
128
360646
2389
Και θα πρέπει να σκεφτώ τα δικά μου παιδιά ατο UCLA
30 τόσοι δικηγόροι, 11 οδοντίατροι και γιατροί,
06:03
30-some attorneys, 11 dentists and doctors,
129
363059
4812
06:07
many, many teachers and other professions.
130
367895
3241
πολλοί, πολλοί δάσκαλοι και άλλα επαγγέλματα.
06:11
And that gives you a great deal of pleasure,
131
371160
3798
Και αυτό σου δίνει μια τεράστια ευχαρίστηση,
06:14
to see them go on.
132
374982
1604
να τους βλέπεις να προχωρούν, να συνεχίζουν.
06:16
I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education,
133
376610
4064
Πάντοτε προπαθούσα να κάνω τα παιδιά να αισθανθούν
πως είναι εκεί για να πάρουν μια μόρφωση, πρωτίστως.
06:20
number one; basketball was second, because it was paying their way,
134
380698
3204
Το μπάσκετ ήταν δευτερεύον, επειδή με αυτό ξεδίνανε
06:23
and they do need a little time for social activities,
135
383926
2507
και χρειάζονται λίγο χρόνο για κοινωνικές δρατηριότητες,
06:26
but you let social activities take a little precedence over the other two,
136
386457
3587
όμως αφήνεις τις κοινωνικές δραστηριότητες να έχουν ένα μικρό προβάδισμα έναντι των άλλων δύο
και δεν πρόκειται να έχεις κάποιο από αυτά για πολύ καιρό.
06:30
and you're not going to have any very long.
137
390068
2329
06:32
So that was the idea that I tried to get across
138
392421
4715
¨Ετσι λοιπόν αυτές ήταν οι ιδέες που προσπάθησα να μεταλαμπαδεύσω
06:37
to the youngsters under my supervision.
139
397160
2427
στα παιδιά που είχα υπό την επίβλεψή μου.
06:39
I had three rules, pretty much,
140
399611
1806
Είχα τρείς κανόνες, μέχρις ενός σημείου, στους οποίους πρακτικά επέμενα όλο τον καιρό.
06:41
that I stuck with practically all the time.
141
401441
2321
06:43
I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important.
142
403786
3928
Τους έμαθα αυτούς πριν την άφιξη μου στο UCLA,
και αποφάσισα πως ήταν πολύ σημαντικοί.
06:47
One was "Never be late."
143
407738
3900
Ο ένας ήταν - ποτέ μην αργείς. Ποτέ μην αργείς.
06:51
Later on I said certain things --
144
411662
4245
Αργότερα έλεγα συγκεκριμένα πράγματα...
06:55
the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean.
145
415931
4205
είχα αθλητές- εάν πηγαίναμε κάπου αλλού, θα έπρεπε να είναι ευπρεπείς και καθαροί.
07:00
There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties.
146
420160
5976
Υπήρξε καιρός που τους είχα υποχρεώσει να φορέσουν σακάκια και πουκάμισα και γραβάτες.
07:06
Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks,
147
426160
5785
Τότε, όμως, είδα τον διευθυντή να έρχεται στο σχολείο
με μπλου τζιν και ζιβάγκο, και σκέφτηκα,
07:11
and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just --
148
431969
3967
πως δεν ήταν σωστό για μένα να το συνεχίσω.
Έτσι άλλαξα βιολί- θα έπρεπε να είναι ευπρεπείς και καθαροί
07:15
they had to be neat and clean.
149
435960
1580
07:17
I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton.
150
437564
4629
Είχα έναν από τους καλύτερους αθλητές που πιθανότατα θα έχετε ακούσει,
τον BIll Walton. Ήρθε να προλάβει το λεωφορείο
07:22
He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play.
151
442217
3693
φεύγαμε για κάπου να παίξουμε.
07:25
And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go.
152
445934
3330
Και δεν ήταν καθαρός και ευπρεπής, έτσι δεν τον άφησα να φύγει.
07:29
He couldn't get on the bus,
153
449288
1384
Δεν μπορούσε να επιβιβαστεί στο λεωφορείο. Έπρεπε να πάει σπίτι και να φτιαχτεί
07:30
he had to go home and get cleaned up
154
450696
1910
07:32
to get to the airport.
155
452630
2127
για να έρθει στο αεροδρόμιο.
07:34
So I was a stickler for that. I believed in that.
156
454781
2355
Έτσι λοιπόν ήμουν ανένδοτος σ' αυτό.Το πίστευα αυτό.
07:37
I believe in time; very important.
157
457160
1884
Πιστεύω στον χρόνο. Πολύ σημαντικό.
07:39
I believe you should be on time, but I felt at practice, for example --
158
459068
3648
Πιστεύω πως πρέπει να είσαι στην ώρα σου. Όμως ένιωθα ότι στην προπόνηση, για παράδειγμα,
07:42
we start on time, we close on time.
159
462740
2016
ξεκινάμε στη ώρα μας, τελειώνουμε στην ώρα μας.
07:44
The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
160
464780
3397
Τα παιδιά δεν θα έπρεπε να αισθάνονται πως τα κρατάμε παραπέρα.
07:48
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches --
161
468201
2992
Όταν δίνω ομιλίες σε ακαδημίες προπονητών, συχνά λέω
σε νέους προπονητές- και σε ακαδημίες προπονητών, περισσότερο ή λιγότερο,
07:51
and at coaching clinics, more or less,
162
471217
2140
07:53
they'll be the younger coaches getting in the profession.
163
473381
2984
πως θα είναι οι νεώτεροι προπονητές που εισέρχονται στο επάγγελμα.
07:56
Most of them are young, you know, and probably newly-married.
164
476389
3484
Οι περισσότεροι απ' αυτούς είναι νέοι, ξέρετε, και πιθανόν νιόπαντροι.
07:59
And I tell them, "Don't run practices late,
165
479897
3015
Και τους λέω, "Μην ξεκινάτε την προπόνηση καθυστερημένα.
08:02
because you'll go home in a bad mood,
166
482936
2029
Επειδή θα πάτε σπίτι με κακή διάθεση.
08:04
and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood.
167
484989
3348
Και δεν είναι καλό, για έναν νιόπαντρο να πηγαίνει σπίτι κακοδιάθετος."
08:08
When you get older, it doesn't make any difference, but --"
168
488361
2967
Όταν μεγαλώσεις, δεν έχει καμμία διαφορά. Αλλά...
(γέλια)
08:11
(Laughter)
169
491352
3784
08:15
So I did believe: on time.
170
495160
1267
Έτσι πίστευα στον χρόνο. Πιστεύω στο να ξεκινάς στην ώρα σου,
08:16
I believe starting on time, and I believe closing on time.
171
496451
3125
και πιστεύω στο να τελειώνεις στην ώρα σου.
08:19
And another one I had was, not one word of profanity.
172
499600
2536
Και ένας άλλος (κανόνας) που είχα ήταν καμμία βρισιά.
08:22
One word of profanity, and you are out of here for the day.
173
502160
4976
Μια βρισιά, και είσαι εκτός για όλη την υπόλοιπη μέρα.
08:27
If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench.
174
507160
3286
Εάν το δω σε αγώνα, θα γίνεις αλλαγή και θα καθήσεις στον πάγκο.
08:30
And the third one was, never criticize a teammate.
175
510470
2666
Ο τρίτος ήταν. ποτέ μην κριτικάρεις συμπαίκτη.
08:33
I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that.
176
513160
2976
Δεν το ήθελα αυτό. Συνήθιζα να τους λέω πως εγώ πλρωνόμουν να το κάνω αυτό.
08:36
That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it.
177
516160
3976
Είναι η δουλειά μου. Πληρώνομαι γι' αυτό. Ψίχουλα, αλλά πλρώνομαι γι'αυτό.
08:40
Not like the coaches today, for gracious sakes, no.
178
520160
2976
Όχι σαν τους προπονητές σήμερα, Θεός φυλαξει, όχι.
08:43
It's a little different than it was in my day.
179
523160
3388
Είναι λίγο διαφορετικά απ' ότι ήταν επί των ημερών μου.
08:46
Those were three things that I stuck with pretty closely all the time.
180
526572
4681
Ήταν τρία στοιχεία στα οποία έμεινα "κολλημένος" με αρκετή συνέπεια όλο τον καιρό.
Και αυτά πράγματι προήλθαν από τον πατέρα μου.
08:51
And those actually came from my dad.
181
531277
2618
08:53
That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
182
533919
4897
Αυτό ήταν που προσπάθησε να διδάξει εμένα και τα αδέρφια μου τότε.
08:58
I came up with a pyramid eventually,
183
538840
2874
Τελικά επινόησα μια πυραμίδα,
09:01
that I don't have the time to go on that.
184
541738
2706
για την οποία δεν έχω τον χρόνο να επεκταθώ εκτενώς.
Αλλά αυτη με βοηθησε, νομίζω, να γίνω καλύτερος δάσκαλος.
09:04
But that helped me, I think, become a better teacher.
185
544468
3230
09:07
It's something like this:
186
547722
1921
Είναι κάπως έτσι:
09:09
And I had blocks in the pyramid,
187
549667
2198
Είχα δομικούς λίθους στην πυραμίδα.
09:11
and the cornerstones being industriousness and enthusiasm,
188
551889
3247
Και ακρογωνιαίους λίθους την εργατικότητα και τον ενθουσιασμό,
09:15
working hard and enjoying what you're doing,
189
555160
2096
τη σκληρή δουλειά και τη διασκέδαση μ' αυτό που κάνεις.
09:17
coming up to the apex,
190
557280
1856
Φθάνοντας στην κορυφή.
09:19
according to my definition of success.
191
559160
2976
Σύμφωνα με τον ορισμό μου για την επιτυχία.
09:22
And right at the top, faith and patience.
192
562160
2333
Και ακριβώς στην κορυφή- πίστη και υπομονή.
09:24
And I say to you, in whatever you're doing,
193
564517
2405
Και σας λέω,σε οτιδήποτε κι αν κάνετε,
09:26
you must be patient.
194
566946
1160
πρέπει να είστε υπομονετικοί. Θα πρέπει να έχετε υπομονή να-
09:28
You have to have patience to -- we want things to happen.
195
568130
3750
θέλουμε να συμβούν πράγματα. Λεμε για τη νεολαία μας ότι είναι υπερβολικά ανυπόμονη.
09:31
We talk about our youth being impatient a lot, and they are.
196
571904
4071
09:35
They want to change everything. They think all change is progress.
197
575999
3142
Και είναι. Θέλουν να αλλάξουν τα πάντα.
Νομίζουν πως όλη η αλλαγή είναι πρόοδος.
09:39
And we get a little older -- we sort of let things go.
198
579165
2571
Και καθώς μεγαλώνουμε με κάποιον τρόπο αφήνουμε τα πράγματα να τραβούν το δρόμο τους.
09:41
And we forget there is no progress without change.
199
581760
2611
Και λησμονούμε πως δεν υπάρχει πρόοδος χωρίς αλλαγή.
Ετσι πρέπει να έχετε υπομονή.
09:44
So you must have patience,
200
584395
1390
09:45
and I believe that we must have faith.
201
585809
1986
Και πιστεύω πως πρέπει να έχουμε πίστη.
09:47
I believe that we must believe, truly believe.
202
587819
2635
Πιστεύω πως πρέπει να πιστεύουμε,
αληθινή πίστη. Όχι μόνο λόγια
09:50
Not just give it word service,
203
590478
1960
09:52
believe that things will work out as they should,
204
592462
2674
να πιστεύουμε πως τα πράγματα θα εξελιχθούν όπως θα έπρεπε,
09:55
providing we do what we should.
205
595160
2314
προσφέροντας αυτό που θα έπρεπε.
09:57
I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to
206
597498
4669
Πιστεύω πως η τάση μας είναι να ελπίζουμε πως τα πράγματα θα γίνουν με τον τρόπο που θέλουμε,
τις περισσότερες φορές. Αλλά δεν κάνουμε τις απαραίτητες ενέργειες
10:02
much of the time,
207
602191
1263
10:03
but we don't do the things that are necessary
208
603478
3339
10:06
to make those things become reality.
209
606841
3295
για να κάνουμε αυτά που θέλουμε πραγματικότητα.
10:10
I worked on this for some 14 years,
210
610160
1976
Δούλεψα πάνω σ' αυτό για περίπου 14 χρόνια,
10:12
and I think it helped me become a better teacher.
211
612160
2976
και νομίζω με βοήθησε να γίνω καλύτερος δάσκαλος.
10:15
But it all revolved around that original definition of success.
212
615160
4154
Αλλά όλα περιστρέφονταν γύρω από τον αρχικό ορισμό της επιτυχίας.
10:19
You know, a number of years ago,
213
619338
2045
Ξέρετε, πριν αρκετά χρόνια, ήταν
10:21
there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty.
214
621407
3729
ένας διαιτητής Α' Εθνικής του μπέιζμπολ που λεγόταν George Moriarty.
10:25
He spelled Moriarty with only one 'i'.
215
625160
3587
Έγραφε το Moriarty με ένα "i".
10:28
I'd never seen that before, but he did.
216
628771
1911
Δεν το είχα ξαναδεί αυτό, αλλά ετσι το έγραφε.
10:30
Big league baseball players --
217
630706
1817
Μεγάλοι αθλητές του μπέιζμπολ
10:32
they're very perceptive about those things,
218
632547
2071
είχαν μεγάλη οξυδέρκεια γι' αυτά τα πράγματα,
10:34
and they noticed he had only one 'i' in his name.
219
634642
2494
και παρατήρησαν πως είχε ένα "i" στο όνομά του.
10:37
You'd be surprised how many also told him
220
637160
3624
Θα εκπλαγείτε πόσοι ακόμη του είχαν πει
10:40
that that was one more than he had in his head
221
640808
2328
πως ήταν ένα ακόμη από αυτά που είχε στο κεφάλι του
10:43
at various times.
222
643160
1157
κατά καιρούς.
10:44
(Laughter)
223
644341
1748
(γέλια)
10:46
But he wrote something where I think he did
224
646113
2046
Όμως έγραψε κάτι που νομίζω πως έπραξε
10:48
what I tried to do in this pyramid.
225
648183
1716
ενόσω προσπαθούσα να κάνω αυτή τη πυραμίδα. Το ονόμασε "Ο Δρόμος Μπροστά,
10:49
He called it "The Road Ahead, or the Road Behind."
226
649923
2403
ή Ο Δρόμος Πίσω."
10:52
He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist
227
652350
3786
"Κάποιες φορές σκέφτομαι πως οι Μοίρες θα πρέπει
να μας κοιτούν μορφάζοντας καθώς εμείς καθιστούμε αυτές υπεύθυνες και επιμένουμε
10:56
the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed.
228
656160
4189
πως η μόνη αιτία που δεν κερδίζουμε, είναι ότι οι ίδιες οι Μοίρες δεν τα καταφέρνουν..
11:00
Yet there lives on the ancient claim:
229
660373
1763
Ακόμη εξακολουθεί να είναι ζωντανό το αρχαίο ρητό :
11:02
we win or lose within ourselves.
230
662160
1729
κερδίζουμε ή χάνουμε μέσα μας. Τα αστραφτερά τρόπαια στα ράφια μας
11:03
The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game.
231
663913
3223
ποτέ δεν μπορούν να κερδίσουν τον αυριανό αγώνα.
11:07
You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown.
232
667160
3286
Τόσο εσείς όσο και εγώ ξέρουμε κατά βάθος, ότι πάντα υπάρχει η πιθανότητα να κερδίσεις το στέμμα.
11:10
But when we fail to give our best,
233
670470
1666
Αλλά όταν αποτυγχάνουμε να δώσουμε τον καλύτερό μας εαυτό,
11:12
we simply haven't met the test, of giving all and saving none
234
672160
3079
απλά δεν αντιμετωπίσαμε την δοκιμασία, του να τα δίνεις όλα
και να μην κρατάς τίποτα πίσω μέχρι το παιχνίδι να έχει πραγματικά κερδηθεί.
11:15
until the game is really won;
235
675263
1723
Του τι σημαίνει κότσια
11:17
of showing what is meant by grit;
236
677010
2394
Να συνεχίζεις όταν οι άλλοι τα παρατούν.
11:19
of playing through when others quit;
237
679428
2080
11:21
of playing through, not letting up.
238
681532
1704
Να συνεχίζεις, να μην εγκαταλείπεις.
11:23
It's bearing down that wins the cup.
239
683260
1739
Να τα δίνεις όλα είναι αυτό που κερδίζει το κύπελλο. Να ονειρεύεσαι πως υπάρχει ένας στόχος μπροστά σου.
11:25
Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead;
240
685023
3357
Να ελπίζεις όταν τα όνειρά σου είναι νεκρά.
Να προσεύχεσαι όταν οι ελπίδες έχουν εξατμιστεί.
11:28
of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall,
241
688404
3732
Ακόμη και χάνοντας, να μην φοβηθείς το πέσιμο,
11:32
if, bravely, we have given all.
242
692160
1811
εάν τα έχουμε δώσει όλα ηρωικά μαχόμενοι. Ποιος μπορεί να ζητήσει περισσότερα από έναν άνθρωπο
11:33
For who can ask more of a man than giving all within his span.
243
693995
3855
από το να τα δώσει όλα μέχρι τέλους.
11:37
Giving all, it seems to me, is not so far from victory.
244
697874
4262
Το να τα δίνεις όλα,κατά τη γνώμη μου, δεν είναι τόσο μακριά από την νίκη.
11:42
And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind.
245
702160
3286
Έτσι λοιπόν οι μοίρες είναι σπάνια λανθασμένες, όσο και να κλώθουν και να γνέθουν.
11:45
It's you and I who make our fates --
246
705470
2666
Είστε εσείς και εγώ αυτοί που φτιάχνουμε τις μοίρες μας
11:48
we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
247
708160
3976
ανοίγουμε ή κλείνουμε τις πύλες στον δρόμο μπροστά ή πίσω μας."
11:52
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us:
248
712160
3525
Μου θυμίζει τρεις άλλους κανόνες που ο πατέρας μου προσπαθούσε να μας μεταδώσει.
11:55
Don't whine. Don't complain. Don't make excuses.
249
715709
3093
Μην γκρινιάζεις. Μην παραπονιέσαι. Μην δικαιολογείσαι.
11:58
Just get out there,
250
718826
1238
Απλά βγες εκεί έξω, και οτιδήποτε κι αν κάνεις,
12:00
and whatever you're doing, do it to the best of your ability.
251
720088
2880
και κάνε το με το καλύτερο των ικανοτήτων σου
12:02
And no one can do more than that.
252
722992
2144
Και κανείς δεν μπορεί να κάνει περισσότερο από αυτό.
12:05
I tried to get across, too, that --
253
725160
2881
Προσπάθησα να μεταδώσω, επίσης, πράγμα το οποίο
12:08
my opponents will tell you -- you never heard me mention winning.
254
728065
3080
οι αντίπαλοί μου δεν θα σας το πουν-- δεν με ακούσατε ποτέ να αναφέρω την νίκη
12:11
Never mention winning.
255
731169
1529
Μην αναφέρεις τη νίκη. Η ιδέα μου είναι
12:12
My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game,
256
732722
5578
πως μπορείς να χάσεις αν κερδίσεις κάποιον σε ένα παιχνίδι.
12:18
and you can win when you're outscored.
257
738324
2166
Και μπορείς να κερδίσεις όταν χάσεις
12:20
I've felt that way on certain occasions, at various times.
258
740514
3622
'Ενιωσα κάπως έτσι ορισμένες περιπτώσεις,
σε διαφορετικές στιγμές.
12:24
And I just wanted them to be able to hold their head up after a game.
259
744160
5286
και απλά τους ήθελα να είναι ικανοί να
κρατήσουν το κεφάλι ψηλά μετά τον αγώνα.
12:29
I used to say that when a game is over,
260
749470
2666
Συνήθιζα να τους λέω ότι, όταν τελειώνει ένα παιχνίδι,
12:32
and you see somebody that didn't know the outcome,
261
752160
2381
και βλέπεις κάποιον που δεν ξέρει το αποτέλεσμα,
12:34
I hope they couldn't tell by your actions
262
754565
3032
ελπίζω να μην μπορούν να το δουν από τις αντιδράσεις σου
12:37
whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
263
757621
5515
είτε νίκησες τον αντίπαλό σου είτε ο αντίπαλός σου εσένα.
12:43
That's what really matters:
264
763160
1547
Αυτό που πραγματικά μετράει είναι το γεγονός ότι: αν καταβάλλεις την προσπάθεια
12:44
if you make an effort to do the best you can regularly,
265
764731
3760
να κάνεις το καλύτερο που μπορείς τακτικά,
12:48
the results will be about what they should be.
266
768515
2687
τα αποτελέσματα θα πρόκειται να είναι περίπου αυτά που πρέπει να είναι.
12:51
Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should;
267
771226
3880
Όχι απαραίτητα αυτά που θα ήθελες εσύ να είναι,
αλλά θα είναι περίπου αυτά που θα έπρεπε να είναι,
12:55
only you will know whether you can do that.
268
775130
2006
και μόνο εσύ μπορείς να ξέρεις εάν μπορείς να το καταφέρεις.
12:57
And that's what I wanted from them more than anything else.
269
777160
3648
και αυτό ήταν εκείνο που ήθελα από αυτούς περισσότερο αποτιδήποτε άλλο.
13:00
And as time went by, and I learned more about other things,
270
780832
2778
κι όσο περνούσε ο καιρός, κι έμαθα σχετικά με άλλα πράγματα,
13:03
I think it worked a little better,
271
783634
1857
νομίζω πως λειτουργούσε λίγο καλύτερα,
13:05
as far as the results.
272
785515
1643
απ' όσο έδειχναν τα αποτελέσματα. Όμως ήθελα το αποτέλεσμα του αγώνα να είναι
13:07
But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things,
273
787182
4954
το υποπροϊόν από αυτά τα άλλα πράγματα,
13:12
and not the end itself.
274
792160
1976
και όχι αυτό καθεαυτό.
13:14
I believe it was one great philosopher who said --
275
794160
5976
Πιστεύω πως ήταν...
ένας σπουδαίος φιλόσοφος είπε....όχι,όχι
13:20
no, no -- Cervantes.
276
800160
1938
ο Θερβάντες. Ο Θερβάντες είπε,
13:22
Cervantes said, "The journey is better than the end."
277
802122
5252
"Το ταξίδι είναι καλύτερο από το τέλος."
13:27
And I like that.
278
807398
1809
και μου αρέσει αυτό. Νομίζω πως αυτό είναι
13:29
I think that it is -- it's getting there.
279
809231
2231
το να φτάνεις εκεί. Μερικές φορές όταν φτάνεις εκεί, υπάρχει -σχεδόν- μια απογοήτευση.
13:31
Sometimes when you get there, there's almost a let down.
280
811486
2691
13:34
But it's the getting there that's the fun.
281
814201
2024
αλλά όλη η χαρά είναι το να πας εκεί
13:36
As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey,
282
816249
4754
Μου άρεσε...ως προπονητής του μπάσκετ στο UCLA μου άρεσε οι προπονήσεις μας να είναι η διαδρομή,
13:41
and the game would be the end, the end result.
283
821027
3290
και ο αγώνας θα ήταν το τέλος. Το τελικό αποτέλεσμα.
13:44
I liked to go up and sit in the stands and watch the players play,
284
824341
3158
Μου άρεσε να πηγαίνω και να κάθομαι στις κερκίδες και να κοιτώ τους παίκτες καθώς έπαιζαν,
13:47
and see whether I'd done a decent job during the week.
285
827523
4613
και να βλέπω εάν είχα κάνει μια αξιοπρεπή δουλειά
κατά τη διάρκεια της εβδομάδας.
13:52
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction,
286
832160
3583
και από την άλλη, είναι να οδηγείς τους παίκτες σ' αυτή την ικανοποίηση,
13:55
in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
287
835767
6555
γνωρίζοντας πως έκαναν την προσπάθεια να κάνουν
το καλύτερο από αυτό που ήταν ικανοί.
14:04
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams.
288
844667
4826
Μερικές φορές με ρωτούν ποιος ήταν
ο καλύτερος παίκτης που είχα, ή οι καλύτερες ομάδες.
14:09
I can never answer that.
289
849517
2619
Ποτέ δεν μπορώ να δώσω απάντηση σ' αυτό,
14:12
As far as the individuals are concerned --
290
852160
2976
όσον αφορά τα άτομα.
14:15
I was asked one time about that,
291
855160
2976
Κάποτε ρωτήθηκα γι'αυτό
14:18
and they said,
292
858160
1168
και είπαν, " Υποθέστε πως με κάποιον τρόπο μπορούσατε....
14:19
"Suppose that you, in some way, could make the perfect player.
293
859352
4815
μπορούσατε να δημιουργήσετε τον τέλειο παίκτη. Τι θα θέλατε;"
14:24
What would you want?"
294
864191
1160
14:25
And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA:
295
865375
2976
και είπα, "Λοιπόν, θα ήθελα κάποιον που θα ήξερε γιατί ήταν στο UCLΑ:
14:28
to get an education, he was a good student,
296
868375
2761
για να πάρει εκπαίδευση, να ήταν καλός μαθητής,
14:31
really knew why he was there in the first place.
297
871160
2500
να ήξερε πραγματικά γιατί θα βρισκόταν εκεί από την πρώτη στιγμή.
14:33
But I'd want one that could play, too.
298
873684
1866
αλλά θα ήθελα και κάποιον που θα μπορούσε να παίζει, επίσης.
14:35
I'd want one to realize that defense usually wins championships,
299
875574
4165
Θα ήθελα κάποιον να συνειδητοποιήσει πως
η άμυνα κερδίζει συνήθως τα πρωταθλήματα, και θα εργαζόταν σκληρά στην άμυνα.
14:39
and who would work hard on defense.
300
879763
2071
14:41
But I'd want one who would play offense, too.
301
881858
2278
Αλλά θα ήθελα κάποιον που θα έπαιζε και επίθεση επίσης.
14:44
I'd want him to be unselfish,
302
884160
2277
Θα ήθελα να είναι ανιδιοτελής,
14:46
and look for the pass first and not shoot all the time.
303
886461
3143
και να κοιτά για την πάσα πρώτα και όχι να σουτάρει συνεχώς.
14:49
And I'd want one that could pass and would pass.
304
889628
3112
Και θα ήθελα κάποιον που θα μπορούσε να δίνει πάσες και θα έκανε πάσες.
14:52
(Laughter)
305
892764
1197
(γέλια)
14:53
I've had some that could and wouldn't,
306
893985
1920
Είχα κάποιους που μπορούσαν αλλά δεν έκαναν,
14:55
and I've had some that would and could.
307
895929
2102
και είχα κάποιους που θα έκαναν και δεν μπορούσαν.
(γέλια)
14:58
(Laughter)
308
898055
1635
14:59
So, yeah, I'd want that.
309
899714
1422
15:01
And I wanted them to be able to shoot from the outside.
310
901160
3777
Ήθελα να μπορούν να σουτάρουν από έξω από τη ρακέτα.
15:04
I wanted them to be good inside too.
311
904961
2357
ήθελα να σουτάρουν καλά και μέσα επίσης.
(γέλια)
15:07
(Laughter)
312
907342
1794
15:09
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too.
313
909160
3976
Θα ήθελα να μπορούν να παίρνουν τα ριμπάουντ καλά και στα δύο καλάθια, επίσης.
15:13
Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that.
314
913160
3976
και γιατί να μην πάρω κάποιον σαν τον Keith Wilkes και να τελειώνω.
15:17
He had the qualifications.
315
917160
1872
Είχε τις προϋποθέσεις. Και δεν ήταν ο μόνος,
15:19
Not the only one, but he was one that I used in that particular category,
316
919056
4707
αλλά ήταν κάποιος που χρησιμοποιούσα σ' αυτήν
τη συγκεκριμένη κατηγορία, επειδή νόμιζα πως
15:23
because I think he made the effort to become the best.
317
923787
2984
έκανε την προσπάθεια να γίνει ο καλύτερος . [ασαφώς]
15:26
There was a couple.
318
926795
1166
15:27
I mention in my book, "They Call Me Coach,"
319
927985
2946
Αναφέρω στο βιβλίο μου, "Με αποκαλούν Προπονητή."
15:30
two players that gave me great satisfaction,
320
930955
2301
Δύο παίκτες που μου έδωσαν τεράστια ικανοποίηση
15:33
that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential:
321
933280
3722
που πλησίασαν τόσο κοντά όσο νομίζω κανείς άλλος που είχα το πλήρες δυναμικό τους:
ο ένας ήταν ο Conrad Burke και ο άλλος ο Doug McIntosh.
15:37
one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh.
322
937026
2395
15:39
When I saw them as freshmen, on our freshmen team --
323
939445
3494
Όταν τους είδα ως πρωτοετείς,
στην ομάδα των πρωτοετών
15:42
freshmen couldn't play varsity when I taught.
324
942963
2850
που δεν είχαμε , οι πρωτοετείς δεν έπαιζαν στη κολεγιακή ομάδα όταν εγώ δίδασκα
15:45
I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" --
325
945837
3300
και σκέφτηκα, "Ω Θεέ μου,εάν αυτοί οι δύο παίχτες, ή κάποιος από αυτούς",
15:49
they were different years, but I thought about each one at the time he was there --
326
949161
3952
ήταν σε διαφορετικές χρονιές, αλλά σκεφτόμουν τον καθένα στο διάστημα που ήταν στην ομάδα
"Ω, εάν τα καταφέρει ποτέ για τη κολεγιακή ομάδα,
15:53
"Oh, if he ever makes the varsity,
327
953137
1999
15:55
our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it."
328
955160
3756
η κολεγιακή μας ομάδα θα είναι αρκετά αξιοθρήνητη, εάν αυτός είναι αρκετά καλός για να τα καταφέρει."
15:58
And you know, one of them was a starting player for a season and a half.
329
958940
5931
Και ξέρετε ένας από αυτούς
ήταν στη βασική πεντάδα για μια σεζόν και μισή.
16:04
The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game,
330
964895
5241
Ο άλλος ήταν... το επόμενο έτος, συμμετείχε
για 32 ' σ' έναν αγώνα εθνικού πρωταθλήματος.
16:10
Did a tremendous job for us.
331
970160
1705
έκανε μια θαυμάσια δουλειά για μας. Και τον επόμενο χρόνο, ήταν στη βασική πεντάδα
16:11
The next year, he was a starting player on the national championship team,
332
971889
3875
στην εθνική ομάδα.
16:15
and here I thought he'd never play a minute, when he was --
333
975788
3182
και τότε σκέφτηκα πως δεν είχε παίξει για ένα λεπτό, όταν ήταν...
16:18
so those are the things that give you great joy,
334
978994
4677
έτσι λοιπόν είναι εκείνα που σου δίνουν μεγάλη χαρά,
και μεγάλη ικανοποίηση να βλέπεις.
16:23
and great satisfaction to see.
335
983695
1441
16:25
Neither one of those youngsters could shoot very well.
336
985160
2976
Ούτε ένας απ' αυτούς τους νεαρούς δεν μπορούσε να σουτάρει πολύ καλά.
16:28
But they had outstanding shooting percentages,
337
988160
2191
αλλά είχαν εκπληκτικά ποσοστά επιτυχίας,
16:30
because they didn't force it.
338
990375
2237
επειδή δεν το πίεζαν.
16:32
And neither one could jump very well,
339
992636
2682
και ούτε ένας μπορούσε να πηδά καλά,
16:35
but they kept good position, and so they did well rebounding.
340
995342
3420
αλλά πήραν... κρατούσαν σωστή θέση,
κι έτσι είχαν καλό ριμπάουντ. Θυμόνταν πως
16:38
They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed.
341
998786
3684
κάθε βολή που γίνεται, θα έπρεπε να την θεωρούν χαμένη.
16:42
I've had too many stand around and wait to see if it's missed,
342
1002494
2934
Είχα πάρα πολλούς που κάθονταν και περίμεναν να δουν εάν είναι χαμένη,
και μετά έφευγαν και ήταν πολύ αργά.
16:45
then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them.
343
1005452
4637
Κάποιος άλλος είναι εκεί και προηγείται.
16:50
They weren't very quick, but they played good position,
344
1010113
2614
και δεν ήταν πολύ γρήγοροι, αλλά έπαιρναν σωστές θέσεις,
16:52
kept in good balance.
345
1012751
1385
κρατούσαν καλή ισορροπία.
16:54
And so they played pretty good defense for us.
346
1014160
2531
κι ετσι έπαιζαν αρκετά καλή άμυνα.
16:56
So they had qualities that -- they came close to --
347
1016715
3153
κι ετσι είχαν τέτοιες ποιότητες... που ήρθαν τόσο κοντά...
16:59
as close to reaching possibly their full potential
348
1019892
3417
όσο για να πλησιάσουν πιθανώς το πλήρες δυναμικό τους
17:03
as any players I ever had.
349
1023333
2269
όσο κανείς άλλος παίχτης που είχα ποτέ.
17:05
So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton,
350
1025626
6477
Έτσι τους θεωρώ να είναι τόσο επιτυχημένοι όσο
ο Lewis Alcindor ή ο Bill Walton,
17:12
or many of the others that we had;
351
1032127
1729
ή πολλοί από τους άλλους που είχαμε.... ήταν κάποιοι εκπληκτικοί....εκπληκτικοί παίκτες.
17:13
there were some outstanding players.
352
1033880
3739
17:18
Have I rambled enough?
353
1038777
2065
Σας ζάλισα αρκετά;
17:20
I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
354
1040866
4127
Μου είχαν πει πως μόλις κάνει την εμφάνισή του, θα έπρεπε να το βουλώσω.
17:25
(Laughter)
355
1045017
1270
(γέλια)
17:26
(Applause)
356
1046311
3849
(χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7