The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

2,758,549 views ・ 2009-03-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
I coined my own definition of success in 1934,
0
12390
4372
Изковах свое собствено определение за успех
през 1934-а, когато преподавах в една гимназия в Саут Бенд, Индиана.
00:16
when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana,
1
16786
2937
00:19
being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps,
2
19747
4760
Тъй като бях малко разочарован, а и вероятно лишен от илюзии
00:24
by the way parents of the youngsters in my English classes
3
24531
4047
от начина, по който родителите на младежите в моите часове по английски
00:28
expected their youngsters to get an A or a B.
4
28602
3849
очакваха от децата си
да получават петици или шестици. Смятаха, че четворката е приемлива за съседските деца,
00:32
They thought a C was all right for the neighbors' children,
5
32475
2897
защото всички съседски деца са на средно ниво.
00:35
because they were all average.
6
35396
1967
00:37
But they weren't satisfied when their own --
7
37387
2135
Но те не бяха доволни от своите собствени -
00:39
it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed.
8
39546
3968
така учителят би усетил, че те са се провалили, или че детето се е провалило.
00:43
And that's not right.
9
43538
1183
А това не е правилно. Добрият Господ в безкрайната си мъдрост
00:44
The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal
10
44745
2993
не ни е създал всички равни, що се отнася до интелигентността,
00:47
as far as intelligence is concerned,
11
47762
1737
не повече, отколкото сме еднакви по ръст и външен вид.
00:49
any more than we're equal for size, appearance.
12
49523
2475
00:52
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging,
13
52022
3685
Не всеки може да заслужи шестица или петица, и не ми харесваше този начин за преценка.
00:55
and I did know how the alumni of various schools
14
55731
4109
Знаех как възпитаниците на различни училища
00:59
back in the '30s judged coaches and athletic teams.
15
59864
3635
преценяваха през 30-те години треньорите и отборите по атлетика.
01:03
If you won them all, you were considered to be reasonably successful --
16
63523
5026
Ако ги печелиш всички, те смятаха за относително успял.
01:08
not completely.
17
68573
1154
Не напълно. Защото открих...
01:09
Because I found out --
18
69751
1373
01:11
we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game.
19
71148
3363
имаше няколко години в Калифорнийския университет, Лос Анжелис, през които не бяхме изгубили нито една игра.
01:14
But it seemed that we didn't win each individual game
20
74535
2499
Но изглеждаше, че не печелим всяка отделна игра с разликата,
01:17
by the margin that some of our alumni had predicted --
21
77058
3966
която някои от нашите възпитаници бяха предрекли.
И доста често аз...
01:21
(Laughter)
22
81048
3088
(Смях)
01:24
And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions
23
84160
3572
...доста често наистина усещах, че те са подкрепили предсказанията си
01:27
in a more materialistic manner.
24
87756
2555
по по-материалистичен начин.
01:30
(Laughter)
25
90335
1158
01:31
But that was true back in the 30s, so I understood that.
26
91517
3222
Това беше вярно през 30-те, така че го разбирах.
01:34
But I didn't like it, I didn't agree with it.
27
94763
2160
Но не ми харесваше. И не бях съгласен с него.
01:36
I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher,
28
96947
3539
Исках да измисля нещо, което се надявах да ме направи по-добър учител
и да даде на младоците под мой надзор -
01:40
and give the youngsters under my supervision,
29
100510
2120
дали в атлетиката, или в класната стая по английски език -
01:42
be it in athletics or the English classroom,
30
102654
2118
01:44
something to which to aspire,
31
104796
1466
нещо, към което да се стремят,
01:46
other than just a higher mark in the classroom,
32
106286
3543
различно от просто по-висока бележка
01:49
or more points in some athletic contest.
33
109853
2630
в класната стая, или повече точки в някое състезание по атлетика.
01:52
I thought about that for quite a spell,
34
112507
2363
Мислих за това доста дълго
01:54
and I wanted to come up with my own definition.
35
114894
2221
и исках да стигна до моя собствена дефиниция. Мислех, че може да помогне.
01:57
I thought that might help.
36
117139
1545
01:58
And I knew how Mr. Webster defined it,
37
118708
2428
Знаех как го е дефинирал г-н Уебстър:
02:01
as the accumulation of material possessions
38
121160
2048
като натрупването на материални притежания,
02:03
or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort,
39
123232
4357
или постигането на пост с власт или престиж, или нещо от този сорт.
02:07
worthy accomplishments perhaps,
40
127613
1912
Достойни постижения, вероятно,
02:09
but in my opinion, not necessarily indicative of success.
41
129549
3486
но по мое мнение - не непременно сочещи успех.
02:13
So I wanted to come up with something of my own.
42
133059
2387
Затова исках да измисля нещо сам.
02:15
And I recalled --
43
135470
1863
Припомних си, че съм израсъл в малка ферма в Южна Индиана.
02:17
I was raised on a small farm in Southern Indiana,
44
137357
2327
02:19
and Dad tried to teach me and my brothers
45
139708
1985
Татко се опитваше да научи мен и братята ми,
02:21
that you should never try to be better than someone else.
46
141717
3299
че никога не трябва да се опитваш да бъдеш по-добър от някой друг.
Сигурен съм, че по онова време не е било...
02:25
I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't --
47
145040
3445
02:28
well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind,
48
148509
3150
е, някъде - предполагам, че в скритите ниши на ума ми,
02:31
it popped out years later.
49
151683
1453
то изскочи навън години по-късно.
02:33
Never try to be better than someone else,
50
153160
1976
Никога не се опитвай да си по-добър от някой друг,
02:35
always learn from others.
51
155160
1453
винаги се учи от другите. Никога не преставай
02:36
Never cease trying to be the best you can be --
52
156637
2373
да се опитваш да си най-доброто, което можеш да бъдеш - това е под твой контрол.
02:39
that's under your control.
53
159034
1617
02:40
If you get too engrossed and involved and concerned
54
160675
2461
Ако станеш твърде погълнат, въвлечен и загрижен
02:43
in regard to the things over which you have no control,
55
163160
2620
относно нещата, над които нямаш контрол,
02:45
it will adversely affect the things over which you have control.
56
165804
3715
това ще повлияе неблагоприятно на нещата, над които нямаш контрол.
02:49
Then I ran across this simple verse that said,
57
169543
2477
После се натъкнах на този прост куплет, в който се казваше:
02:52
"At God's footstool to confess,
58
172044
1993
"В божиите стъпки за изповед коленичи една бедна душа и наведе глава.
02:54
a poor soul knelt, and bowed his head.
59
174061
2323
"Провалих се!" - изплака той.
02:56
'I failed!' he cried.
60
176408
1634
Господарят каза: "Направил си всичко възможно, това е успех."
02:58
The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
61
178066
4070
03:02
From those things, and one other perhaps,
62
182160
1976
От тези неща, и вероятно едно друго,
03:04
I coined my own definition of success, which is:
63
184160
2753
изковах собствената си дефиниция за успех.
03:06
Peace of mind attained only through self-satisfaction
64
186937
3286
Която е: душевен мир се постига само
чрез собственото удовлетворение да знаеш, че си направил усилието да направиш най-доброто,
03:10
in knowing you made the effort to do the best of which you're capable.
65
190247
3739
на което си способен.
03:14
I believe that's true.
66
194010
1284
Вярвам, че това е истина. Ако направиш усилието
03:15
If you make the effort to do the best of which you're capable,
67
195318
2927
да направиш най-доброто, на което си способен, да се опиташ да подобриш ситуацията,
03:18
trying to improve the situation that exists for you,
68
198269
2633
която съществува за теб, мисля, че това е успех.
03:20
I think that's success,
69
200926
1153
03:22
and I don't think others can judge that;
70
202103
1985
И не смятам, че други могат да преценят това. Мисля, че е като характера и репутацията.
03:24
it's like character and reputation --
71
204112
1775
03:25
your reputation is what you're perceived to be;
72
205911
2851
Репутацията ти е като какъв те възприемат;
03:28
your character is what you really are.
73
208786
1858
характерът ти е какъв си всъщност.
03:30
And I think that character is much more important
74
210668
3174
Мисля, че характерът е много по-важен
03:33
than what you are perceived to be.
75
213866
1770
от това като какъв те възприемат.
03:35
You'd hope they'd both be good,
76
215660
1754
Човек би се надявал и двете да са добри.
03:37
but they won't necessarily be the same.
77
217438
2697
Но не е задължително да са едни и същи
03:40
Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
78
220159
3977
Е, това беше моята идея, която щях да се опитам да предам на младоците.
03:44
I ran across other things.
79
224160
1452
Натъкнах се на други неща. Обичам да преподавам,
03:45
I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker
80
225636
5110
а от преждеговорившия бе споменато,
03:50
that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it.
81
230770
3151
че се радвам на поезията, леко дилетантствам в нея и я обичам.
03:53
There are some things that helped me, I think,
82
233945
2191
Мисля, че някои неща ми помогнаха
03:56
be better than I would have been.
83
236160
1776
да бъда по-добър, отколкото бих бил. Знам, че не съм, какъвто би трябвало да бъда,
03:57
I know I'm not what I ought to be, what I should be,
84
237960
2570
нито такъв, какъвто трябва да бъда. Но мисля, че съм по-добър, отколкото бих бил,
04:00
but I think I'm better than I would have been
85
240554
2133
04:02
if I hadn't run across certain things.
86
242711
1910
ако не се бях натъкнал на определени неща.
04:04
One was just a little verse that said,
87
244645
3826
Едното беше един малък куплет, в който се казваше:
"Никое писано слово, никой изречен зов
04:08
"No written word, no spoken plea
88
248495
4052
04:12
can teach our youth what they should be;
89
252571
2565
не може да научи младежта ни какви трябва да бъдат.
04:15
nor all the books on all the shelves --
90
255160
2382
Нито всички книги на всички полици -
04:17
it's what the teachers are themselves."
91
257566
2228
това е роля на самите учители."
04:19
That made an impression on me in the 1930s.
92
259818
3793
Това ми направи впечатление
през 30-те.
04:23
And I tried to use that more or less in my teaching,
93
263635
4275
Опитах се да го използвам повече или по-малко в преподаването си,
04:27
whether it be in sports, or whether it be in the English classroom.
94
267934
4572
независимо дали в спорта, или в класната стая по английски.
04:32
I love poetry and always had an interest in that somehow.
95
272530
5804
Обичам поезията и винаги някак съм имал интерес към това.
04:38
Maybe it's because Dad used to read to us at night,
96
278358
3778
Може би защото татко ни четеше вечер.
04:42
by coal oil lamp --
97
282160
1158
Петролна лампа - нямахме електричество
04:43
we didn't have electricity in our farm home.
98
283342
3352
в дома си във фермата.
04:47
And Dad would read poetry to us. So I always liked it.
99
287035
2563
И татко ни четеше поезия. Винаги ми харесваше.
04:49
And about the same time I ran across this one verse,
100
289622
2514
Горе-долу по същото време, когато се натъкнах на този куплет,
04:52
I ran across another one.
101
292160
1667
се натъкнах и на един друг. Някой попитал
04:53
Someone asked a lady teacher why she taught,
102
293851
3816
една учителка защо преподава.
04:57
and after some time, she said she wanted to think about that.
103
297691
3040
А тя... след известно време, казала, че иска да помисли над това.
05:00
Then she came up and said,
104
300755
1880
После дошла и казала:
05:02
"They ask me why I teach, and I reply,
105
302659
2889
"Питат ме защо преподавам,
а аз отговарям: "Къде бих могла да намеря такава прекрасна компания?"
05:05
'Where could I find such splendid company?'
106
305572
2500
05:08
There sits a statesman, strong, unbiased, wise;
107
308096
3040
Там седи един държавник, силен, безпристрастен, мъдър.
05:11
another Daniel Webster, silver-tongued.
108
311160
2698
Един нов Даниел Уебстър, със сребърен език.
05:13
A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone,
109
313882
3254
До него седи лекар,
чиято бърза, стабилна ръка може да оправи кост,
05:17
or stem the life-blood's flow.
110
317160
2976
или да възпре течението на жизненоважната кръв.
05:20
And there a builder; upward rise the arch of a church he builds,
111
320160
3048
А там - строител. Нагоре се издига арката на църквата, която той строи,
05:23
wherein that minister may speak the word of God,
112
323232
2436
в която онзи свещеник може да говори Божието слово
05:25
and lead a stumbling soul to touch the Christ.
113
325692
2444
и да отведе залитаща душа да докосне Христа.
05:28
And all about, a gathering of teachers,
114
328160
1975
А навсякъде наоколо - събрание от учители,
05:30
farmers, merchants, laborers --
115
330159
2318
фермери, търговци, работници.
05:32
those who work and vote and build
116
332501
1652
Онези, които работят, гласуват, строят, планират и се молят за едно велико утре.
05:34
and plan and pray into a great tomorrow.
117
334177
2371
05:36
And I may say, I may not see the church,
118
336572
3318
И може да кажа, може да не видя църквата,
05:39
or hear the word, or eat the food their hands may grow,
119
339914
2818
или да чуя словото, или да ям храната, която техните ръце могат да отгледат.
05:42
but yet again I may;
120
342756
1237
Но пък може и да мога. И по-късно може да кажа:
05:44
And later I may say,
121
344017
1151
05:45
I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay.
122
345192
4055
Познавах го някога, и той бе слаб, или силен,
или дързък, или горд, или весел.
05:49
I knew him once, but then he was a boy.
123
349271
2345
Познавах го някога, но той тогава бе момче.
05:51
They ask me why I teach and I reply,
124
351640
2270
Питат ме защо преподавам, а аз отговарям:
05:53
'Where could I find such splendid company?'"
125
353934
2650
"Къде бих могла да намеря такава прекрасна компания?"
05:56
And I believe the teaching profession --
126
356608
1928
Вярвам, че преподавателската професия...
05:58
it's true, you have so many youngsters,
127
358560
2062
вярно е, имаш толкова много младоци.
06:00
and I've got to think of my youngsters at UCLA --
128
360646
2389
И си мисля за моите младоци в Калифорнийския университет, Лос Анжелис...
30-тина адвокати, 11 зъболекари и лекари,
06:03
30-some attorneys, 11 dentists and doctors,
129
363059
4812
06:07
many, many teachers and other professions.
130
367895
3241
много, много преподаватели и други професии.
06:11
And that gives you a great deal of pleasure,
131
371160
3798
А това ти дава много голямо удоволствие,
06:14
to see them go on.
132
374982
1604
да ги видиш да продължават.
06:16
I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education,
133
376610
4064
Винаги съм се опитвал да накарам младоците да усетят,
че са там на първо място за да получат образование.
06:20
number one; basketball was second, because it was paying their way,
134
380698
3204
Баскетболът беше на второ място, защото плащаше тяхното образование,
06:23
and they do need a little time for social activities,
135
383926
2507
и те имат нужда от малко време за социални дейности,
06:26
but you let social activities take a little precedence over the other two,
136
386457
3587
но социалните дейности получават малко предимство пред другите две,
а няма да ги имаш кой знае колко дълго.
06:30
and you're not going to have any very long.
137
390068
2329
06:32
So that was the idea that I tried to get across
138
392421
4715
Това бяха идеите, които се опитвах да предавам
06:37
to the youngsters under my supervision.
139
397160
2427
на младоците под мой надзор.
06:39
I had three rules, pretty much,
140
399611
1806
Общо взето, имам три правила, към които съм се придържал практически през цялото време.
06:41
that I stuck with practically all the time.
141
401441
2321
06:43
I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important.
142
403786
3928
Научих ги, преди да дойда в Калифорнийския университет, Лос Анжелис,
и реших, че са много важни.
06:47
One was "Never be late."
143
407738
3900
Първото беше - никога не закъснявай. Никога не закъснявай.
06:51
Later on I said certain things --
144
411662
4245
По-късно казвах някои неща...
06:55
the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean.
145
415931
4205
имах... играчи, ако заминавахме за някъде, трябваше да са чисти и спретнати.
07:00
There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties.
146
420160
5976
Имаше време, когато ги карах да носят сака, ризи и вратовръзки.
07:06
Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks,
147
426160
5785
После видях нашия ректор да идва в училище,
облечен в деним и поло, и си помислих,
07:11
and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just --
148
431969
3967
не е правилно да поддържам такъв ред.
Затова им позволих... просто трябваше да са чисти и спретнати.
07:15
they had to be neat and clean.
149
435960
1580
07:17
I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton.
150
437564
4629
Вероятно сте чували за един от най-страхотните ми играчи,
Бил Уолтън. той дойде да хване автобуса,
07:22
He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play.
151
442217
3693
заминавахме за някъде да играем.
07:25
And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go.
152
445934
3330
Но не беше чист и спретнат, затова не го пуснах да дойде.
07:29
He couldn't get on the bus,
153
449288
1384
Не се качи на автобуса. Трябваше да се прибере и да се изкъпе,
07:30
he had to go home and get cleaned up
154
450696
1910
07:32
to get to the airport.
155
452630
2127
за да дойде на летището.
07:34
So I was a stickler for that. I believed in that.
156
454781
2355
Бях педант за това. Вярвах в това.
07:37
I believe in time; very important.
157
457160
1884
Вярвам във времето. Много е важно.
07:39
I believe you should be on time, but I felt at practice, for example --
158
459068
3648
Вярвам, че трябва да идваш навреме. Но на тренировките усещах, например,
07:42
we start on time, we close on time.
159
462740
2016
започвахме навреме, завършвахме на време.
07:44
The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
160
464780
3397
Младоците не трябваше да усещат, че ние ще ги държим в правия път.
07:48
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches --
161
468201
2992
Когато говоря в треньорски клиники, често казвам
на младите треньори - а в треньорските клиники, повече или по-малко,
07:51
and at coaching clinics, more or less,
162
471217
2140
07:53
they'll be the younger coaches getting in the profession.
163
473381
2984
ще са по-млади треньори, навлизащи в професията.
07:56
Most of them are young, you know, and probably newly-married.
164
476389
3484
Повечето от тях са млади, разбирате ли, и вероятно младоженци.
07:59
And I tell them, "Don't run practices late,
165
479897
3015
Казвам им: "Не провеждайте тренировки късно.
08:02
because you'll go home in a bad mood,
166
482936
2029
Защото ще се приберете у дома в лошо настроение.
08:04
and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood.
167
484989
3348
А това не е добре, един младоженец да се прибира у дома в лошо настроение."
08:08
When you get older, it doesn't make any difference, but --"
168
488361
2967
Когато остарееш, няма значение. Но...
(Смях)
08:11
(Laughter)
169
491352
3784
08:15
So I did believe: on time.
170
495160
1267
Така че наистина вярвах във времето. Вярвам в започването навреме
08:16
I believe starting on time, and I believe closing on time.
171
496451
3125
и вярвам в привършването навреме.
08:19
And another one I had was, not one word of profanity.
172
499600
2536
Друго правило, което имам - нито една ругателна дума.
08:22
One word of profanity, and you are out of here for the day.
173
502160
4976
Една ругателна дума, и си вън оттук за деня.
08:27
If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench.
174
507160
3286
Ако я чуя по време на игра, ще трябва да излезеш и да седнеш на пейката.
08:30
And the third one was, never criticize a teammate.
175
510470
2666
Третото беше - никога не критикувай съотборник.
08:33
I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that.
176
513160
2976
Не исках това. Казвах им, че на мен за това ми плащат.
08:36
That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it.
177
516160
3976
Това е моята работа. На мен плащат да я върша. Доста малко, но ми плащат да я върша.
08:40
Not like the coaches today, for gracious sakes, no.
178
520160
2976
Не като днешните треньори, за охолни заплати, не.
08:43
It's a little different than it was in my day.
179
523160
3388
Малко по-различно е, отколкото беше по мое време.
08:46
Those were three things that I stuck with pretty closely all the time.
180
526572
4681
Това бяха три неща, към които се придържах доста плътно през цялото време.
Те всъщност идваха от баща ми.
08:51
And those actually came from my dad.
181
531277
2618
08:53
That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
182
533919
4897
На това се беше опитвал едно време да научи мен и братята ми.
08:58
I came up with a pyramid eventually,
183
538840
2874
В крайна сметка измислих пирамида,
09:01
that I don't have the time to go on that.
184
541738
2706
но нямам време да говоря за това.
Смятам обаче, че това ми помогна да стана по-добър преподавател.
09:04
But that helped me, I think, become a better teacher.
185
544468
3230
09:07
It's something like this:
186
547722
1921
Нещо такова е:
09:09
And I had blocks in the pyramid,
187
549667
2198
В пирамидата имаше блокове.
09:11
and the cornerstones being industriousness and enthusiasm,
188
551889
3247
Ъгловите камъни бяха прилежание и ентусиазъм,
09:15
working hard and enjoying what you're doing,
189
555160
2096
да работиш усърдно и да се радваш на онова, което правиш.
09:17
coming up to the apex,
190
557280
1856
Стигаме нагоре до върха.
09:19
according to my definition of success.
191
559160
2976
Според моята дефиниция за успех.
09:22
And right at the top, faith and patience.
192
562160
2333
Най-отгоре, на самия връх - вяра и търпение.
09:24
And I say to you, in whatever you're doing,
193
564517
2405
Казвам ви, каквото и да правите,
09:26
you must be patient.
194
566946
1160
трябва да сте търпеливи. Трябва да имате търпение да...
09:28
You have to have patience to -- we want things to happen.
195
568130
3750
ние искаме нещата да се случват. Говорим много за това, че младежта ни е нетърпелива.
09:31
We talk about our youth being impatient a lot, and they are.
196
571904
4071
09:35
They want to change everything. They think all change is progress.
197
575999
3142
И е така. Те искат да променят всичко.
Мислят, че всяка промяна е прогрес.
09:39
And we get a little older -- we sort of let things go.
198
579165
2571
А като остареем малко, един вид му отпускаме края.
09:41
And we forget there is no progress without change.
199
581760
2611
И забравяме, че няма прогрес без промяна.
Затова трябва да имате търпение.
09:44
So you must have patience,
200
584395
1390
09:45
and I believe that we must have faith.
201
585809
1986
И вярвам, че трябва да имаме вяра.
09:47
I believe that we must believe, truly believe.
202
587819
2635
Вярвам, че трябва да вярваме,
наистина да вярваме. Не само да говорим напразно;
09:50
Not just give it word service,
203
590478
1960
09:52
believe that things will work out as they should,
204
592462
2674
да вярваме, че нещата ще се наредят, както трябва,
09:55
providing we do what we should.
205
595160
2314
стига ние да правим, каквото трябва.
09:57
I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to
206
597498
4669
Мисля, че нашата тенденция е да се надяваме, че нещата ще се наредят, както ние искаме,
през повечето време. Но не правим нещата, които са необходими,
10:02
much of the time,
207
602191
1263
10:03
but we don't do the things that are necessary
208
603478
3339
10:06
to make those things become reality.
209
606841
3295
за да станат тези неща реалност.
10:10
I worked on this for some 14 years,
210
610160
1976
Работих върху това около 14 години
10:12
and I think it helped me become a better teacher.
211
612160
2976
и мисля, че то ми помогна да стана по-добър преподавател.
10:15
But it all revolved around that original definition of success.
212
615160
4154
Но всичко се въртеше около тази оригинална дефиниция за успех.
10:19
You know, a number of years ago,
213
619338
2045
Знаете ли, преди години имаше един арбитър
10:21
there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty.
214
621407
3729
от Мейджър Лийг Бейзбол, на име Джордж Мориарти.
10:25
He spelled Moriarty with only one 'i'.
215
625160
3587
Пишеше се Мориарти, само с едно "и".
10:28
I'd never seen that before, but he did.
216
628771
1911
Никога не го бях виждал преди, но така беше.
10:30
Big league baseball players --
217
630706
1817
Бейзболните играчи от голямата лига...
10:32
they're very perceptive about those things,
218
632547
2071
те всички са много възприемчиви за тези неща
10:34
and they noticed he had only one 'i' in his name.
219
634642
2494
и забелязали, че той има само едно "и" в името си.
10:37
You'd be surprised how many also told him
220
637160
3624
Ще бъдете изненадани колко много също му казали,
10:40
that that was one more than he had in his head
221
640808
2328
че това било с едно повече, отколкото имал в главата си
10:43
at various times.
222
643160
1157
в различни моменти.
10:44
(Laughter)
223
644341
1748
(Смях)
10:46
But he wrote something where I think he did
224
646113
2046
Но той е написал нещо, според мен по същото време,
10:48
what I tried to do in this pyramid.
225
648183
1716
докато аз се опитвах да изградя тази пирамида. Казва се "Пътят напред,
10:49
He called it "The Road Ahead, or the Road Behind."
226
649923
2403
или пътят назад."
10:52
He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist
227
652350
3786
"Понякога си мисля, че Съдбите
трябва да се хилят, докато ние ги отричаме и настояваме,
10:56
the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed.
228
656160
4189
че единствената причина да не можем да спечелим, са самите тези Съдби, които липсват.
11:00
Yet there lives on the ancient claim:
229
660373
1763
И все пак животите на древните твърдят:
11:02
we win or lose within ourselves.
230
662160
1729
печелим или губим вътре в себе си. Блестящите трофеи по нашите полици
11:03
The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game.
231
663913
3223
никога не могат да спечелят утрешна игра.
11:07
You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown.
232
667160
3286
Ти и аз знаем дълбоко в себе си, винаги има шанс да спечелиш короната.
11:10
But when we fail to give our best,
233
670470
1666
Но когато не дадем най-доброто от себе си,
11:12
we simply haven't met the test, of giving all and saving none
234
672160
3079
просто не сме преминали теста, да дадем всичко
и да не спестим нищо, докато играта е наистина спечелена.
11:15
until the game is really won;
235
675263
1723
Да покажеш що е твърдост.
11:17
of showing what is meant by grit;
236
677010
2394
Да играеш, когато другите се отказват.
11:19
of playing through when others quit;
237
679428
2080
11:21
of playing through, not letting up.
238
681532
1704
Да играеш, да не се предаваш.
11:23
It's bearing down that wins the cup.
239
683260
1739
Издържливостта печели купата. Да мечтаем, че отпред има цел.
11:25
Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead;
240
685023
3357
Да се надяваме, когато мечтите ни са мъртви.
Да се молим, когато надеждите ни са отлетеи.
11:28
of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall,
241
688404
3732
И да губим, да не се боим да паднем,
11:32
if, bravely, we have given all.
242
692160
1811
ако смело сме дали всичко от себе си. Защото кой може да иска повече от един човек
11:33
For who can ask more of a man than giving all within his span.
243
693995
3855
от това да даде всичко в обсега си.
11:37
Giving all, it seems to me, is not so far from victory.
244
697874
4262
Да дадеш всичко, струва ми се, не е тъй далеч от победа.
11:42
And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind.
245
702160
3286
И така, съдбите рядко грешат, независимо как се сучат и вият.
11:45
It's you and I who make our fates --
246
705470
2666
Вие и аз правим съдбите си -
11:48
we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
247
708160
3976
отваряме или затваряме портите по пътя напред или пътя назад."
11:52
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us:
248
712160
3525
Това ми припомня за друг набор от три неща, които баща ми се опитваше да ни предаде.
11:55
Don't whine. Don't complain. Don't make excuses.
249
715709
3093
Не хленчи. Не се оплаквай. Не се оправдавай.
11:58
Just get out there,
250
718826
1238
Просто излез там навън, и каквото и да правиш,
12:00
and whatever you're doing, do it to the best of your ability.
251
720088
2880
прави го, като използваш най-доброто от способностите си.
12:02
And no one can do more than that.
252
722992
2144
Никой не може да направи повече от това.
12:05
I tried to get across, too, that --
253
725160
2881
Опитах се също да предавам, че...
12:08
my opponents will tell you -- you never heard me mention winning.
254
728065
3080
моите противници не ви казват... никога не сте ме чували да споменавам спечелване.
12:11
Never mention winning.
255
731169
1529
Никога не споменавам спечелване. Идеята ми е,
12:12
My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game,
256
732722
5578
че можеш да загубиш, когато резултатът ти е по-висок от някого в игра.
12:18
and you can win when you're outscored.
257
738324
2166
А можеш и да спечелиш, когато другият е с по-висок резултат.
12:20
I've felt that way on certain occasions, at various times.
258
740514
3622
Чувствал съм се така в определени случаи,
по различно време.
12:24
And I just wanted them to be able to hold their head up after a game.
259
744160
5286
Просто исках те да могат
да държат главите си вдигнати след мач.
12:29
I used to say that when a game is over,
260
749470
2666
Казвах, че когато свърши една игра
12:32
and you see somebody that didn't know the outcome,
261
752160
2381
и видиш някого, който не знае резултата,
12:34
I hope they couldn't tell by your actions
262
754565
3032
надявам се да не могат да разберат по вашите действия
12:37
whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
263
757621
5515
дали резултатът ви е бил по-висок от противниковия, или противникът е имал по-висок резултат от вас.
12:43
That's what really matters:
264
763160
1547
Това наистина има значение: ако полагаш усилие
12:44
if you make an effort to do the best you can regularly,
265
764731
3760
редовно да правиш всичко възможно,
12:48
the results will be about what they should be.
266
768515
2687
резултатите ще бъдат приблизително, каквито трябва да бъдат.
12:51
Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should;
267
771226
3880
Не непременно, каквито искаш да бъдат,
но ще са горе-долу, каквито трябва,
12:55
only you will know whether you can do that.
268
775130
2006
а само ти ще знаеш дали можеш да го направиш.
12:57
And that's what I wanted from them more than anything else.
269
777160
3648
Това исках от тях, повече от всичко друго.
13:00
And as time went by, and I learned more about other things,
270
780832
2778
С минаването на времето, като научавах повече за други неща,
13:03
I think it worked a little better,
271
783634
1857
мисля, че се получаваше малко по-добре,
13:05
as far as the results.
272
785515
1643
както и резултатите. Но исках резултатът от играта
13:07
But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things,
273
787182
4954
да бъде страничен продукт от тези други неща,
13:12
and not the end itself.
274
792160
1976
а не самият край.
13:14
I believe it was one great philosopher who said --
275
794160
5976
Вярвам, че е било...
един велик философ е казал... не, не.
13:20
no, no -- Cervantes.
276
800160
1938
Сервантес. Сервантес е казал:
13:22
Cervantes said, "The journey is better than the end."
277
802122
5252
"Пътешествието е по-добро от края."
13:27
And I like that.
278
807398
1809
Това ми харесва. Мисля, че това е...
13:29
I think that it is -- it's getting there.
279
809231
2231
това е стигането дотам. Понякога, щом стигнеш дотам, почти се получава разочарование.
13:31
Sometimes when you get there, there's almost a let down.
280
811486
2691
13:34
But it's the getting there that's the fun.
281
814201
2024
А стигането дотам е забавното.
13:36
As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey,
282
816249
4754
Харесваше ми нашите... като баскетболен треньор в Калифорнийския университет, Лос Анжелис ми харесваше тренировките ни да бъдат пътешествието,
13:41
and the game would be the end, the end result.
283
821027
3290
а мачът да бъде краят. Крайният резултат.
13:44
I liked to go up and sit in the stands and watch the players play,
284
824341
3158
Обичах да се качвам нагоре, да сядам на трибуните, да гледам играчите да играят
13:47
and see whether I'd done a decent job during the week.
285
827523
4613
и да видя дали съм свършил свястна работа
през седмицата.
13:52
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction,
286
832160
3583
Това води играчите към получаване на онова самоудовлетворение,
13:55
in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
287
835767
6555
да знаят, че са положили усилието да направят
най-доброто, на което са способни.
14:04
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams.
288
844667
4826
Понякога ме питат
кой е най-добрият играч, който съм имал, или най-добрите отбори.
14:09
I can never answer that.
289
849517
2619
Никога не мога да отговоря на това,
14:12
As far as the individuals are concerned --
290
852160
2976
доколкото става дума за индивидуалности.
14:15
I was asked one time about that,
291
855160
2976
Веднъж ме попитаха за това
14:18
and they said,
292
858160
1168
и казаха: "Да предположим, че по някакъв начин бихте могли...
14:19
"Suppose that you, in some way, could make the perfect player.
293
859352
4815
бихте могли да направите съвършения играч. Какво бихте искали?"
14:24
What would you want?"
294
864191
1160
14:25
And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA:
295
865375
2976
А аз отвърнах: "Е, бих искал такъв, който да знае защо е в Калифорнийския университет, Лос Анжелис:
14:28
to get an education, he was a good student,
296
868375
2761
да получи образование, да е добър студент,
14:31
really knew why he was there in the first place.
297
871160
2500
наистина да знае на първо място защо е там.
14:33
But I'd want one that could play, too.
298
873684
1866
Но бих искал също и да може да играе.
14:35
I'd want one to realize that defense usually wins championships,
299
875574
4165
Да осъзнава,
че защитата обикновено печели шампионати, и да работи усърдно по защитата.
14:39
and who would work hard on defense.
300
879763
2071
14:41
But I'd want one who would play offense, too.
301
881858
2278
Но бих искал да може да играе и в нападение.
14:44
I'd want him to be unselfish,
302
884160
2277
Бих искал да не бъде себичен,
14:46
and look for the pass first and not shoot all the time.
303
886461
3143
първо да гледа да подаде, а не само да стреля.
14:49
And I'd want one that could pass and would pass.
304
889628
3112
И бих искал такъв, който да може да подава и би подавал.
14:52
(Laughter)
305
892764
1197
(Смях)
14:53
I've had some that could and wouldn't,
306
893985
1920
Имал съм някои, които можеха, но не искаха,
14:55
and I've had some that would and could.
307
895929
2102
както и такива, които искаха, а не можеха.
(Смях)
14:58
(Laughter)
308
898055
1635
14:59
So, yeah, I'd want that.
309
899714
1422
15:01
And I wanted them to be able to shoot from the outside.
310
901160
3777
Исках да могат да стрелят отвън.
15:04
I wanted them to be good inside too.
311
904961
2357
Исках да бъдат добри и вътре.
(Смях)
15:07
(Laughter)
312
907342
1794
15:09
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too.
313
909160
3976
Исках да могат и да отскачат добре в двата края.
15:13
Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that.
314
913160
3976
А защо просто да не вземем някого като Кийт Уилкис и да го оставим да прави това.
15:17
He had the qualifications.
315
917160
1872
Той имаше квалификацията. Не беше единствен,
15:19
Not the only one, but he was one that I used in that particular category,
316
919056
4707
но го използвах
точно в тази категория, защото мисля,
15:23
because I think he made the effort to become the best.
317
923787
2984
че той полагаше усилието да стане най-добрият [неясно].
15:26
There was a couple.
318
926795
1166
15:27
I mention in my book, "They Call Me Coach,"
319
927985
2946
Споменавам в книгата си, "Наричат ме тренер".
15:30
two players that gave me great satisfaction,
320
930955
2301
Двама играчи, които ми дадоха огромно удовлетворение;
15:33
that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential:
321
933280
3722
които се приближаваха най-много от всички, които съм тренирал, до достигане на пълния си потенциал:
единият беше Конрад Бърк. А другият беше Дъг Макинтош.
15:37
one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh.
322
937026
2395
15:39
When I saw them as freshmen, on our freshmen team --
323
939445
3494
Когато ги видях като първокурсници,
в нашия отбор от първокурсници,
15:42
freshmen couldn't play varsity when I taught.
324
942963
2850
нямахме... първокурсниците не можеха да играят в университетския отбор, когато аз преподавах.
15:45
I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" --
325
945837
3300
И си помислих: "О, боже, ако тези двама играчи, който и да е от тях..."
15:49
they were different years, but I thought about each one at the time he was there --
326
949161
3952
бяха през различни години, но мислех за всеки от тях по онова време, като че ли е там...
"О, ако той някога влезе в университетския отбор,
15:53
"Oh, if he ever makes the varsity,
327
953137
1999
15:55
our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it."
328
955160
3756
нашият отбор трябва да е доста мизерен, ако той е достатъчно добър да влезе в него."
15:58
And you know, one of them was a starting player for a season and a half.
329
958940
5931
А знаете ли, единият от тях
беше основен играч в продължение на сезон и половина.
16:04
The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game,
330
964895
5241
Другият беше... през следващата година игра
32 минути в игра от националния шампионат,
16:10
Did a tremendous job for us.
331
970160
1705
направи страхотен удар за нас. А следващата година бе основен играч
16:11
The next year, he was a starting player on the national championship team,
332
971889
3875
от отбора за националния шампионат.
16:15
and here I thought he'd never play a minute, when he was --
333
975788
3182
А тук си мислех, че никога няма да изиграе и минута, когато беше...
16:18
so those are the things that give you great joy,
334
978994
4677
това са нещата, които ти дават огромна радост
и огромно удовлетворение, щом ги видиш.
16:23
and great satisfaction to see.
335
983695
1441
16:25
Neither one of those youngsters could shoot very well.
336
985160
2976
Нито един от тези младоци не можеше да стреля много добре.
16:28
But they had outstanding shooting percentages,
337
988160
2191
Но имаха изумителни проценти на стрелба,
16:30
because they didn't force it.
338
990375
2237
защото не насилваха нещата.
16:32
And neither one could jump very well,
339
992636
2682
Никой от тях не можеше и да скача много добре,
16:35
but they kept good position, and so they did well rebounding.
340
995342
3420
но те поддържаха добра позиция,
и затова се справяха добре с отскока. Помнеха,
16:38
They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed.
341
998786
3684
че за всеки изстрел се предполагаше, че ще пропусне.
16:42
I've had too many stand around and wait to see if it's missed,
342
1002494
2934
Имало е твърде много, които стоят и чакат да видят дали е пропуснал,
после тръгват и е твърде късно.
16:45
then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them.
343
1005452
4637
Някой друг е там вътре, пред тях.
16:50
They weren't very quick, but they played good position,
344
1010113
2614
И не са били много бързи, но са изиграли добра позиция,
16:52
kept in good balance.
345
1012751
1385
поддържали са добър баланс.
16:54
And so they played pretty good defense for us.
346
1014160
2531
И така, те играха за нас в доста добра защита.
16:56
So they had qualities that -- they came close to --
347
1016715
3153
Имаха качества, които... приближаваха се до...
16:59
as close to reaching possibly their full potential
348
1019892
3417
толкова близо до възможно достигане на пълния им потенциал,
17:03
as any players I ever had.
349
1023333
2269
колкото всички играчи, които някога съм имал.
17:05
So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton,
350
1025626
6477
Така че ги смятам за също толкова успешни, колкото
Люис Алсиндор или Бил Уолтън,
17:12
or many of the others that we had;
351
1032127
1729
или много от другите, които сме имали - имаше някои изключителни - някои изключителни играчи.
17:13
there were some outstanding players.
352
1033880
3739
17:18
Have I rambled enough?
353
1038777
2065
Достатъчно ли бръщолевих?
17:20
I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
354
1040866
4127
Казаха ми, че щом той се появи, трябва да млъкна.
17:25
(Laughter)
355
1045017
1270
(Смях)
17:26
(Applause)
356
1046311
3849
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7