Everything you hear on film is a lie | Tasos Frantzolas

230,613 views ・ 2016-11-21

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Purich Worawarachai Reviewer: Monsicha Suajorn
00:12
I want to start by doing an experiment.
0
12952
2524
ผมอยากจะเริ่มต้นด้วยการทำการทดลองอันหนึ่ง
00:16
I'm going to play three videos of a rainy day.
1
16857
3450
ผมจะเล่นวิดีโอของวันฝนตกสามอัน
00:20
But I've replaced the audio of one of the videos,
2
20935
3884
แต่ผมได้ทำการแทนเสียงหนึ่งในวิดีโอนั้น
00:24
and instead of the sound of rain,
3
24843
2374
โดยแทนที่จะใช้เสียงของฝนจริง ๆ
00:27
I've added the sound of bacon frying.
4
27241
3068
ผมได้ใส่เสียงทอดเบคอนลงไปแทน
00:31
So I want you think carefully which one the clip with the bacon is.
5
31137
3972
ดังนั้นผมอยากให้คุณคิดดี ๆ ว่า ในคลิปไหนกันแน่ที่เป็นเสียงเบคอน
00:35
(Rain falls)
6
35695
1912
(เสียงฝนตก)
00:39
(Rain falls)
7
39394
1906
(เสียงฝนตก)
00:43
(Rain falls)
8
43627
1905
(เสียงฝนตก)
00:52
All right.
9
52611
1282
โอเคครับ
00:55
Actually, I lied.
10
55064
2574
จริง ๆ แล้ว ผมโกหก
00:57
They're all bacon.
11
57662
1270
เสียงทั้งหมดคือเสียงเบคอน
00:58
(Bacon sizzles)
12
58956
1575
(เสียงทอดเบคอน)
01:04
(Applause)
13
64276
2027
(เสียงปรบมือ)
01:09
My point here isn't really to make you hungry
14
69216
3273
ที่ผมทำแบบนี้นั้น ไม่ใช่เพราะผม อยากทำให้คุณหิว
01:12
every time you see a rainy scene,
15
72513
1649
ทุกครั้งที่คุณเห็นฉากฝนตก
01:14
but it's to show that our brains are conditioned to embrace the lies.
16
74186
5920
แต่เพื่อแสดงให้คุณเห็นว่าสมองของเรานั้น ถูกตั้งค่ามาให้เปิดรับหลอกลวง
01:20
We're not looking for accuracy.
17
80696
2098
เราไม่ได้กำลังมองหาความถูกต้องแม่นยำ
01:23
So on the subject of deception,
18
83754
2785
ดังนั้นในเรื่องของการตบตา
01:26
I wanted to quote one of my favorite authors.
19
86563
3363
ผมอยากจะขออ้างคำพูดของ หนึ่งในนักเขียนที่ผมชื่นชอบคนหนึ่ง
01:29
In "The Decay of Lying," Oscar Wilde establishes the idea
20
89950
6949
ในหนังสือเรื่อง "ความเสื่อมถอยของการ หลอกลวง" ออสการ์ ไวลด์ ได้เสนอความคิดขึ้น
01:36
that all bad art comes from copying nature and being realistic;
21
96923
5609
ว่าศิลปะที่ไม่ดีทั้งหมดนั้นมาจาก การเลียนแบบธรรมชาติและการอยู่กับความจริง
01:43
and all great art comes from lying and deceiving,
22
103096
5244
และศิลปะที่ยอดเยี่ยมทั้งหมดนั้นมาจาก การโกหกหลอกลวงและการตบตา
01:49
and telling beautiful, untrue things.
23
109030
3033
และสื่อถึงสิ่งที่สวยงาม ที่ไม่มีอยู่จริง
01:52
So when you're watching a movie
24
112087
3914
ดังนั้น เมื่อคุณกำลังดูหนังอยู่
01:56
and a phone rings,
25
116890
1512
แล้วโทรศัพท์ดัง
01:58
it's not actually ringing.
26
118426
2002
จริง ๆ แล้วมันไม่ได้ดังจริง ๆ
02:00
It's been added later in postproduction in a studio.
27
120942
4254
มันถูกใส่เข้ามาทีหลังใน ขั้นตอนหลังการผลิตงานในสตูดิโอ
02:05
All of the sounds you hear are fake.
28
125220
2854
เสียงทั้งหมดที่คุณได้ยินคือของปลอม
02:08
Everything, apart from the dialogue,
29
128098
1810
ทุก ๆ สิ่ง นอกเหนือไปจากบทพูด
02:09
is fake.
30
129932
1154
ไม่ใช่ของจริง
02:11
When you watch a movie and you see a bird flapping its wings --
31
131110
3660
เมื่อคุณดูหนังสักเรื่อง แล้วคุณเห็นนกกระพือปีก
02:14
(Wings flap)
32
134794
2021
(เสียงนกกระพือปีก)
02:18
They haven't really recorded the bird.
33
138141
2263
พวกเขาไม่ได้อัดเสียงนกจริง ๆ
02:20
It sounds a lot more realistic if you record a sheet
34
140428
4994
มันฟังดูเหมือนจริงมากกว่า ถ้าคุณอัดเสียงแผ่นกระดาษ
02:25
or shaking kitchen gloves.
35
145446
1552
หรือเขย่าถุงมือที่ใช้ในครัว
02:27
(Flaps)
36
147022
2352
(เสียงนกกระพือปีก)
02:30
The burning of a cigarette up close --
37
150849
2943
เสียงของมวนบุหรี่ที่ไหม้อยู่ในระยะใกล้นั้น
02:33
(Cigarette burns)
38
153816
1997
(เสียงมวนบุหรี่ไหม้)
02:37
It actually sounds a lot more authentic
39
157351
2751
มันจะฟังเหมือนจริงกว่ามาก
02:40
if you take a small Saran Wrap ball
40
160126
2845
ถ้าคุณบีบลูกบอลที่ห่อด้วยกระดาษแก้ว
02:42
and release it.
41
162995
1218
แล้วปล่อยมือออก
02:44
(A Saran Warp ball being released)
42
164237
3143
(เสียงลูกบอลถูกปล่อยมือ)
02:47
Punches?
43
167869
1403
ต่อยงั้นหรอ?
02:49
(Punch)
44
169296
1522
(เสียงต่อย)
02:50
Oops, let me play that again.
45
170842
1932
อุ๊ปส์ เดี๋ยวขอผมเล่นอีกครั้งหนึ่ง
02:52
(Punch)
46
172798
1199
(เสียงต่อย)
02:54
That's often done by sticking a knife in vegetables,
47
174535
3736
เสียงนี้มักจะทำขึ้นโดยการปักมีดเข้าไปในผัก
02:58
usually cabbage.
48
178295
1422
และมักจะเป็นกะหล่ำปลี
03:00
(Cabbage stabbed with a knife)
49
180661
1452
(เสียงมีดปักกะหล่ำปลี)
03:02
The next one -- it's breaking bones.
50
182788
2964
อันต่อไป คือเสียงหักกระดูก
03:05
(Bones break)
51
185776
2225
(กระดูกหัก)
03:08
Well, no one was really harmed.
52
188670
2334
จริง ๆ แล้ว ไม่มีใครถูกทำอันตราย
03:11
It's actually ...
53
191028
1400
มันเป็นเพียงแค่
03:13
breaking celery or frozen lettuce.
54
193163
3255
การหักผักขึ้นช่าย หรือไม่ก็ผักกะหล่ำแช่แข็ง
03:16
(Breaking frozen lettuce or celery)
55
196442
2041
(เสียงหักกะหล่ำแช่แข็งหรือผักขึ้นช่าย)
03:18
(Laughter)
56
198947
1232
(เสียงหัวเราะ)
03:21
Making the right sounds is not always as easy
57
201253
4715
การสร้างเสียงที่ตรงนั้น ไม่ได้ง่ายเหมือนกับ
03:25
as a trip to the supermarket
58
205992
1907
การเดินไปห้างสรรพสินค้า
03:27
and going to the vegetable section.
59
207923
2696
แล้วไปยังแผนกผักผลไม้
03:30
But it's often a lot more complicated than that.
60
210643
2375
แต่มันมักจะซับซ้อนมากกว่านั้นมาก
03:33
So let's reverse-engineer together
61
213042
3023
ดังนั้น เรามาแยกองค์ประกอบ
03:36
the creation of a sound effect.
62
216089
2324
ของการสร้างซาวด์เอฟเฟกต์กัน
03:38
One of my favorite stories comes from Frank Serafine.
63
218437
3349
หนึ่งในเรื่องที่ผมชอบคือเรื่องของ แฟรงค์ เซราฟีนี
03:41
He's a contributor to our library,
64
221810
1851
เขาเป็นผู้ที่มีคุณูปการ คนหนึ่งต่อคลังเสียงของเรา
03:43
and a great sound designer for "Tron" and "Star Trek" and others.
65
223685
3562
และเป็นนักออกแบบเสียงที่ยอดเยี่ยมให้กับ ภาพยนตร์เรื่อง Tron, Star Trek และอื่น ๆ
03:48
He was part of the Paramount team that won the Oscar for best sound
66
228291
5258
เขาเป็นส่วนหนึ่งของทีมบริษัทพาราเมาต์ที่ ได้รับรางวัลออสการ์สาขาลำดับเสียงยอดเยี่ยม
03:53
for "The Hunt for Red October."
67
233573
1931
สำหรับเรื่อง "ล่าตุลาแดง (The Hunt for Red October)"
03:55
In this Cold War classic, in the '90s,
68
235528
3390
ในหนังคลาสสิคเกี่ยวกับสงครามเย็นนี้ ในทศวรรษที่ 90
03:58
they were asked to produce the sound of the propeller of the submarine.
69
238942
4785
พวกเขาได้รับคำสั่งให้สร้างเสียง ของใบพัดเรือดำน้ำ
04:03
So they had a small problem:
70
243751
1345
แต่พวกเขาก็มีปัญหาเล็ก ๆ อยู่อย่างหนึ่ง
04:05
they couldn't really find a submarine in West Hollywood.
71
245120
3520
ก็คือพวกเขาไม่สามารถหาเรือดำน้ำได้ ในเวสต์ฮอลลีวูด
04:08
So basically, what they did is,
72
248664
3658
ดังนั้น โดยพื้นฐานแล้ว สิ่งที่พวกเขาทำก็คือ
04:12
they went to a friend's swimming pool,
73
252346
3355
พวกเขาไปที่สระว่ายน้ำของเพื่อนคนหนึ่ง
04:15
and Frank performed a cannonball, or bomba.
74
255725
4535
แล้วแฟรงค์ก็กระโดดลงสระ ด้วยท่างอเข่าหรือบอมบา
04:21
They placed an underwater mic
75
261069
2196
พวกเขาติดตั้งไมค์ไว้ใต้น้ำ
04:23
and an overhead mic outside the swimming pool.
76
263289
2776
และไมค์เหนือหัวด้านบนนอกสระว่ายน้ำ
04:26
So here's what the underwater mic sounds like.
77
266089
3253
และนี่ก็คือเสียงที่ได้จากไมค์ใต้น้ำ
04:29
(Underwater plunge)
78
269366
1535
(เสียงใต้น้ำ)
04:31
Adding the overhead mic,
79
271608
1506
และเมื่อเพิ่มเสียงไมค์ด้านบนเข้าไป
04:33
it sounded a bit like this:
80
273138
1953
ก็จะได้เป็นเสียงแบบนี้
04:35
(Water splashes)
81
275115
2375
(เสียงน้ำกระเด็น)
04:37
So now they took the sound and pitched it one octave down,
82
277514
4447
แล้วทีนี้ พวกเขาก็นำเสียงนั้นมา แล้วลดระดับเสียงของมันไปหนึ่งระดับ
04:41
sort of like slowing down a record.
83
281985
2476
คล้าย ๆ กับการลดความเร็วของเพลงลง
04:44
(Water splashes at lower octave)
84
284850
2416
(เสียงน้ำกระเด็นที่ระดับเสียงลดลง)
04:47
And then they removed a lot of the high frequencies.
85
287929
2768
จากนั้นพวกเขาก็เอาคลื่นความถี่สูงออก หลาย ๆ ความถี่
04:50
(Water splashes)
86
290721
2275
(เสียงน้ำกระเด็น)
04:53
And pitched it down another octave.
87
293020
2056
แล้วก็ลดระดับเสียงลงไปอีกหนึ่งระดับ
04:56
(Water splashes at lower octave)
88
296314
2288
(เสียงน้ำกระเด็นที่ระดับเสียงลดลง)
04:58
And then they added a little bit of the splash
89
298626
2506
จากนั้นพวกเขาก็เพิ่ม เสียงน้ำกระเด็นเข้าไปอีกนิดหน่อย
05:01
from the overhead microphone.
90
301156
2284
จากไมโครโฟนด้านบน
05:03
(Water splashes)
91
303464
3165
(เสียงน้ำกระเด็น)
05:06
And by looping and repeating that sound,
92
306653
2538
และจากการทำวน ๆ แบบนี้กับเสียงไปเรื่อย ๆ
05:09
they got this:
93
309215
1190
พวกเขาก็ได้สิ่งนี้
05:10
(Propeller churns)
94
310429
2841
(เสียงใบพัดเรือดำน้ำหมุน)
05:16
So, creativity and technology put together in order to create the illusion
95
316463
6528
ความคิดสร้างสรรค์และเทคโนโยลีนั้นถูก เชื่อมโยงเข้าด้วยกันเพื่อลวงให้เราคิด
05:23
that we're inside the submarine.
96
323015
3171
ว่าเราอยู่ในเรือดำน้ำ
05:26
But once you've created your sounds
97
326868
3361
แต่เมื่อใดก็ตามที่คุณ สร้างเสียงของคุณขึ้นมา
05:30
and you've synced them to the image,
98
330253
2394
แล้วคุณนำไปรวมเข้ากับรูปภาพ
05:32
you want those sounds to live in the world of the story.
99
332671
4051
คุณก็จะอยากให้เสียงเหล่านั้นเป็นส่วนหนึ่ง ของโลกแห่งเรื่องราวนั้น ๆ
05:37
And one the best ways to do that is to add reverb.
100
337397
4034
และหนึ่งในทางที่ดีที่สุดก็คือ การเพิ่มเสียงก้องเข้าไป
05:41
So this is the first audio tool I want to talk about.
101
341997
2615
ดังนั้น นี่จึงเป็นอุปกรณ์เสียงชิ้นแรก ที่ผมอยากจะพูดถึง
05:45
Reverberation, or reverb, is the persistence of the sound
102
345198
5122
เสียงสะท้อนกลับ หรือเสียงก้อง คือการคงอยู่ของเสียง
05:50
after the original sound has ended.
103
350344
1931
หลังจากที่เสียงต้นนั้นหายไป
05:52
So it's sort of like the --
104
352299
2568
ดังนั้นมันก็คล้าย ๆ กับ
05:54
all the reflections from the materials,
105
354891
3036
การสะท้อนทั้งหมดที่เกิดจากวัสดุ
05:57
the objects and the walls around the sound.
106
357951
2887
วัตถุ และกำแพงรอบ ๆ เสียงนั้น
06:00
Take, for example, the sound of a gunshot.
107
360862
2212
ยกตัวอย่างเช่น เสียงยิงปืน
06:03
The original sound is less than half a second long.
108
363098
3002
เสียงต้นของมันนั้นอยู่ไม่ถึงครึ่งวินาที
06:08
(Gunshot)
109
368138
1150
(เสียงยิงปืน)
06:09
By adding reverb,
110
369747
1689
เมื่อเพิ่มเสียงก้องเข้าไปนั้น
06:11
we can make it sound like it was recorded inside a bathroom.
111
371460
3217
เราสามารถทำให้มันมีเสียงราวกับว่า เสียงนั้นถูกอัดในห้องน้ำ
06:15
(Gunshot reverbs in bathroom)
112
375470
1563
(เสียงปืนก้องในห้องน้ำ)
06:17
Or like it was recorded inside a chapel or a church.
113
377057
3505
หรือเหมือนกับว่าเสียงนั้นถูกอัดใน ห้องสวดมนต์หรือโบสถ์
06:20
(Gunshot reverbs church)
114
380887
1553
(เสียงปินก้องในโบสถ์)
06:23
Or in a canyon.
115
383043
2004
หรือในหุบเขาลึก
06:26
(Gunshot reverbs in canyon)
116
386199
1761
(เสียงปืนก้องในหุบเขาลึก)
06:27
So reverb gives us a lot of information
117
387984
2653
ดังนั้น เสียงก้องนั้นให้ข้อมูลมากมายกับเรา
06:30
about the space between the listener and the original sound source.
118
390661
4930
เกี่ยวกับพื้นที่ระหว่างผู้ฟัง และแหล่งกำเนิดเสียงดั้งเดิม
06:35
If the sound is the taste,
119
395615
2109
ถ้าเปรียบเทียบเสียงเป็นรสชาติ
06:37
then reverb is sort of like the smell of the sound.
120
397748
4184
เสียงสะท้อนก็เหมือนกับกลิ่นของเสียงนั่นเอง
06:42
But reverb can do a lot more.
121
402309
2158
แต่เสียงสะท้อนทำอะไรได้มากกว่านั้นมาก
06:44
Listening to a sound with a lot less reverberation
122
404491
3910
การได้ยินเสียงที่มีการสะท้อนน้อยกว่า
06:48
than the on-screen action
123
408425
2083
สิ่งที่เกิดขึ้นในฉากนั้น
06:50
is going to immediately signify to us
124
410532
3020
จะเป็นการบอกเราทันที
06:53
that we're listening to a commentator,
125
413576
2643
ว่าเรากำลังฟังเสียงผู้บรรยายอยู่
06:56
to an objective narrator that's not participating in the on-screen action.
126
416243
4791
ผู้บรรยายที่ไม่ได้อยู่ร่วมในเหตุการณ์ ที่เกิดขึ้นในฉาก
07:02
Also, emotionally intimate moments in cinema
127
422471
4191
เช่นเดียวกัน ในช่วงเวลาของความใกล้ชิด ผูกพันธ์ทางอารมณ์ในโรงภาพยนตร์นั้น
07:06
are often heard with zero reverb,
128
426686
1947
มักจะไม่มีเสียงสะท้อนเลย
07:08
because that's how it would sound if someone was speaking inside our ear.
129
428657
3970
เพราะว่ามันจะให้ความรู้สึกเหมือนกับ ว่ามีใครสักคนพูดใส่หูของเราโดยตรง
07:13
On the completely other side,
130
433024
1961
ในทางตรงกันข้ามโดยสิ้นเชิง
07:15
adding a lot of reverb to a voice
131
435009
2496
การเพิ่มเสียงสะท้อนไปที่เสียงพูดมาก ๆ
07:17
is going to make us think that we're listening to a flashback,
132
437529
3377
จะทำให้เราคิดว่าเรากำลังฟังเหตุการณ์ ที่เกิดขึ้นในอดีต
07:21
or perhaps that we're inside the head of a character
133
441637
3309
หรืออาจเหมือนกับว่าเรานั้นอยู่ในหัวของ ตัวละครสักตัวหนึ่ง
07:25
or that we're listening to the voice of God.
134
445946
2476
หรือการที่เรากำลังฟังเสียงของพระเจ้า
07:28
Or, even more powerful in film,
135
448446
2262
หรือ ฟังสิ่งที่ทรงพลังมากกว่าในภาพยนตร์
07:30
Morgan Freeman.
136
450732
1487
มอร์แกน ฟรีแมน
07:32
(Laughter)
137
452243
1284
(เสียงหัวเราะ)
07:33
So --
138
453551
1167
ดังนั้น
07:34
(Applause)
139
454742
2230
(เสียงปรบมือ)
07:37
But what are some other tools or hacks
140
457502
3871
ว่าแต่ว่าอุปกรณ์หรือเครื่องมืออื่น ๆ
07:41
that sound designers use?
141
461397
1860
ที่นักออกแบบเสียงใช้กันคืออะไรล่ะ
07:44
Well, here's a really big one.
142
464186
2303
จริง ๆ แล้ว สิ่งนี้สำคัญมากเลยทีเดียว
07:51
It's silence.
143
471901
1297
คือความเงียบนั่นเอง
07:53
A few moments of silence is going to make us pay attention.
144
473807
3604
เพียงแค่ความเงียบไม่กี่ชั่วขณะ ก็สามารถทำให้เราเพ่งความสนใจได้
07:57
And in the Western world,
145
477881
2440
และในโลกตะวันตก
08:00
we're not really used to verbal silences.
146
480345
2123
เราไม่ค่อยคุ้นชินกับความเงียบเวลาพูดมากนัก
08:02
They're considered awkward or rude.
147
482492
3029
เพราะมันถูกมองว่าทำให้อึดอัดและไม่สุภาพ
08:06
So silence preceding verbal communication
148
486537
3573
ดังนั้นความเงียบที่มาก่อน การสื่อสารด้วยการพูดนั้น
08:11
can create a lot of tension.
149
491021
2060
สามารถก่อให้เกิดความตึงเครียดได้มากมาย
08:13
But imagine a really big Hollywood movie,
150
493105
3705
แต่คุณลองจินตนาการถึงภาพยนตร์ฮอลลีวูด ใหญ่ ๆ สักเรื่องหนึ่งดูสิ
08:16
where it's full of explosions and automatic guns.
151
496834
4344
เรื่องที่เต็มไปด้วยเสียงระเบิด และเสียงปืนกล
08:22
Loud stops being loud anymore, after a while.
152
502389
3595
เสียงดังนั้นกลายเป็นเสียงที่ไม่ดังอีกต่อไป เมื่อผ่านไปสักระยะหนึ่ง
08:26
So in a yin-yang way,
153
506008
1944
ดังนั้น ตามรูปแบบของหยินและหยาง
08:27
silence needs loudness and loudness needs silence
154
507976
3137
ความเงียบนั้นต้องการความดัง และความดังก็ต้องการความเงียบเช่นกัน
08:31
for either of them to have any effect.
155
511137
2398
เพื่อให้อย่างใดอย่างหนึ่งเกิดผลขึ้นมา
08:34
But what does silence mean?
156
514350
1377
แต่ความเงียบหมายถึงอะไรล่ะ
08:35
Well, it depends how it's used in each film.
157
515751
2938
จริง ๆ แล้ว มันขึ้นกับว่ามันถูกใช้อย่างไร ในหนังแต่ละเรื่อง
08:39
Silence can place us inside the head of a character
158
519416
3179
ความเงียบอาจนำเราเข้าไปในหัวของตัวละคร
08:42
or provoke thought.
159
522619
1618
หรือกระตุ้นให้เกิดความคิด
08:44
We often relate silences with ...
160
524261
3053
เรามักเชื่อมโยงความเงียบเข้ากับ
08:48
contemplation,
161
528654
1318
การไตร่ตรอง
08:50
meditation,
162
530558
1257
การเพ่งสมาธิ
08:53
being deep in thought.
163
533185
1567
การครุ่นคิด
08:56
But apart from having one meaning,
164
536569
3102
แต่นอกจากจะมีเพียงแค่หนึ่งความหมาย
08:59
silence becomes a blank canvas
165
539695
2170
ความเงียบนั้นกลับกลายเป็นเหมือนผ้าใบว่าง ๆ
09:01
upon which the viewer is invited to the paint their own thoughts.
166
541889
4525
ที่ผู้ชมนั้นต่างได้รับการเชิญชวน ให้มาวาดลวดลายและระบายความคิดของพวกเขาเอง
09:06
But I want to make it clear: there is no such thing as silence.
167
546962
3676
แต่ผมต้องบอกให้ชัดเจนก่อนว่า จริง ๆ แล้วความเงียบนั้นไม่มีอยู่จริง
09:11
And I know this sounds like the most pretentious TED Talk statement ever.
168
551192
4445
และผมรู้ว่ามันฟังดูเหมือนแถลงการณ์ TED Talk ที่อวดฉลาดมากที่สุด
09:16
But even if you were to enter a room with zero reverberation
169
556835
5305
แต่ถึงแม้ว่าคุณจะเข้าไปในห้อง ที่ไม่มีเสียงสะท้อนเลย
09:22
and zero external sounds,
170
562164
2065
รวมถึงไม่มีเสียงจากภายนอกเข้ามา
09:24
you would still be able to hear the pumping of your own blood.
171
564253
3117
คุณก็จะยังคงได้ยิน เสียงเลือดของคุณสูบฉีดอยู่ดี
09:28
And in cinema, traditionally, there was never a silent moment
172
568004
4317
และในโรงภาพยนตร์ ในยุคก่อนนั้น ไม่เคยมีช่วงเวลาใดที่เงียบ
09:32
because of the sound of the projector.
173
572345
1920
เพราะว่ามีเสียงของเครื่องฉายโปรเจคเตอร์
09:34
And even in today's Dolby world,
174
574716
2447
และถึงแม้จะเป็นโลกดอลบีทุกวันนี้
09:38
there's not really any moment of silence if you listen around you.
175
578034
3281
ก็ไม่เคยมีช่วงเวลาไหนที่เงียบอย่างแท้จริง ถ้าคุณลองฟังไปรอบ ๆ ตัวคุณ
09:42
There's always some sort of noise.
176
582485
2225
เพราะมันมักจะมีเสียงรบกวนอยู่เสมอ ๆ
09:44
Now, since there's no such thing as silence,
177
584734
2927
ทีนี้ เมื่อความเงียบนั้นไม่มีอยู่จริง
09:47
what do filmmakers and sound designers use?
178
587685
3571
แล้วผู้สร้างภาพยนตร์กับ นักออกแบบเสียงใช้อะไรกันล่ะ
09:51
Well, as a synonym, they often use ambiences.
179
591280
4496
จริง ๆ แล้วพวกเขาใช้สิ่งที่มีความหมาย คล้าย ๆ กัน นั่นก็คือ เสียงบรรยากาศ
09:56
Ambiences are the unique background sounds
180
596307
3869
เสียงบรรยากาศคือเสียงพื้นหลัง ที่มีเอกลักษณ์หนึ่งเดียว
10:00
that are specific to each location.
181
600200
3048
ที่มีความจำเพาะต่อสถานที่แต่ละที่
10:03
Each location has a unique sound,
182
603272
1849
ในแต่ละที่จะมีเสียงเฉพาะหนึ่งเสียง
10:05
and each room has a unique sound,
183
605145
1976
และในห้องแต่ละห้อง ก็จะมีเสียงเฉพาะอีกหนึ่งเสียง
10:07
which is called room tone.
184
607145
1573
ที่เรียกว่าเสียงสภาพบรรยากาศของห้อง
10:08
So here's a recording of a market in Morocco.
185
608742
2423
และนี่คือเสียงที่อัดมาจาก ตลาดแห่งหนึ่งในโมร็อกโก
10:11
(Voices, music)
186
611189
2940
(เสียงคน เสียงดนตรี)
10:17
And here's a recording of Times Square in New York.
187
617470
2768
และนี่ก็คือเสียงที่อัดจาก ไทม์สแควร์ในนิวยอร์ก
10:20
(Traffic sounds, car horns, voices)
188
620843
4523
(เสียงการจราจร เสียงแตรรถ เสียงคน)
10:27
Room tone is the addition of all the noises inside the room:
189
627449
3622
เสียงสภาพบรรยากาศของห้องนั้นคือการเพิ่ม เสียงรบกวนทั้งหมดในห้องเข้าไป
10:31
the ventilation, the heating, the fridge.
190
631095
2389
ทั้งเสียงการระบายอากาศ การทำความร้อน เสียงตู้เย็น
10:33
Here's a recording of my apartment in Brooklyn.
191
633508
2911
และนี่ก็คือเสียงที่อัดจาก อะพาร์ตเมนต์ของผมในบรุกลิน
10:36
(You can hear the ventilation, the boiler, the fridge and street traffic)
192
636443
4878
(คุณจะได้ยินเสียงระบายอากาศ เสียงกาต้มน้ำ เสียงตู้เย็น และเสียงจราจร)
10:47
Ambiences work in a most primal way.
193
647422
4304
เสียงบรรยากาศนั้นทำงาน ในรูปแบบพื้นฐานที่สุด
10:52
They can speak directly to our brain subconsciously.
194
652718
2854
มันสามารถพูดเข้าสู่สมองของเราได้โดยตรง โดยอาศัยจิตใต้สำนึก
10:56
So, birds chirping outside your window may indicate normality,
195
656538
5849
ดังนั้น นกที่ร้องจิ๊บ ๆ อยู่นอกหน้าต่าง อาจบ่งบอกถึงภาวะปกติ
11:02
perhaps because, as a species,
196
662937
2791
ซึ่งอาจเป็นเพราะว่า ในฐานะที่เราเป็นสปีชีส์ ๆ หนึ่ง
11:05
we've been used to that sound every morning for millions of years.
197
665752
4137
เราคุ้นเคยกับเสียงนั้นในทุก ๆ เช้า มาเป็นเวลาหลายล้านปี
11:10
(Birds chirp)
198
670360
3943
(เสียงนกร้อง)
11:17
On the other hand, industrial sounds have been introduced to us
199
677839
3641
ในทางตรงกันข้าม เสียงทางอุตสาหกรรม นั้นเพิ่งมาถึงเรา
11:21
a little more recently.
200
681504
1491
เมื่อไม่นานมานี้
11:23
Even though I really like them personally --
201
683969
2058
ถึงแม้ว่าผมจะชอบมันมาก โดยส่วนตัวก็ตาม
11:26
they've been used by one of my heroes, David Lynch,
202
686051
2413
เสียงนั้นได้ถูกใช้โดยหนึ่งในฮีโร่ของผม เดวิด ลินช์
11:28
and his sound designer, Alan Splet --
203
688488
1935
และนักออกแบบเสียงของเขา อลัน สเปร็ต
11:30
industrial sounds often carry negative connotations.
204
690447
2562
เสียงทางอุตสาหกรรมมักมี ความหมายแฝงในแง่ลบ
11:33
(Machine noises)
205
693033
2754
(เสียงเครื่องจักร)
11:40
Now, sound effects can tap into our emotional memory.
206
700092
4856
ทีนี้ ซาวด์เอฟเฟคก็สามารถกระตุ้น ความทรงจำทางอารมณ์ของเราได้
11:46
Occasionally, they can be so significant
207
706869
2357
ในบางครั้ง มันอาจสำคัญมากจนกระทั่ง
11:49
that they become a character in a movie.
208
709250
2574
มันกลายเป็นตัวละครสักตัวหนึ่งในหนัง
11:52
The sound of thunder may indicate divine intervention or anger.
209
712569
4605
เสียงฟ้าผ่านั้นอาจแสดงถึงการแทรกแทรง หรือการบันดาลโทสะของเทพเจ้า
11:58
(Thunder)
210
718373
2965
(เสียงฟ้าผ่า)
12:03
Church bells can remind us of the passing of time,
211
723957
3975
เสียงระฆังในโบสถ์อาจทำให้เรานึกถึง การผ่านไปของเวลา
12:07
or perhaps our own mortality.
212
727956
1905
หรือบางทีอาจหมายถึงความตายของเราเอง
12:11
(Bells ring)
213
731827
3514
(เสียงระฆัง)
12:19
And breaking of glass can indicate the end of a relationship
214
739773
4490
และเสียงแก้วแตกนั้นอาจแสดงถึง จุดจบของความสัมพันธ์
12:24
or a friendship.
215
744287
1228
หรือความเป็นเพื่อนกัน
12:26
(Glass breaks)
216
746390
1801
(เสียงแก้วแตก)
12:28
Scientists believe that dissonant sounds,
217
748788
3553
นักวิทยาศาสตร์ต่างเชื่อว่าเสียง ที่ไม่ประสานกันอย่างลงตัวนั้น
12:32
for example, brass or wind instruments played very loud,
218
752365
4771
เช่น เสียงเครื่องเป่าทองเหลือง หรือเครื่องเป่าลมไม้ที่ดังมาก ๆ
12:38
may remind us of animal howls in nature
219
758438
4444
อาจทำให้เรานึกถึงเสียงสัตว์ ที่เห่าหอนอยู่ในธรรมชาติ
12:42
and therefore create a sense of irritation or fear.
220
762906
3127
แล้วก็ทำให้เกิดความรู้สึกหงุดหงิด หรือหวาดกลัว
12:46
(Brass and wind instruments play)
221
766506
2931
(เสียงเครื่องเป่า)
12:52
So now we've spoken about on-screen sounds.
222
772714
3172
ตอนนี้เราก็ได้พูดถึงเสียงในฉาก เรียบร้อยแล้ว
12:56
But occasionally, the source of a sound cannot be seen.
223
776298
4633
แต่ในบางครั้ง แหล่งกำเนิดของเสียงนั้น ก็ไม่สามารถมองเห็นได้
13:00
That's what we call offscreen sounds,
224
780955
2524
ซึ่งเราเรียกเสียงแบบนี้ว่าเสียงนอกฉาก
13:03
or "acousmatic."
225
783503
1448
หรือเสียง "อคูสมาติก"
13:05
Acousmatic sounds --
226
785641
1634
เสียงอคูสมาติก
13:07
well, the term "acousmatic" comes from Pythagoras in ancient Greece,
227
787887
5033
จริง ๆ แล้ว คำว่า "อคูสมาติก" นั้นมาจาก พีทาโกรัสที่อยู่ในยุคกรีกโบราณ
13:12
who used to teach behind a veil or curtain for years,
228
792944
3591
ผู้ที่เคยสอนหนังสืออยู่ด้านหลังผ้าคลุม หรือผ้าม่านมาเป็นเวลาหลายปี
13:16
not revealing himself to his disciples.
229
796559
3190
โดยไม่เปิดเผยหน้าตาและรูปลักษณ์ ของเขาจริง ๆ ต่อลูกศิษย์ของเขา
13:19
I think the mathematician and philosopher thought that,
230
799773
2788
ผมคิดว่านักคณิตศาสตร์ และนักปรัชญาคงต่างคิดว่า
13:23
in that way,
231
803727
1151
เมื่อทำแบบนั้นแล้ว
13:25
his students might focus more on the voice,
232
805584
4037
ลูกศิษย์ของพวกเขาจะเพ่งความสนใจไปที่เสียง
13:29
and his words and its meaning,
233
809645
1964
คำพูด และความหมายของมัน
13:31
rather than the visual of him speaking.
234
811633
3170
มากกว่าสนใจตัวเขาที่กำลังพูดอยู่
13:34
So sort of like the Wizard of Oz,
235
814827
2699
ซึ่งก็จะคล้าย ๆ กับพ่อมดแห่งออซ
13:37
or "1984's" Big Brother,
236
817550
4814
หรือพี่เบิ้มในภาพยนตร์เรื่อง 1984
13:42
separating the voice from its source,
237
822388
3266
ที่แยกเสียงพูดออกจากแหล่งกำเนิดเสียง
13:45
separating cause and effect
238
825678
1891
แยกสาเหตุและผลลัพธ์ออกจากกัน
13:48
sort of creates a sense of ubiquity or panopticism,
239
828379
3795
คล้าย ๆ กับการสร้างความรู้สึกของการมีอยู่ ทุกหนทุกแห่งหรือมองเห็นได้จากจุด ๆ เดียว
13:52
and therefore, authority.
240
832198
2080
แล้วก็ก่อให้เกิดอำนาจ
13:55
There's a strong tradition of acousmatic sound.
241
835156
3061
มีสิ่งหนึ่งที่ทำกันต่อมาอย่างเคร่งครัด ในการใช้เสียงอคูสมาติก
13:59
Nuns in monasteries in Rome and Venice used to sing in rooms
242
839129
6610
เมื่อก่อน แม่ชีที่อยู่ในโบสถ์ในกรุงโรม และเวนิสต่างร้องเพลงในห้องต่าง ๆ
14:05
up in galleries close to the ceiling,
243
845763
3859
ในจุดที่สูงขึ้นไปใกล้ ๆ กับเพดาน
14:09
creating the illusion that we're listening to angels up in the sky.
244
849646
3940
และสร้างภาพลวงตาเหมือนกับว่าเรากำลัง ฟังเสียงของเทพเทวดาบนท้องฟ้า
14:14
Richard Wagner famously created the hidden orchestra
245
854390
3690
ริชาร์ด วาร์กเนอร์ ได้สร้างวงออเคสตร้า ที่ถูกซ่อนไว้ลับ ๆ ได้อย่างดีเยี่ยม
14:18
that was placed in a pit between the stage and the audience.
246
858104
3836
ซึ่งอยู่ในหลุมระหว่างเวทีและผู้ชม
14:21
And one of my heroes, Aphex Twin, famously hid in dark corners of clubs.
247
861964
5043
และหนึ่งในฮีโร่ของผม เอเฟ็กซ์ ทวิน ก็ซ่อน อยู่ในมุมมืดของผับได้อย่างดีเยี่ยมเช่นกัน
14:27
I think what all these masters knew is that by hiding the source,
248
867420
4743
ผมคิดว่าสิ่งที่ศิลปินที่ยิ่งใหญ่เหล่านี้ รู้ก็คือว่า ในการซ่อนแหล่งกำเนิดเสียงนั้น
14:32
you create a sense of mystery.
249
872187
1663
คุณกำลังทำให้เกิดความรู้สึกลึกลับ
14:33
This has been seen in cinema over and over,
250
873874
2069
สิ่งนี้สามารถพบเห็นได้ในโรงภาพยนตร์ ซ้ำแล้วซ้ำอีก
14:35
with Hitchcock, and Ridley Scott in "Alien."
251
875967
3080
อย่างฮิตช์ค็อกและริดลีย์ สก็อต ในภาพยนตร์เรื่อง "เอเลี่ยน"
14:39
Hearing a sound without knowing its source
252
879071
2392
การได้ยินเสียงโดยที่ไม่รู้แหล่งที่มา ของเสียงนั้น
14:41
is going to create some sort of tension.
253
881487
3225
จะทำให้เกิดความรู้สึกตึงเครียดบางอย่าง
14:46
Also, it can minimize certain visual restrictions that directors have
254
886530
5614
เช่นเดียวกัน มันก็สามารถลดข้อจำกัด ทางด้านภาพบางอย่างที่ผู้กำกับมี
14:52
and can show something that wasn't there during filming.
255
892168
3690
และแสดงบางสิ่งที่ไม่ได้อยู่ตรงนั้น ระหว่างการถ่ายทำ
14:55
And if all this sounds a little theoretical,
256
895882
2085
และถ้าเสียงเหล่านี้ดูเป็นทฤษฎีเกินไปหน่อย
14:57
I wanted to play a little video.
257
897991
2406
ผมก็อยากจะเล่นวิดีโอสั้น ๆ พวกนี้
15:01
(Toy squeaks)
258
901289
2527
(เสียงบีบของเล่น)
15:04
(Typewriter)
259
904383
2651
(เสียงพิมพ์ดีด)
15:07
(Drums)
260
907761
2506
(เสียงกลอง)
15:11
(Ping-pong)
261
911164
2321
(เสียงปิงปอง)
15:14
(Knives being sharpened)
262
914484
2960
(เสียงลับคมมีด)
15:17
(Record scratches)
263
917786
3046
(เสียงเก่าแผ่น)
15:21
(Saw cuts)
264
921405
1186
(เสียงเลื่อย)
15:22
(Woman screams)
265
922615
1457
(เสียงผู้หญิงกรีดร้อง)
15:24
What I'm sort of trying to demonstrate with these tools
266
924663
3795
สิ่งที่ผมพยายามจะสาธิตให้เห็น ด้วยเครื่องมือเหล่านี้
15:29
is that sound is a language.
267
929930
2189
ก็คือเสียงนั้นเป็นภาษาภาษาหนึ่ง
15:32
It can trick us by transporting us geographically;
268
932516
3142
มันอาจลวงเราโดยการพาเราไปยัง สถานที่อื่น ๆ บนโลกใบนี้
15:36
it can change the mood;
269
936571
1516
มันอาจเปลี่ยนอารมณ์เรา
15:38
it can set the pace;
270
938579
1421
มันอาจกำหนดจังหวะของสิ่งต่าง ๆ
15:41
it can make us laugh or it can make us scared.
271
941482
3454
มันอาจทำให้เราหัวเราะ หรือทำให้เราหวาดกลัวได้
15:46
On a personal level, I fell in love with that language
272
946698
3350
โดยส่วนตัวแล้ว ผมตกหลุมรักกับภาษานั้น
15:50
a few years ago,
273
950072
1317
เมื่อไม่กี่ปีที่ผ่านมา
15:51
and somehow managed to make it into some sort of profession.
274
951413
4607
และด้วยเหตุผลบางอย่างก็ได้ ทำให้มันกลายเป็นอาชีพ
15:57
And I think with our work through the sound library,
275
957274
3226
และผมคิดว่าด้วยงานของพวกผม ผ่านคลังเสียงนั้น
16:00
we're trying to kind of expand the vocabulary of that language.
276
960524
5796
เรากำลังขยายคลังคำศัพท์ของภาษานั้น
16:07
And in that way, we want to offer the right tools
277
967797
3482
และด้วยวิธีนี้เอง พวกผมก็อยากที่จะนำเสนอ เครื่องมือที่เหมาะสม
16:11
to sound designers,
278
971303
1640
ให้กับนักออกแบบเสียง
16:12
filmmakers,
279
972967
1348
ผู้สร้างภาพยนตร์
16:14
and video game and app designers,
280
974339
1835
และนักออกแบบวิดีโอเกมและแอป
16:16
to keep telling even better stories
281
976748
3135
เพื่อให้พวกเขาได้บอกเล่าเรื่องราว ที่ดีขึ้นต่อไปเรื่อย ๆ
16:20
and creating even more beautiful lies.
282
980382
2732
หรือแม้กระทั่งสร้างความหลอกลวงที่งดงาม มากยิ่งขึ้นไปอีก
16:23
So thanks for listening.
283
983138
1287
ยังไงก็ ขอบคุณมากที่มาฟังครับ
16:24
(Applause)
284
984449
3519
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7