Everything you hear on film is a lie | Tasos Frantzolas

230,613 views ・ 2016-11-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Boruch Korekta: Ola Królikowska
00:12
I want to start by doing an experiment.
0
12952
2524
Zacznę od eksperymentu.
00:16
I'm going to play three videos of a rainy day.
1
16857
3450
Wyświetlę trzy filmy przedstawiające deszczowy dzień.
00:20
But I've replaced the audio of one of the videos,
2
20935
3884
Na jednym z nich podmieniłem dźwięk
00:24
and instead of the sound of rain,
3
24843
2374
i zamiast odgłosu padającego deszczu
00:27
I've added the sound of bacon frying.
4
27241
3068
dodałem odgłos smażonego bekonu.
00:31
So I want you think carefully which one the clip with the bacon is.
5
31137
3972
Chciałbym, żebyście zgadli, na którym nagraniu jest bekon.
00:35
(Rain falls)
6
35695
1912
(Pada deszcz)
00:39
(Rain falls)
7
39394
1906
(Pada deszcz)
00:43
(Rain falls)
8
43627
1905
(Pada deszcz)
00:52
All right.
9
52611
1282
No dobra.
Właściwie to skłamałem.
00:55
Actually, I lied.
10
55064
2574
00:57
They're all bacon.
11
57662
1270
Wszystkie trzy to bekon.
00:58
(Bacon sizzles)
12
58956
1575
(Bekon skwierczy)
01:04
(Applause)
13
64276
2027
(Brawa)
01:09
My point here isn't really to make you hungry
14
69216
3273
Nie chcę, żebyście czuli się głodni
01:12
every time you see a rainy scene,
15
72513
1649
na widok każdej sceny deszczu,
01:14
but it's to show that our brains are conditioned to embrace the lies.
16
74186
5920
tylko pokazać, że nasze mózgi są podatne na kłamstwa.
01:20
We're not looking for accuracy.
17
80696
2098
Nie skupiamy się na szczegółach.
01:23
So on the subject of deception,
18
83754
2785
Pozostając w temacie oszustw,
01:26
I wanted to quote one of my favorite authors.
19
86563
3363
chciałbym zacytować jednego z moich ulubionych autorów.
01:29
In "The Decay of Lying," Oscar Wilde establishes the idea
20
89950
6949
W "Upadku sztuki kłamstwa" Oscar Wilde stwierdza,
01:36
that all bad art comes from copying nature and being realistic;
21
96923
5609
że zła sztuka to efekt realizmu i kopiowania natury,
01:43
and all great art comes from lying and deceiving,
22
103096
5244
a wielka sztuka - kłamstw, oszustw
01:49
and telling beautiful, untrue things.
23
109030
3033
i mówienia o pięknych, nierealnych rzeczach.
01:52
So when you're watching a movie
24
112087
3914
Kiedy oglądacie film
01:56
and a phone rings,
25
116890
1512
i dzwoni telefon,
01:58
it's not actually ringing.
26
118426
2002
to tak naprawdę nie dzwoni.
02:00
It's been added later in postproduction in a studio.
27
120942
4254
Dźwięk zostaje dodany później w postprodukcji w studio.
02:05
All of the sounds you hear are fake.
28
125220
2854
Wszystkie dźwięki są fałszywe.
02:08
Everything, apart from the dialogue,
29
128098
1810
Wszystko, oprócz dialogu,
02:09
is fake.
30
129932
1154
jest fałszywe.
02:11
When you watch a movie and you see a bird flapping its wings --
31
131110
3660
Kiedy oglądacie film i widzicie ptaka trzepoczącego skrzydłami,
02:14
(Wings flap)
32
134794
2021
(Trzepot skrzydeł)
02:18
They haven't really recorded the bird.
33
138141
2263
to nie jest nagranie tego ptaka.
02:20
It sounds a lot more realistic if you record a sheet
34
140428
4994
Bardziej realistycznie brzmi nagranie arkusza papieru
02:25
or shaking kitchen gloves.
35
145446
1552
albo rękawic kuchennych.
02:27
(Flaps)
36
147022
2352
(Trzepotanie)
02:30
The burning of a cigarette up close --
37
150849
2943
Zbliżenie na palącego się papierosa
02:33
(Cigarette burns)
38
153816
1997
(Palący się papieros)
02:37
It actually sounds a lot more authentic
39
157351
2751
brzmi bardziej autentycznie,
02:40
if you take a small Saran Wrap ball
40
160126
2845
jeśli zegniecie folię w kulkę
02:42
and release it.
41
162995
1218
i puścicie ją.
02:44
(A Saran Warp ball being released)
42
164237
3143
(Foliowa kulka rozwija się)
02:47
Punches?
43
167869
1403
Uderzenia?
02:49
(Punch)
44
169296
1522
(Uderzenie)
02:50
Oops, let me play that again.
45
170842
1932
Pozwólcie, że wyświetlę to ponownie.
02:52
(Punch)
46
172798
1199
(Uderzenie)
02:54
That's often done by sticking a knife in vegetables,
47
174535
3736
Często uzyskuje się ten dźwięk, wbijając nóż w warzywo,
02:58
usually cabbage.
48
178295
1422
zwykle kapustę.
03:00
(Cabbage stabbed with a knife)
49
180661
1452
(Kapusta dźgana nożem)
03:02
The next one -- it's breaking bones.
50
182788
2964
Kolejny dźwięk to łamiące się kości.
03:05
(Bones break)
51
185776
2225
(Łamiąca się kość)
03:08
Well, no one was really harmed.
52
188670
2334
Tak naprawdę nikt nie ucierpiał.
03:11
It's actually ...
53
191028
1400
To tak naprawdę...
03:13
breaking celery or frozen lettuce.
54
193163
3255
łamany seler albo mrożona sałata.
03:16
(Breaking frozen lettuce or celery)
55
196442
2041
(Kruszenie mrożonej sałaty albo selera)
03:18
(Laughter)
56
198947
1232
(Śmiech)
03:21
Making the right sounds is not always as easy
57
201253
4715
Otrzymanie właściwego dźwięku nie zawsze jest tak proste,
03:25
as a trip to the supermarket
58
205992
1907
jak wycieczka do supermarketu
03:27
and going to the vegetable section.
59
207923
2696
do działu z warzywami.
03:30
But it's often a lot more complicated than that.
60
210643
2375
Często to dużo bardziej skomplikowane.
03:33
So let's reverse-engineer together
61
213042
3023
Spróbujmy rozłożyć na czynniki pierwsze
03:36
the creation of a sound effect.
62
216089
2324
powstanie efektów dźwiękowych.
03:38
One of my favorite stories comes from Frank Serafine.
63
218437
3349
Jedną z moich ulubionych anegdot opowiedział Frank Serafine.
03:41
He's a contributor to our library,
64
221810
1851
To jeden z twórców naszego zbioru
03:43
and a great sound designer for "Tron" and "Star Trek" and others.
65
223685
3562
i autor efektów dźwiękowych do filmów "Tron", "Star Trek" i innych.
03:48
He was part of the Paramount team that won the Oscar for best sound
66
228291
5258
Należał do ekipy Paramount, która dostała Oscara za efekty dźwiękowe
03:53
for "The Hunt for Red October."
67
233573
1931
do "Polowania na Czerwony Październik".
03:55
In this Cold War classic, in the '90s,
68
235528
3390
W latach 90. poproszono ich o nagranie odgłosu silnika okrętu podwodnego
03:58
they were asked to produce the sound of the propeller of the submarine.
69
238942
4785
do klasyka o zimnej wojnie.
04:03
So they had a small problem:
70
243751
1345
Ale mieli problem.
04:05
they couldn't really find a submarine in West Hollywood.
71
245120
3520
Nie mogli znaleźć w West Hollywood okrętu podwodnego.
04:08
So basically, what they did is,
72
248664
3658
Zrobili tak.
04:12
they went to a friend's swimming pool,
73
252346
3355
Poszli na basen znajomego
04:15
and Frank performed a cannonball, or bomba.
74
255725
4535
i Frank skoczył do wody na bombę.
04:21
They placed an underwater mic
75
261069
2196
Umieścili mikrofony pod wodą
04:23
and an overhead mic outside the swimming pool.
76
263289
2776
i nad basenem.
04:26
So here's what the underwater mic sounds like.
77
266089
3253
Tak brzmi podwodny mikrofon.
04:29
(Underwater plunge)
78
269366
1535
(Skok do wody)
04:31
Adding the overhead mic,
79
271608
1506
Jeśli doda się górny mikrofon,
04:33
it sounded a bit like this:
80
273138
1953
zabrzmi to mniej więcej tak.
04:35
(Water splashes)
81
275115
2375
(Plusk wody)
04:37
So now they took the sound and pitched it one octave down,
82
277514
4447
Obniżono ten dźwięk o oktawę,
04:41
sort of like slowing down a record.
83
281985
2476
tak jakby spowolniając płytę.
04:44
(Water splashes at lower octave)
84
284850
2416
(Plusk wody obniżony o oktawę)
04:47
And then they removed a lot of the high frequencies.
85
287929
2768
Potem usunięto wysokie częstotliwości.
04:50
(Water splashes)
86
290721
2275
(Plusk wody)
04:53
And pitched it down another octave.
87
293020
2056
I znowu obniżono o oktawę.
04:56
(Water splashes at lower octave)
88
296314
2288
(Plusk wody obniżony o oktawę)
04:58
And then they added a little bit of the splash
89
298626
2506
Potem dodano mały plusk wody
05:01
from the overhead microphone.
90
301156
2284
z górnego mikrofonu.
05:03
(Water splashes)
91
303464
3165
(Plusk wody)
05:06
And by looping and repeating that sound,
92
306653
2538
Zapętlając i powtarzając ten dźwięk,
05:09
they got this:
93
309215
1190
ekipa otrzymała to.
05:10
(Propeller churns)
94
310429
2841
(Śmigło obraca się)
05:16
So, creativity and technology put together in order to create the illusion
95
316463
6528
Połączono kreatywność i technologię, żeby wywołać wrażenie,
05:23
that we're inside the submarine.
96
323015
3171
że jesteśmy w okręcie podwodnym.
05:26
But once you've created your sounds
97
326868
3361
Ale kiedy dźwięki są już nagrane
05:30
and you've synced them to the image,
98
330253
2394
i zsynchronizowane z obrazem,
05:32
you want those sounds to live in the world of the story.
99
332671
4051
chce się, żeby te dźwięki żyły w świecie historii.
05:37
And one the best ways to do that is to add reverb.
100
337397
4034
Najlepszy sposób to dodanie pogłosu.
05:41
So this is the first audio tool I want to talk about.
101
341997
2615
To pierwsze narzędzie dźwiękowe, o którym opowiem.
05:45
Reverberation, or reverb, is the persistence of the sound
102
345198
5122
Odbicie dźwięku, czyli pogłos, to przedłużenie dźwięku
05:50
after the original sound has ended.
103
350344
1931
po zakończeniu dźwięku oryginalnego.
05:52
So it's sort of like the --
104
352299
2568
Jest to więc...
05:54
all the reflections from the materials,
105
354891
3036
odbicie od materiałów,
05:57
the objects and the walls around the sound.
106
357951
2887
przedmiotów i ścian otaczających dźwięk.
06:00
Take, for example, the sound of a gunshot.
107
360862
2212
Weźmy odgłos wystrzału.
06:03
The original sound is less than half a second long.
108
363098
3002
Oryginalny dźwięk trwa mniej niż pół sekundy.
06:08
(Gunshot)
109
368138
1150
(Wystrzał)
06:09
By adding reverb,
110
369747
1689
Dodając pogłos,
06:11
we can make it sound like it was recorded inside a bathroom.
111
371460
3217
można wywołać wrażenie, że dźwięk nagrano w łazience.
06:15
(Gunshot reverbs in bathroom)
112
375470
1563
(Pogłos wystrzału w łazience)
06:17
Or like it was recorded inside a chapel or a church.
113
377057
3505
Albo w kaplicy czy kościele.
06:20
(Gunshot reverbs church)
114
380887
1553
(Pogłos wystrzału w kościele)
06:23
Or in a canyon.
115
383043
2004
Albo w kanionie.
06:26
(Gunshot reverbs in canyon)
116
386199
1761
(Pogłos wystrzału w kanionie)
06:27
So reverb gives us a lot of information
117
387984
2653
Pogłos dostarcza wielu informacji
06:30
about the space between the listener and the original sound source.
118
390661
4930
o przestrzeni między słuchaczem i źródłem dźwięku.
06:35
If the sound is the taste,
119
395615
2109
Gdyby dźwięk byłby smakiem,
06:37
then reverb is sort of like the smell of the sound.
120
397748
4184
to pogłos byłby zapachem dźwięku.
06:42
But reverb can do a lot more.
121
402309
2158
Pogłos może jednak dużo więcej.
06:44
Listening to a sound with a lot less reverberation
122
404491
3910
Dźwięk z mniejszym pogłosem
06:48
than the on-screen action
123
408425
2083
niż akcja na ekranie
06:50
is going to immediately signify to us
124
410532
3020
natychmiast sprawia wrażenie,
06:53
that we're listening to a commentator,
125
413576
2643
że słuchamy komentatora, obiektywnego narratora,
06:56
to an objective narrator that's not participating in the on-screen action.
126
416243
4791
który nie bierze udziału w akcji na ekranie.
07:02
Also, emotionally intimate moments in cinema
127
422471
4191
Emocjonalne, intymne momenty w kinie
07:06
are often heard with zero reverb,
128
426686
1947
są zwykle pozbawione pogłosu,
07:08
because that's how it would sound if someone was speaking inside our ear.
129
428657
3970
bo mają brzmieć tak, jakby ktoś mówił nam prosto do ucha.
07:13
On the completely other side,
130
433024
1961
Z drugiej strony
07:15
adding a lot of reverb to a voice
131
435009
2496
dodanie dużej ilości pogłosu do dźwięku
07:17
is going to make us think that we're listening to a flashback,
132
437529
3377
sprawi wrażenie, że słuchamy wspomnienia
07:21
or perhaps that we're inside the head of a character
133
441637
3309
albo jesteśmy w głowie bohatera,
07:25
or that we're listening to the voice of God.
134
445946
2476
albo słyszymy głos Boga.
07:28
Or, even more powerful in film,
135
448446
2262
Albo coś jeszcze mocniejszego w filmie.
07:30
Morgan Freeman.
136
450732
1487
Głos Morgana Freemana.
07:32
(Laughter)
137
452243
1284
(Śmiech)
07:33
So --
138
453551
1167
A więc...
07:34
(Applause)
139
454742
2230
(Brawa)
07:37
But what are some other tools or hacks
140
457502
3871
Jakich innych narzędzi i sztuczek
07:41
that sound designers use?
141
461397
1860
używają dźwiękowcy?
07:44
Well, here's a really big one.
142
464186
2303
Jedna jest naprawdę ważna.
07:51
It's silence.
143
471901
1297
To cisza.
07:53
A few moments of silence is going to make us pay attention.
144
473807
3604
Kilka chwil ciszy zwróci uwagę.
07:57
And in the Western world,
145
477881
2440
A w zachodnim świecie
08:00
we're not really used to verbal silences.
146
480345
2123
nie przywykliśmy do milczenia.
08:02
They're considered awkward or rude.
147
482492
3029
Uważamy je za niezręczne albo niegrzeczne.
08:06
So silence preceding verbal communication
148
486537
3573
Cisza poprzedzająca rozmowę
może zbudować napięcie.
08:11
can create a lot of tension.
149
491021
2060
08:13
But imagine a really big Hollywood movie,
150
493105
3705
Wyobraźcie sobie kinowy hit z Hollywood
08:16
where it's full of explosions and automatic guns.
151
496834
4344
pełen wybuchów i wystrzałów z broni maszynowej.
08:22
Loud stops being loud anymore, after a while.
152
502389
3595
Po jakimś czasie głośne przestaje być głośnym.
08:26
So in a yin-yang way,
153
506008
1944
Jak w yin-yang,
08:27
silence needs loudness and loudness needs silence
154
507976
3137
cisza potrzebuje hałasu, a hałas potrzebuje ciszy,
08:31
for either of them to have any effect.
155
511137
2398
żeby każde z nich mogło wywrzeć zamierzony efekt.
08:34
But what does silence mean?
156
514350
1377
Ale czym jest cisza?
08:35
Well, it depends how it's used in each film.
157
515751
2938
To zależy, jak zostanie użyta w danym filmie.
08:39
Silence can place us inside the head of a character
158
519416
3179
Cisza może przenieść nas do umysłu bohatera
08:42
or provoke thought.
159
522619
1618
albo sprowokować refleksję.
08:44
We often relate silences with ...
160
524261
3053
Często kojarzymy ciszę
z rozmyślaniem,
08:48
contemplation,
161
528654
1318
08:50
meditation,
162
530558
1257
medytacją,
zagłębieniem w myślach.
08:53
being deep in thought.
163
533185
1567
08:56
But apart from having one meaning,
164
536569
3102
Cisza nie ma jednego znaczenia,
08:59
silence becomes a blank canvas
165
539695
2170
ale jest jak czyste płótno,
09:01
upon which the viewer is invited to the paint their own thoughts.
166
541889
4525
na którym widz maluje swoje przemyślenia.
09:06
But I want to make it clear: there is no such thing as silence.
167
546962
3676
Chciałbym, żeby to było jasne. Cisza nie istnieje.
09:11
And I know this sounds like the most pretentious TED Talk statement ever.
168
551192
4445
Wiem, że to najbardziej pretensjonalne stwierdzenie w historii TED Talk,
09:16
But even if you were to enter a room with zero reverberation
169
556835
5305
ale nawet jeśli ktoś znalazłby się w pokoju, w którym nie ma pogłosu
09:22
and zero external sounds,
170
562164
2065
ani żadnych dźwięków zewnętrznych,
09:24
you would still be able to hear the pumping of your own blood.
171
564253
3117
wciąż mógłby słyszeć puls krwi.
09:28
And in cinema, traditionally, there was never a silent moment
172
568004
4317
W tradycyjnym kinie nigdy nie było momentu ciszy,
09:32
because of the sound of the projector.
173
572345
1920
bo działał projektor.
09:34
And even in today's Dolby world,
174
574716
2447
Nawet dzisiaj, w świecie dźwięków w systemie Dolby,
09:38
there's not really any moment of silence if you listen around you.
175
578034
3281
jeśli się wsłuchamy, tak naprawdę nie ma chwili ciszy.
09:42
There's always some sort of noise.
176
582485
2225
Zawsze pojawiają się jakieś dźwięki.
09:44
Now, since there's no such thing as silence,
177
584734
2927
Jeśli cisza nie istnieje,
09:47
what do filmmakers and sound designers use?
178
587685
3571
czego używają filmowcy i dźwiękowcy?
09:51
Well, as a synonym, they often use ambiences.
179
591280
4496
Zamiast ciszy często używają tła akustycznego.
09:56
Ambiences are the unique background sounds
180
596307
3869
Tło akustyczne to wyjątkowe dźwięki w tle,
10:00
that are specific to each location.
181
600200
3048
charakterystyczne dla danego miejsca.
10:03
Each location has a unique sound,
182
603272
1849
Każde miejsce ma wyjątkowy dźwięk.
10:05
and each room has a unique sound,
183
605145
1976
Każde pomieszczenie ma wyjątkowy dźwięk,
10:07
which is called room tone.
184
607145
1573
czyli akustykę.
10:08
So here's a recording of a market in Morocco.
185
608742
2423
Oto nagranie rynku w Maroko.
10:11
(Voices, music)
186
611189
2940
(Głosy, muzyka)
10:17
And here's a recording of Times Square in New York.
187
617470
2768
A to nagranie Times Square w Nowym Jorku.
10:20
(Traffic sounds, car horns, voices)
188
620843
4523
(Odgłosy ruchu ulicznego, klaksony, głosy)
10:27
Room tone is the addition of all the noises inside the room:
189
627449
3622
Akustyka pomieszczenia to zbiór wszystkich dźwięków w danym pomieszczeniu.
10:31
the ventilation, the heating, the fridge.
190
631095
2389
Wentylacja, ogrzewanie, lodówka.
10:33
Here's a recording of my apartment in Brooklyn.
191
633508
2911
Oto nagrania dźwięków z mojego mieszkania na Brooklynie.
10:36
(You can hear the ventilation, the boiler, the fridge and street traffic)
192
636443
4878
(Wentylacja, bojler, lodówka, ruch uliczny)
10:47
Ambiences work in a most primal way.
193
647422
4304
Tło akustyczne działa bardzo prosto.
10:52
They can speak directly to our brain subconsciously.
194
652718
2854
Może przemawiać bezpośrednio do mózgu, podświadomie.
10:56
So, birds chirping outside your window may indicate normality,
195
656538
5849
Ptaki śpiewające za oknem sugerują normalność,
11:02
perhaps because, as a species,
196
662937
2791
prawdopodobnie dlatego, że jako gatunek ludzki
11:05
we've been used to that sound every morning for millions of years.
197
665752
4137
jesteśmy przyzwyczajeni do tego dźwięku każdego ranka od milionów lat.
11:10
(Birds chirp)
198
670360
3943
(Śpiew ptaków)
11:17
On the other hand, industrial sounds have been introduced to us
199
677839
3641
Z drugiej strony dźwięki przemysłowe
znamy od niedawna.
11:21
a little more recently.
200
681504
1491
11:23
Even though I really like them personally --
201
683969
2058
Choć osobiście bardzo je lubię,
11:26
they've been used by one of my heroes, David Lynch,
202
686051
2413
bo używał ich jeden z moich idoli, David Lynch,
11:28
and his sound designer, Alan Splet --
203
688488
1935
i jego dźwiękowiec Alan Splet,
11:30
industrial sounds often carry negative connotations.
204
690447
2562
dźwięki przemysłowe często źle się kojarzą.
11:33
(Machine noises)
205
693033
2754
(Dźwięk maszyn)
11:40
Now, sound effects can tap into our emotional memory.
206
700092
4856
Efekty dźwiękowe mogą wpływać na pamięć emocjonalną.
11:46
Occasionally, they can be so significant
207
706869
2357
Od czasu do czasu mogą być tak ważne,
11:49
that they become a character in a movie.
208
709250
2574
że stają się postacią w filmie.
11:52
The sound of thunder may indicate divine intervention or anger.
209
712569
4605
Grzmot może oznaczać boską interwencję albo gniew.
11:58
(Thunder)
210
718373
2965
(Grzmot)
12:03
Church bells can remind us of the passing of time,
211
723957
3975
Kościelne dzwony przypominają o upływie czasu
12:07
or perhaps our own mortality.
212
727956
1905
albo śmiertelności.
12:11
(Bells ring)
213
731827
3514
(Dzwoniące dzwony)
12:19
And breaking of glass can indicate the end of a relationship
214
739773
4490
Tłuczone szkło może wskazywać koniec związku
12:24
or a friendship.
215
744287
1228
albo przyjaźni.
12:26
(Glass breaks)
216
746390
1801
(Tłukące się szkło)
12:28
Scientists believe that dissonant sounds,
217
748788
3553
Naukowcy wierzą, że nieharmonijne dźwięki,
12:32
for example, brass or wind instruments played very loud,
218
752365
4771
jak głośno grające instrumenty dęte albo blaszane,
12:38
may remind us of animal howls in nature
219
758438
4444
przypominają wycie zwierząt,
12:42
and therefore create a sense of irritation or fear.
220
762906
3127
co stwarza wrażenie rozdrażnienia albo strachu.
12:46
(Brass and wind instruments play)
221
766506
2931
(Odgłosy instrumentów dętych)
12:52
So now we've spoken about on-screen sounds.
222
772714
3172
Mówiłem już o dźwiękach "na ekranie".
12:56
But occasionally, the source of a sound cannot be seen.
223
776298
4633
Ale czasem nie można zobaczyć źródła dźwięku.
13:00
That's what we call offscreen sounds,
224
780955
2524
To dźwięki pozaekranowe,
13:03
or "acousmatic."
225
783503
1448
czyli akusmatyczne.
13:05
Acousmatic sounds --
226
785641
1634
Dźwięki akusmatyczne...
13:07
well, the term "acousmatic" comes from Pythagoras in ancient Greece,
227
787887
5033
Termin "akusmatyczny" pochodzi od Pitagorasa za starożytnej Grecji,
13:12
who used to teach behind a veil or curtain for years,
228
792944
3591
który przez lata uczył zza kurtyny albo zasłony,
13:16
not revealing himself to his disciples.
229
796559
3190
nie pokazując uczniom swojej twarzy.
13:19
I think the mathematician and philosopher thought that,
230
799773
2788
Myślę, że ten matematyk i filozof uważał,
13:23
in that way,
231
803727
1151
że tym sposobem
13:25
his students might focus more on the voice,
232
805584
4037
jego uczniowie skoncentrują się bardziej na jego głosie
13:29
and his words and its meaning,
233
809645
1964
oraz słowach i ich znaczeniu
13:31
rather than the visual of him speaking.
234
811633
3170
niż na oglądaniu go, kiedy mówił.
13:34
So sort of like the Wizard of Oz,
235
814827
2699
To coś jak Czarnoksiężnik z Krainy Oz
13:37
or "1984's" Big Brother,
236
817550
4814
czy Wielki Brat z powieści "Rok 1984".
13:42
separating the voice from its source,
237
822388
3266
Oddzielenie głosu od jego źródła,
13:45
separating cause and effect
238
825678
1891
oddzielanie przyczyny i skutku
13:48
sort of creates a sense of ubiquity or panopticism,
239
828379
3795
tworzy wrażenie wszechobecności albo panoptyzmu,
13:52
and therefore, authority.
240
832198
2080
a więc władzy.
Istnieje silna tradycja dźwięku akusmatycznego.
13:55
There's a strong tradition of acousmatic sound.
241
835156
3061
13:59
Nuns in monasteries in Rome and Venice used to sing in rooms
242
839129
6610
W klasztorach w Rzymie i Wenecji zakonnice śpiewały w pomieszczeniach
14:05
up in galleries close to the ceiling,
243
845763
3859
na balkonach, blisko sufitu,
14:09
creating the illusion that we're listening to angels up in the sky.
244
849646
3940
stwarzając iluzję, że to śpiew aniołów w niebie.
14:14
Richard Wagner famously created the hidden orchestra
245
854390
3690
Richard Wagner zasłynął stworzeniem ukrytej orkiestry
14:18
that was placed in a pit between the stage and the audience.
246
858104
3836
umieszczonej między sceną i publicznością.
14:21
And one of my heroes, Aphex Twin, famously hid in dark corners of clubs.
247
861964
5043
Mój bohater, Aphex Twin, ukrył się w ciemnych kątach klubów.
14:27
I think what all these masters knew is that by hiding the source,
248
867420
4743
Ci mistrzowie wiedzieli, że poprzez ukrycie źródła
14:32
you create a sense of mystery.
249
872187
1663
tworzy się tajemnica.
14:33
This has been seen in cinema over and over,
250
873874
2069
Widzi się to w kinie cały czas,
14:35
with Hitchcock, and Ridley Scott in "Alien."
251
875967
3080
w filmach Hitchcocka i w "Obcym" Ridleya Scotta.
14:39
Hearing a sound without knowing its source
252
879071
2392
To, że słyszymy dźwięk, nie znając jego źródła,
14:41
is going to create some sort of tension.
253
881487
3225
tworzy napięcie.
14:46
Also, it can minimize certain visual restrictions that directors have
254
886530
5614
Może teź zminimalizować ograniczenia wizualne reżysera
14:52
and can show something that wasn't there during filming.
255
892168
3690
i pokazać coś, czego nie było w trakcie filmowania.
14:55
And if all this sounds a little theoretical,
256
895882
2085
Jeśli brzmi to zbyt abstrakcyjnie,
14:57
I wanted to play a little video.
257
897991
2406
chciałbym pokazać krótkie wideo.
15:01
(Toy squeaks)
258
901289
2527
(Zabawka piszczy)
15:04
(Typewriter)
259
904383
2651
(Maszyna do pisania)
15:07
(Drums)
260
907761
2506
(Bębny)
15:11
(Ping-pong)
261
911164
2321
(Ping-pong)
15:14
(Knives being sharpened)
262
914484
2960
(Ostrzenie noży)
15:17
(Record scratches)
263
917786
3046
(Skreczowanie płyty)
15:21
(Saw cuts)
264
921405
1186
(Cięcie piły)
15:22
(Woman screams)
265
922615
1457
(Krzyk kobiety)
15:24
What I'm sort of trying to demonstrate with these tools
266
924663
3795
Dzięki tym narzędziom chcę pokazać,
15:29
is that sound is a language.
267
929930
2189
że dźwięk to język.
15:32
It can trick us by transporting us geographically;
268
932516
3142
Może nas oszukać, zabierając w inne miejsce.
15:36
it can change the mood;
269
936571
1516
Może zmienić nastrój,
15:38
it can set the pace;
270
938579
1421
ustalić tempo,
15:41
it can make us laugh or it can make us scared.
271
941482
3454
rozśmieszyć albo przestraszyć.
15:46
On a personal level, I fell in love with that language
272
946698
3350
Zakochałem się w tym języku
15:50
a few years ago,
273
950072
1317
parę lat temu
15:51
and somehow managed to make it into some sort of profession.
274
951413
4607
i udało mi się stworzyć z tego zawód.
15:57
And I think with our work through the sound library,
275
957274
3226
Pracując w bibliotece dźwięków,
16:00
we're trying to kind of expand the vocabulary of that language.
276
960524
5796
próbujemy poszerzyć słownictwo tego języka.
16:07
And in that way, we want to offer the right tools
277
967797
3482
W ten sposób chcemy dać właściwe narzędzie
16:11
to sound designers,
278
971303
1640
twórcom efektów dźwiękowych,
16:12
filmmakers,
279
972967
1348
filmowcom,
16:14
and video game and app designers,
280
974339
1835
autorom gier wideo i aplikacji,
16:16
to keep telling even better stories
281
976748
3135
żeby opowiadali coraz lepsze historie
16:20
and creating even more beautiful lies.
282
980382
2732
i tworzyli jeszcze piękniejsze kłamstwa.
16:23
So thanks for listening.
283
983138
1287
Dziękuję.
16:24
(Applause)
284
984449
3519
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7