The difference between winning and succeeding | John Wooden | TED

2,731,424 views ・ 2009-03-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mirjam van Dijk Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I coined my own definition of success in 1934,
0
12390
4372
Ik bedacht mijn eigen definitie van succes
in 1934,
00:16
when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana,
1
16786
2937
toen ik les gaf op een middelbare school in South Bend, Indiana.
00:19
being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps,
2
19747
4760
Een beetje teleurgesteld en misschien zelfs gedesillusioneerd
00:24
by the way parents of the youngsters in my English classes
3
24531
4047
door de manier waarop ouders van de kinderen in mijn Engelse les
00:28
expected their youngsters to get an A or a B.
4
28602
3849
verwachtten dat hun kinderen een 9 of een 10 zouden krijgen.
00:32
They thought a C was all right for the neighbors' children,
5
32475
2897
Ze vonden een 6 goed voor de kinderen van de buren,
omdat die kinderen allemaal gemiddeld zijn.
00:35
because they were all average.
6
35396
1967
00:37
But they weren't satisfied when their own --
7
37387
2135
Maar ze waren niet tevreden met hun eigen kroost.
00:39
it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed.
8
39546
3968
Dit deed de leraar denken dat hij faalde, of dat hun kind had gefaald.
00:43
And that's not right.
9
43538
1183
En dat is niet goed.
00:44
The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal
10
44745
2993
God in zijn wijsheid heeft ons allen niet gelijk gemaakt wat intelligentie betreft
00:47
as far as intelligence is concerned,
11
47762
1737
net zoals we niet gelijk zijn qua maat en uiterlijk.
00:49
any more than we're equal for size, appearance.
12
49523
2475
Niet iedereen kon een 9 of een 10 halen en ik wou niet op die manier oordelen.
00:52
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging,
13
52022
3685
00:55
and I did know how the alumni of various schools
14
55731
4109
En ik wist wel wat oud-leerlingen van diverse scholen
00:59
back in the '30s judged coaches and athletic teams.
15
59864
3635
in de jaren 30 vonden van coaches en sportteams.
01:03
If you won them all, you were considered to be reasonably successful --
16
63523
5026
Als je alles won, werd je beschouwd als redelijk succesvol.
01:08
not completely.
17
68573
1154
Niet volledig.
01:09
Because I found out --
18
69751
1373
Omdat ik ontdekte dat...
01:11
we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game.
19
71148
3363
Een aantal jaren verloren we bij de UCLA geen enkele wedstrijd.
01:14
But it seemed that we didn't win each individual game
20
74535
2499
Maar het leek erop dat we niet elke wedstrijd met de marge wonnen
01:17
by the margin that some of our alumni had predicted --
21
77058
3966
die sommigen van onze alumni voorspeld hadden en heel vaak...
01:21
(Laughter)
22
81048
3088
(Gelach)
01:24
And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions
23
84160
3572
...vrij vaak kreeg ik het gevoel dat ze
hun voorspellingen hadden ondersteund op een meer materialistische manier.
01:27
in a more materialistic manner.
24
87756
2555
01:30
(Laughter)
25
90335
1158
01:31
But that was true back in the 30s, so I understood that.
26
91517
3222
Maar dat ging zo in de jaren 30, dus daar had ik begrip voor.
01:34
But I didn't like it, I didn't agree with it.
27
94763
2160
Maar ik vond het niet leuk en was het er niet mee eens.
01:36
I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher,
28
96947
3539
Ik wilde iets bedenken waarvan ik hoopte dat het mij een betere leraar zou maken
01:40
and give the youngsters under my supervision,
29
100510
2120
en de jongeren onder mijn toezicht, zij het in de sport of in de Engelse les,
01:42
be it in athletics or the English classroom,
30
102654
2118
01:44
something to which to aspire,
31
104796
1466
iets geven om naar te streven,
01:46
other than just a higher mark in the classroom,
32
106286
3543
anders dan simpelweg een hoog cijfer in de klas
01:49
or more points in some athletic contest.
33
109853
2630
of hogere punten in een sportwedstrijd.
01:52
I thought about that for quite a spell,
34
112507
2363
Ik heb daarover lang nagedacht en ik wilde mijn eigen definitie bedenken.
01:54
and I wanted to come up with my own definition.
35
114894
2221
Ik dacht dat dat zou kunnen helpen.
01:57
I thought that might help.
36
117139
1545
01:58
And I knew how Mr. Webster defined it,
37
118708
2428
Ik wist hoe meneer Van Dale dit definieerde:
02:01
as the accumulation of material possessions
38
121160
2048
Als accumulatie van materiële bezittingen
02:03
or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort,
39
123232
4357
of het bereiken van een positie van macht of prestige of iets dergelijks.
02:07
worthy accomplishments perhaps,
40
127613
1912
Waardige prestaties misschien.
02:09
but in my opinion, not necessarily indicative of success.
41
129549
3486
Maar naar mijn mening niet per se een goede indicatie van succes.
02:13
So I wanted to come up with something of my own.
42
133059
2387
Dus ik wilde zelf iets bedenken.
02:15
And I recalled --
43
135470
1863
Ik herinnerde...
02:17
I was raised on a small farm in Southern Indiana,
44
137357
2327
Ik groeide op op een kleine boerderij in Indiana
02:19
and Dad tried to teach me and my brothers
45
139708
1985
en vader trachtte mij en mijn broers te leren
02:21
that you should never try to be better than someone else.
46
141717
3299
dat je nooit moet proberen beter te zijn dan een ander.
Ik weet zeker dat op dat moment, het niet...
02:25
I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't --
47
145040
3445
02:28
well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind,
48
148509
3150
Vanuit een vergeten schuilhoek van mijn geest,
02:31
it popped out years later.
49
151683
1453
kwam dat jaren later weer naar boven.
02:33
Never try to be better than someone else,
50
153160
1976
Probeer nooit beter te zijn dan een ander. Leer altijd van anderen.
02:35
always learn from others.
51
155160
1453
02:36
Never cease trying to be the best you can be --
52
156637
2373
Stop nooit met proberen zo goed als mogelijk te zijn.
02:39
that's under your control.
53
159034
1617
Daar heb je invloed op.
02:40
If you get too engrossed and involved and concerned
54
160675
2461
Als je te veel in beslag genomen wordt
en je zorgen maakt over dingen waar je geen controle over hebt,
02:43
in regard to the things over which you have no control,
55
163160
2620
02:45
it will adversely affect the things over which you have control.
56
165804
3715
dan heeft dat een negatieve invloed
op de dingen waarover je wel controle hebt.
02:49
Then I ran across this simple verse that said,
57
169543
2477
Vervolgens kwam ik dit eenvoudige vers tegen:
02:52
"At God's footstool to confess,
58
172044
1993
'Aan Gods voeten om te biechten,
02:54
a poor soul knelt, and bowed his head.
59
174061
2323
knielde de arme ziel en boog zijn hoofd.
02:56
'I failed!' he cried.
60
176408
1634
"Ik ben mislukt!", riep hij.
De Meester zei: "Gij deed uw best, dat is succes."'
02:58
The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
61
178066
4070
Daarop, en misschien nog op iets anders,
03:02
From those things, and one other perhaps,
62
182160
1976
03:04
I coined my own definition of success, which is:
63
184160
2753
heb ik mijn eigen definitie van succes gebaseerd:
03:06
Peace of mind attained only through self-satisfaction
64
186937
3286
Gemoedsrust bereikt men alleen
door zelfvoldoening in de wetenchap dat je geprobeerd hebt
03:10
in knowing you made the effort to do the best of which you're capable.
65
190247
3739
het beste te doen waartoe je in staat bent.
Ik geloof dat dat waar is.
03:14
I believe that's true.
66
194010
1284
03:15
If you make the effort to do the best of which you're capable,
67
195318
2927
Als je de moeite doet het beste te doen wat je kunt om je situatie te verbeteren,
03:18
trying to improve the situation that exists for you,
68
198269
2633
03:20
I think that's success,
69
200926
1153
dan is dat succes.
03:22
and I don't think others can judge that;
70
202103
1985
Anderen kunnen daar niet over oordelen. Het is als karakter en reputatie.
03:24
it's like character and reputation --
71
204112
1775
03:25
your reputation is what you're perceived to be;
72
205911
2851
Je reputatie is wat men ziet, je karakter is wie je werkelijk bent.
03:28
your character is what you really are.
73
208786
1858
03:30
And I think that character is much more important
74
210668
3174
Ik denk dat karakter belangrijker is dan hoe mensen je zien.
03:33
than what you are perceived to be.
75
213866
1770
03:35
You'd hope they'd both be good,
76
215660
1754
Je hoopt dat beide goed zijn, maar ze zijn niet altijd hetzelfde.
03:37
but they won't necessarily be the same.
77
217438
2697
03:40
Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
78
220159
3977
Dat was mijn idee dat ik de jongeren wilde bijbrengen.
Ik kwam ook andere dingen tegen.
03:44
I ran across other things.
79
224160
1452
03:45
I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker
80
225636
5110
Ik hou van onderwijzen en de vorige spreker zei het al,
03:50
that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it.
81
230770
3151
ik geniet van poëzie, ik knoei ermee en ik ben er gek op.
03:53
There are some things that helped me, I think,
82
233945
2191
Sommige dingen hebben me geholpen een beter mens te zijn.
03:56
be better than I would have been.
83
236160
1776
03:57
I know I'm not what I ought to be, what I should be,
84
237960
2570
Ik weet dat ik niet ben wie ik zou moeten zijn,
04:00
but I think I'm better than I would have been
85
240554
2133
maar wel beter dan ik geweest was als ik bepaalde dingen niet was tegengekomen.
04:02
if I hadn't run across certain things.
86
242711
1910
04:04
One was just a little verse that said,
87
244645
3826
Eén daarvan was een versje dat ging:
04:08
"No written word, no spoken plea
88
248495
4052
'Geen geschreven woord, geen gesproken rede
04:12
can teach our youth what they should be;
89
252571
2565
kan onze jeugd leren wat ze zou moeten zijn.
04:15
nor all the books on all the shelves --
90
255160
2382
Noch alle boeken in de kast; het zijn de docenten die inspireren.'
04:17
it's what the teachers are themselves."
91
257566
2228
04:19
That made an impression on me in the 1930s.
92
259818
3793
Dat heeft indruk op me gemaakt in de jaren 30.
04:23
And I tried to use that more or less in my teaching,
93
263635
4275
Ik probeerde dat in mijn lessen te gebruiken,
04:27
whether it be in sports, or whether it be in the English classroom.
94
267934
4572
of het nu in de sport of de Engelse les was.
04:32
I love poetry and always had an interest in that somehow.
95
272530
5804
Ik hou van poëzie en had er altijd al belangstelling voor.
04:38
Maybe it's because Dad used to read to us at night,
96
278358
3778
Misschien omdat pa ons het 's avonds voorlas bij de olielamp.
04:42
by coal oil lamp --
97
282160
1158
04:43
we didn't have electricity in our farm home.
98
283342
3352
We hadden geen elektriciteit thuis op de boerderij.
Ze moesten ons poëzie voorlezen. Ik genoot daar altijd van.
04:47
And Dad would read poetry to us. So I always liked it.
99
287035
2563
04:49
And about the same time I ran across this one verse,
100
289622
2514
Rond de tijd dat ik dit gedicht ontdekte, vond ik een ander.
04:52
I ran across another one.
101
292160
1667
04:53
Someone asked a lady teacher why she taught,
102
293851
3816
Iemand vroeg aan een lerares waarom ze lesgaf.
04:57
and after some time, she said she wanted to think about that.
103
297691
3040
Nadat ze daar even over nagedacht had zei ze:
05:00
Then she came up and said,
104
300755
1880
05:02
"They ask me why I teach, and I reply,
105
302659
2889
"Ze vragen me waarom ik lesgeef en ik antwoord:
05:05
'Where could I find such splendid company?'
106
305572
2500
"Waar anders kan ik zulk goed gezelschap vinden?"
05:08
There sits a statesman, strong, unbiased, wise;
107
308096
3040
Daar zit een staatsman, sterk, onbevooroordeeld, verstandig;
05:11
another Daniel Webster, silver-tongued.
108
311160
2698
een tweede Daniel Webster, een geboren spreker.
05:13
A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone,
109
313882
3254
Een arts zit naast hem,
wiens snelle vaste hand een bot kan helen of een bloedstroom kan stelpen.
05:17
or stem the life-blood's flow.
110
317160
2976
05:20
And there a builder; upward rise the arch of a church he builds,
111
320160
3048
En daar een bouwvakker, bouwend aan de bogen van een kerk,
05:23
wherein that minister may speak the word of God,
112
323232
2436
waarin een pastoor kan prediken
05:25
and lead a stumbling soul to touch the Christ.
113
325692
2444
en een struikelende ziel naar Christus kan leiden.
05:28
And all about, a gathering of teachers,
114
328160
1975
Een bijeenkomst van docenten, boeren, kooplieden, arbeiders.
05:30
farmers, merchants, laborers --
115
330159
2318
05:32
those who work and vote and build
116
332501
1652
Zij die werken en stemmen en bouwen
05:34
and plan and pray into a great tomorrow.
117
334177
2371
en plannen en bidden tot in een mooie toekomst.
05:36
And I may say, I may not see the church,
118
336572
3318
En wellicht kan ik de kerk niet zien, het Woord niet horen,
05:39
or hear the word, or eat the food their hands may grow,
119
339914
2818
het verbouwde voedsel niet eten.
05:42
but yet again I may;
120
342756
1237
Maar misschien ook wel.
En later kan ik zeggen,
05:44
And later I may say,
121
344017
1151
05:45
I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay.
122
345192
4055
Ik heb hem ontmoet, en hij was zwak of sterk,
stoutmoedig, trots of blij.
05:49
I knew him once, but then he was a boy.
123
349271
2345
Ik heb hem ontmoet, maar toen was hij jong.
05:51
They ask me why I teach and I reply,
124
351640
2270
Ze vragen me waarom ik lesgeef en ik antwoord:
05:53
'Where could I find such splendid company?'"
125
353934
2650
"Waar anders kan ik zulk goed gezelschap vinden?"'
05:56
And I believe the teaching profession --
126
356608
1928
Ik geloof dat het beroep van leraar...
05:58
it's true, you have so many youngsters,
127
358560
2062
Echt waar, je hebt zo veel jongeren.
06:00
and I've got to think of my youngsters at UCLA --
128
360646
2389
Ik moet denken aan mijn jongeren aan de UCLA,
meer dan 30 advocaten, 11 tandartsen en artsen,
06:03
30-some attorneys, 11 dentists and doctors,
129
363059
4812
06:07
many, many teachers and other professions.
130
367895
3241
vele, vele leraren en andere beroepen.
06:11
And that gives you a great deal of pleasure,
131
371160
3798
En het geeft je veel plezier ze te zien uitvliegen.
06:14
to see them go on.
132
374982
1604
06:16
I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education,
133
376610
4064
Ik heb altijd geprobeerd de jongeren te laten voelen
dat zij daar ten eerste zijn voor een opleiding.
06:20
number one; basketball was second, because it was paying their way,
134
380698
3204
Ten tweede voor basketbal, wat hun studie betaalde,
06:23
and they do need a little time for social activities,
135
383926
2507
en er was wat tijd voor sociale activiteiten,
06:26
but you let social activities take a little precedence over the other two,
136
386457
3587
maar laat je sociale activiteiten voor de andere twee gaan,
dan raak je ze alledrie snel kwijt.
06:30
and you're not going to have any very long.
137
390068
2329
06:32
So that was the idea that I tried to get across
138
392421
4715
Dat was het idee dat ik tussen de oren probeerde te krijgen
06:37
to the youngsters under my supervision.
139
397160
2427
van de jongeren onder mijn toezicht.
06:39
I had three rules, pretty much,
140
399611
1806
Ik had drie regels waar ik me meestal aan hield.
06:41
that I stuck with practically all the time.
141
401441
2321
06:43
I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important.
142
403786
3928
Ik leerde ze voordat ik bij de UCLA kwam en ik besloot dat ze erg belangrijk waren.
06:47
One was "Never be late."
143
407738
3900
Één was: wees nooit te laat.
06:51
Later on I said certain things --
144
411662
4245
Later zei ik bepaalde dingen...
06:55
the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean.
145
415931
4205
De spelers, als we ergens naartoe gingen, moesten netjes en schoon zijn.
07:00
There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties.
146
420160
5976
Er was een tijd dat ik ze colberts en overhemden en stropdassen liet dragen.
07:06
Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks,
147
426160
5785
Toen zag ik onze rector naar school komen in spijkerbroek en koltrui,
07:11
and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just --
148
431969
3967
en vond ik het niet eerlijk die regel te handhaven.
En dus liet ik ze... Ze moesten alleen nog net en schoon zijn.
07:15
they had to be neat and clean.
149
435960
1580
07:17
I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton.
150
437564
4629
Een van mijn grootste spelers kent u waarschijnlijk wel, Bill Walton.
07:22
He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play.
151
442217
3693
Hij wou met de bus mee. We gingen naar een wedstrijd.
07:25
And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go.
152
445934
3330
Hij was niet schoon en netjes, dus ik wou hem niet mee laten gaan.
07:29
He couldn't get on the bus,
153
449288
1384
Hij mocht niet in de bus.
07:30
he had to go home and get cleaned up
154
450696
1910
Hij moest naar huis gaan en zich wassen, en daarna met het vliegtuig.
07:32
to get to the airport.
155
452630
2127
07:34
So I was a stickler for that. I believed in that.
156
454781
2355
Ik was een voorstander van dat beleid. Ik geloofde erin.
07:37
I believe in time; very important.
157
457160
1884
Ik geloof in tijd, het is erg belangrijk.
07:39
I believe you should be on time, but I felt at practice, for example --
158
459068
3648
Ik vind dat iedereen op tijd moet zijn, maar bij de trainingen, bijvoorbeeld,
07:42
we start on time, we close on time.
159
462740
2016
gold dat we ook op tijd eindigden.
07:44
The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
160
464780
3397
De jongeren moesten niet het idee hebben dat we ze overuren lieten draaien.
07:48
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches --
161
468201
2992
Als ik spreek bij coachingstrainingen vertel ik aan jonge coaches...
07:51
and at coaching clinics, more or less,
162
471217
2140
Bij dat soort trainingen zijn het vaak jonge coaches die net beginnen.
07:53
they'll be the younger coaches getting in the profession.
163
473381
2984
07:56
Most of them are young, you know, and probably newly-married.
164
476389
3484
De meeste van hen zijn jong en waarschijnlijk pas getrouwd.
07:59
And I tell them, "Don't run practices late,
165
479897
3015
En ik vertel ze: "Laat trainingen niet uitlopen,
08:02
because you'll go home in a bad mood,
166
482936
2029
want dan gaat u naar huis met een slecht humeur."
08:04
and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood.
167
484989
3348
Een jonge getrouwde man moet niet naar huis gaan met een slecht humeur.
08:08
When you get older, it doesn't make any difference, but --"
168
488361
2967
Als je ouder bent maakt het niet uit, maar...
08:11
(Laughter)
169
491352
3784
(Gelach)
Dus ik geloofde in op tijd komen.
08:15
So I did believe: on time.
170
495160
1267
08:16
I believe starting on time, and I believe closing on time.
171
496451
3125
Ik geloof in op tijd beginnen en op tijd eindigen.
08:19
And another one I had was, not one word of profanity.
172
499600
2536
En een andere regel die ik had was 'niet vloeken'.
08:22
One word of profanity, and you are out of here for the day.
173
502160
4976
Één vloek, en je hoeft vandaag niet meer terug te komen.
Als ik het zie tijdens een wedstrijd, stuur ik je het veld af.
08:27
If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench.
174
507160
3286
08:30
And the third one was, never criticize a teammate.
175
510470
2666
En de derde regel was nooit een teamgenoot te bekritiseren.
08:33
I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that.
176
513160
2976
Ik accepteerde niet dat.
Ik zei altijd dat ik betaald werd om kritiek te hebben.
08:36
That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it.
177
516160
3976
Ik word ervoor betaald. Niet veel, maar ik werd ervoor betaald.
08:40
Not like the coaches today, for gracious sakes, no.
178
520160
2976
Niet zoals de tegenwoordige coaches, absoluut niet.
08:43
It's a little different than it was in my day.
179
523160
3388
Het is anders dan het was in mijn tijd.
08:46
Those were three things that I stuck with pretty closely all the time.
180
526572
4681
Dat waren de drie regels waar ik me meestal aan hield.
08:51
And those actually came from my dad.
181
531277
2618
Ze kwamen eigenlijk van mijn vader.
08:53
That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
182
533919
4897
Het is wat hij mij en mijn broers probeerde te leren.
08:58
I came up with a pyramid eventually,
183
538840
2874
Ik bedacht uiteindelijk een piramide,
09:01
that I don't have the time to go on that.
184
541738
2706
maar ik heb nu geen tijd daarop in te gaan.
Maar het hielp mij, denk ik, een betere leraar te worden.
09:04
But that helped me, I think, become a better teacher.
185
544468
3230
09:07
It's something like this:
186
547722
1921
Het zit ongeveer zo.
09:09
And I had blocks in the pyramid,
187
549667
2198
Ik had blokken in de piramide,
09:11
and the cornerstones being industriousness and enthusiasm,
188
551889
3247
met in de basis bedrijvigheid en enthousiasme,
09:15
working hard and enjoying what you're doing,
189
555160
2096
hard werken en genieten van wat je doet.
09:17
coming up to the apex,
190
557280
1856
Dan naar de top
09:19
according to my definition of success.
191
559160
2976
volgens mijn definitie van succes.
En helemaal bovenaan geloof en geduld.
09:22
And right at the top, faith and patience.
192
562160
2333
09:24
And I say to you, in whatever you're doing,
193
564517
2405
Ik zeg je, in alles wat je doet, wees geduldig.
09:26
you must be patient.
194
566946
1160
09:28
You have to have patience to -- we want things to happen.
195
568130
3750
Je moet geduld hebben om...
We willen dat dingen gebeuren.
09:31
We talk about our youth being impatient a lot, and they are.
196
571904
4071
We zeggen vaak dat jongeren ongeduldig zijn, en dat zijn ze.
09:35
They want to change everything. They think all change is progress.
197
575999
3142
Ze willen alles veranderen en denken dat alle verandering vooruitgang is.
09:39
And we get a little older -- we sort of let things go.
198
579165
2571
Als we ouder worden, vergeten we dat.
09:41
And we forget there is no progress without change.
199
581760
2611
We vergeten dat er geen vooruitgang is zonder verandering.
09:44
So you must have patience,
200
584395
1390
We moeten dus geduld hebben.
09:45
and I believe that we must have faith.
201
585809
1986
En we moeten vertrouwen hebben.
09:47
I believe that we must believe, truly believe.
202
587819
2635
Ik geloof dat we moeten geloven, echt geloven.
09:50
Not just give it word service,
203
590478
1960
Niet alleen met de mond belijden.
09:52
believe that things will work out as they should,
204
592462
2674
Geloven dat dingen uitpakken zoals ze zouden moeten,
09:55
providing we do what we should.
205
595160
2314
als we maar doen wat we moeten doen.
09:57
I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to
206
597498
4669
We hebben de neiging te hopen dat dingen uitpakken zoals we willen,
10:02
much of the time,
207
602191
1263
10:03
but we don't do the things that are necessary
208
603478
3339
maar we doen niet wat nodig is
10:06
to make those things become reality.
209
606841
3295
om die dingen werkelijkheid te laten worden.
10:10
I worked on this for some 14 years,
210
610160
1976
Ik heb hier zo'n 14 jaar aan gewerkt
10:12
and I think it helped me become a better teacher.
211
612160
2976
en het heeft me geholpen een betere leraar te worden.
Maar het draaide allemaal om die oorspronkelijke definitie van succes.
10:15
But it all revolved around that original definition of success.
212
615160
4154
10:19
You know, a number of years ago,
213
619338
2045
Weet u, een aantal jaren geleden
10:21
there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty.
214
621407
3729
was er in de Major League Baseball een scheidsrechter, George Moriarty.
10:25
He spelled Moriarty with only one 'i'.
215
625160
3587
Hij spelde 'Moriarty' met slechts één 'i'.
Ik had dat nog niet eerder gezien, maar hij schreef het zo.
10:28
I'd never seen that before, but he did.
216
628771
1911
10:30
Big league baseball players --
217
630706
1817
Major League Baseballspelers
10:32
they're very perceptive about those things,
218
632547
2071
merken dat soort dingen snel op.
10:34
and they noticed he had only one 'i' in his name.
219
634642
2494
Zij zagen ook dat hij maar één 'i' in zijn naam had.
10:37
You'd be surprised how many also told him
220
637160
3624
Van een aantal kreeg hij te horen dat dat er één meer was
10:40
that that was one more than he had in his head
221
640808
2328
dan hij ogen in zijn hoofd had.
10:43
at various times.
222
643160
1157
(Gelach)
10:44
(Laughter)
223
644341
1748
10:46
But he wrote something where I think he did
224
646113
2046
Maar hij schreef iets dat lijkt op wat ik probeerde te doen in deze piramide.
10:48
what I tried to do in this pyramid.
225
648183
1716
10:49
He called it "The Road Ahead, or the Road Behind."
226
649923
2403
Hij noemde het 'De weg naar straks of de weg naar toen':
10:52
He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist
227
652350
3786
'Soms denk ik dat het Lot stiekem lacht als we zeggen dat het niet bestaat
en menen dat de reden waarom we niet winnen
10:56
the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed.
228
656160
4189
is dat het Lot heeft verzaakt.
11:00
Yet there lives on the ancient claim:
229
660373
1763
Maar blijft bestaan de oude claim, winst of verlies is ons probleem.
11:02
we win or lose within ourselves.
230
662160
1729
11:03
The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game.
231
663913
3223
Glimmende prijzen in de kast winnen nooit de volgende slag.
11:07
You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown.
232
667160
3286
Jij en ik weten inderdaad: een kans op de eerste prijs bestaat,
11:10
But when we fail to give our best,
233
670470
1666
Maar als we verzaken te geven ons best, hebben we niet doorstaan de test
11:12
we simply haven't met the test, of giving all and saving none
234
672160
3079
om alles te geven en niet te stoppen totdat de strijd echt is gewonnen.
11:15
until the game is really won;
235
675263
1723
Om door te gaan niet los te laten, om door te vechten waar anderen gaan;
11:17
of showing what is meant by grit;
236
677010
2394
11:19
of playing through when others quit;
237
679428
2080
11:21
of playing through, not letting up.
238
681532
1704
om door te spelen niet op te geven, doorzettingsvermogen wint de schaal.
11:23
It's bearing down that wins the cup.
239
683260
1739
Om te dromen van het volgende punt,
11:25
Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead;
240
685023
3357
om te hopen nadat de droom vervliegt, om te bidden nadat de hoop vergaat,
11:28
of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall,
241
688404
3732
en toch, verliezen, niet bang te vallen, als we moedig alles hebben gegeven.
11:32
if, bravely, we have given all.
242
692160
1811
11:33
For who can ask more of a man than giving all within his span.
243
693995
3855
Want wat kan men meer vragen van een mens dan alles te geven wat hij kan,
11:37
Giving all, it seems to me, is not so far from victory.
244
697874
4262
dan lijkt het mij: echte winst is nabij.
Het Lot vergist zich vrijwel nooit, ondanks de bochten waarin het zich wringt,
11:42
And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind.
245
702160
3286
11:45
It's you and I who make our fates --
246
705470
2666
jij en ik bepalen zelf ons Lot, we openen of sluiten zelf de poort
11:48
we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
247
708160
3976
naar de weg naar straks of de weg naar toen.'
11:52
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us:
248
712160
3525
Doet me denken aan een andere set van drie die mijn vader ons probeerde te leren.
11:55
Don't whine. Don't complain. Don't make excuses.
249
715709
3093
Niet zeuren. Niet klagen. Geen smoesjes.
11:58
Just get out there,
250
718826
1238
Ga de wereld in, en wat je ook doet, doe het naar je beste vermogen.
12:00
and whatever you're doing, do it to the best of your ability.
251
720088
2880
12:02
And no one can do more than that.
252
722992
2144
Niemand kan meer doen dan dat.
12:05
I tried to get across, too, that --
253
725160
2881
Ik probeerde ze ook te leren dat...
Mijn tegenstanders kunnen je vertellen dat ik nooit zei dat ik won.
12:08
my opponents will tell you -- you never heard me mention winning.
254
728065
3080
12:11
Never mention winning.
255
731169
1529
Vertel nooit dat je gewonnen hebt.
12:12
My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game,
256
732722
5578
Mijn idee is dat je kunt verliezen
wanneer je meer punten scoort dan een ander
12:18
and you can win when you're outscored.
257
738324
2166
en je kunt winnen wanneer je minder punten hebt.
12:20
I've felt that way on certain occasions, at various times.
258
740514
3622
Ik heb dat meermalen zo ervaren.
12:24
And I just wanted them to be able to hold their head up after a game.
259
744160
5286
Ik wilde dat ze trots konden zijn na de wedstrijd.
12:29
I used to say that when a game is over,
260
749470
2666
Ik zei altijd dat na een wedstrijd,
12:32
and you see somebody that didn't know the outcome,
261
752160
2381
als je iemand tegenkomt die het resultaat niet weet,
12:34
I hope they couldn't tell by your actions
262
754565
3032
die ander aan jou niet zou moeten kunnen zien
12:37
whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
263
757621
5515
of je hebt gewonnen of verloren.
12:43
That's what really matters:
264
763160
1547
Dat is waar het om draait:
12:44
if you make an effort to do the best you can regularly,
265
764731
3760
als je regelmatig moeite doet om het beste uit jezelf te halen
12:48
the results will be about what they should be.
266
768515
2687
zullen de resultaten zo'n beetje zijn wat ze zouden moeten zijn.
12:51
Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should;
267
771226
3880
Misschien niet wat je wilt dat ze zijn,
maar wel richting wat ze zouden moeten zijn.
12:55
only you will know whether you can do that.
268
775130
2006
Alleen jij weet of je het kunt.
12:57
And that's what I wanted from them more than anything else.
269
777160
3648
En dat is wat vooral van hen wilde.
13:00
And as time went by, and I learned more about other things,
270
780832
2778
Naarmate de tijd verstreek en ik meer leerde over andere dingen
13:03
I think it worked a little better,
271
783634
1857
werkte het een beetje beter, denk ik, voor zover het de resultaten betrof.
13:05
as far as the results.
272
785515
1643
Maar ik wilde dat de uitslag een bijzaak was van die andere dingen,
13:07
But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things,
273
787182
4954
13:12
and not the end itself.
274
792160
1976
en niet een doel op zich.
Het was dacht ik een bekende filosoof,
13:14
I believe it was one great philosopher who said --
275
794160
5976
13:20
no, no -- Cervantes.
276
800160
1938
of nee, Cervantes.
13:22
Cervantes said, "The journey is better than the end."
277
802122
5252
Cervantes zei:
"De reis is beter dan het doel."
13:27
And I like that.
278
807398
1809
Dat spreekt me aan.
13:29
I think that it is -- it's getting there.
279
809231
2231
Ik denk dat dat zo is. Het gaat om de reis.
13:31
Sometimes when you get there, there's almost a let down.
280
811486
2691
Soms, als je er bijna bent, is het bijna een afknapper.
13:34
But it's the getting there that's the fun.
281
814201
2024
Maar de weg ernaartoe, dat is de lol.
13:36
As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey,
282
816249
4754
Als basketbalcoach aan de UCLA waren de trainingen de reis
en de wedstrijd was het einde van de weg.
13:41
and the game would be the end, the end result.
283
821027
3290
13:44
I liked to go up and sit in the stands and watch the players play,
284
824341
3158
Ik ging graag op de tribune zitten om de spelers te zien spelen
13:47
and see whether I'd done a decent job during the week.
285
827523
4613
en te kijken of ik het die week goed gedaan had.
13:52
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction,
286
832160
3583
Ook daar gaat het er weer om te zorgen dat de spelers tevreden zijn over zichzelf
13:55
in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
287
835767
6555
in de wetenschap dat ze moeite gedaan hebben
om het beste uit zichzelf te halen.
14:04
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams.
288
844667
4826
Soms vroeg men mij
wie mijn beste speler was, of mijn beste team.
14:09
I can never answer that.
289
849517
2619
Ik kon dat nooit beantwoorden.
14:12
As far as the individuals are concerned --
290
852160
2976
Voor zover het gaat om individuele personen...
14:15
I was asked one time about that,
291
855160
2976
Een keer toen men mij zo'n vraag stelde, zei men:
14:18
and they said,
292
858160
1168
"Stel dat u de perfecte speler zou kunnen maken.
14:19
"Suppose that you, in some way, could make the perfect player.
293
859352
4815
14:24
What would you want?"
294
864191
1160
Wat zou u willen?"
14:25
And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA:
295
865375
2976
Ik zei dat ik een speler zou willen
die weet waarom hij bij de UCLA is: om een opleiding te krijgen.
14:28
to get an education, he was a good student,
296
868375
2761
Een goede student; iemand die echt weet waarom hij hier is.
14:31
really knew why he was there in the first place.
297
871160
2500
14:33
But I'd want one that could play, too.
298
873684
1866
Maar hij moet ook kunnen spelen.
14:35
I'd want one to realize that defense usually wins championships,
299
875574
4165
Ik zou een speler willen die snapt dat je met defensief spelen meestal wint
14:39
and who would work hard on defense.
300
879763
2071
en die daar hard voor wil werken.
14:41
But I'd want one who would play offense, too.
301
881858
2278
Maar hij moet ook aanvallend kunnen spelen.
14:44
I'd want him to be unselfish,
302
884160
2277
Ik wil dat hij onbaatzuchtig is
14:46
and look for the pass first and not shoot all the time.
303
886461
3143
en kijkt naar mogelijkheden om de bal af te spelen.
14:49
And I'd want one that could pass and would pass.
304
889628
3112
Hij moet de bal op het juiste moment af kunnen geven en dat ook doen.
14:52
(Laughter)
305
892764
1197
Ik heb spelers gehad die het wel konden maar niet wilden
14:53
I've had some that could and wouldn't,
306
893985
1920
14:55
and I've had some that would and could.
307
895929
2102
en spelers die het wel wilden maar niet konden.
14:58
(Laughter)
308
898055
1635
(Gelach)
14:59
So, yeah, I'd want that.
309
899714
1422
15:01
And I wanted them to be able to shoot from the outside.
310
901160
3777
Ik zou ook willen dat hij goed van veraf kan schieten.
15:04
I wanted them to be good inside too.
311
904961
2357
En ook van dichtbij.
(Gelach)
15:07
(Laughter)
312
907342
1794
15:09
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too.
313
909160
3976
Ik wil ook dat hij goed is in rebounds, zowel defensieve als offensieve.
15:13
Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that.
314
913160
3976
Gewoon iemand als Keith Wilkes. Laten we het daarbij houden.
15:17
He had the qualifications.
315
917160
1872
Hij had de juiste kwalificaties.
15:19
Not the only one, but he was one that I used in that particular category,
316
919056
4707
Niet als enige, maar ik gebruik hem graag als voorbeeld,
15:23
because I think he made the effort to become the best.
317
923787
2984
omdat ik denk dat hij de moeite doet om het beste uit zichzelf te halen.
15:26
There was a couple.
318
926795
1166
15:27
I mention in my book, "They Call Me Coach,"
319
927985
2946
Ik noem in mijn boek 'They Call Me Coach'
15:30
two players that gave me great satisfaction,
320
930955
2301
twee spelers die mij veel voldoening gaven,
die dichter als geen ander kwamen bij het volledig bereiken van hun potentieel.
15:33
that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential:
321
933280
3722
Dat waren Conrad Burke en Doug McIntosh.
15:37
one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh.
322
937026
2395
15:39
When I saw them as freshmen, on our freshmen team --
323
939445
3494
Toen ik zag hen als eerstejaars in ons eerstejaarsteam...
15:42
freshmen couldn't play varsity when I taught.
324
942963
2850
Toen ik coach was mochten eerstejaars niet in het eerste team.
15:45
I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" --
325
945837
3300
Ik dacht: mijn hemel, als deze twee spelers, of een van hen...
15:49
they were different years, but I thought about each one at the time he was there --
326
949161
3952
Ze studeerden in verschillende jaren, maar van elk dacht ik:
als hij ooit in het eerste team komt
15:53
"Oh, if he ever makes the varsity,
327
953137
1999
15:55
our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it."
328
955160
3756
moet ons eerste team knap beroerd zijn, als hij er goed genoeg voor is.
15:58
And you know, one of them was a starting player for a season and a half.
329
958940
5931
En weet je,
een van hen was een beginnende speler voor anderhalf seizoen.
16:04
The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game,
330
964895
5241
De ander speelde in zijn tweede jaar
32 minuten in een wedstrijd van het nationale kampioenschap.
16:10
Did a tremendous job for us.
331
970160
1705
Hij leverde een geweldige bijdrage.
16:11
The next year, he was a starting player on the national championship team,
332
971889
3875
Het jaar erna was hij talent bij het team voor de nationale kampioenschappen,
16:15
and here I thought he'd never play a minute, when he was --
333
975788
3182
terwijl ik dacht dat hij nooit een minuut zou spelen.
16:18
so those are the things that give you great joy,
334
978994
4677
Dat zijn de dingen die grote vreugde geven
en veel voldoening.
16:23
and great satisfaction to see.
335
983695
1441
16:25
Neither one of those youngsters could shoot very well.
336
985160
2976
Geen van beide jonge spelers kon goed schieten.
16:28
But they had outstanding shooting percentages,
337
988160
2191
Maar ze hadden uitstekende schietratio's,
16:30
because they didn't force it.
338
990375
2237
omdat ze het niet forceerden.
16:32
And neither one could jump very well,
339
992636
2682
En geen van beide kon goed springen,
16:35
but they kept good position, and so they did well rebounding.
340
995342
3420
maar hun positiespel was goed, en daardoor waren ze goed in rebounds.
16:38
They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed.
341
998786
3684
Ze onthielden dat elk schot kan missen.
16:42
I've had too many stand around and wait to see if it's missed,
342
1002494
2934
Te veel spelers komen pas in actie als de bal mist.
16:45
then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them.
343
1005452
4637
En dan is het te laat. Een ander is er dan eerder.
16:50
They weren't very quick, but they played good position,
344
1010113
2614
Ze waren niet snel, maar ze speelden goed positie,
16:52
kept in good balance.
345
1012751
1385
behielden goed de balans.
16:54
And so they played pretty good defense for us.
346
1014160
2531
En zo speelden ze een goede verdediging voor ons.
16:56
So they had qualities that -- they came close to --
347
1016715
3153
Ze hadden kwaliteiten
waarmee ze dichtbij het bereiken van hun volledige potentieel kwamen.
16:59
as close to reaching possibly their full potential
348
1019892
3417
17:03
as any players I ever had.
349
1023333
2269
misschien wel meer dan de andere spelers.
17:05
So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton,
350
1025626
6477
Ik beschouw hen daarom
als net zo succesvol als Lewis Alcinder of Bill Walton
of veel van de andere spelers die we hebben gehad.
17:12
or many of the others that we had;
351
1032127
1729
17:13
there were some outstanding players.
352
1033880
3739
We hebben veel uitstekende spelers gehad.
17:18
Have I rambled enough?
353
1038777
2065
Heb ik genoeg gerateld?
17:20
I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
354
1040866
4127
Ik kreeg te horen dat als hij opkomt, ik me uit de voeten moest maken.
(Gelach)
17:25
(Laughter)
355
1045017
1270
(Applaus)
17:26
(Applause)
356
1046311
3849
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7