Everything you hear on film is a lie | Tasos Frantzolas

230,613 views ・ 2016-11-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I want to start by doing an experiment.
0
12952
2524
Quiero empezar por hacer un experimento.
00:16
I'm going to play three videos of a rainy day.
1
16857
3450
Voy a poner 3 videos de un día de lluvia.
00:20
But I've replaced the audio of one of the videos,
2
20935
3884
Pero he reemplazado el audio de uno de los videos,
00:24
and instead of the sound of rain,
3
24843
2374
y en lugar del sonido de la lluvia,
00:27
I've added the sound of bacon frying.
4
27241
3068
he puesto el sonido de un tocino friéndose.
00:31
So I want you think carefully which one the clip with the bacon is.
5
31137
3972
Así que quiero que piensen cuidadosamente cuál es el clip del tocino.
00:35
(Rain falls)
6
35695
1912
(Llueve)
00:39
(Rain falls)
7
39394
1906
(Llueve)
00:43
(Rain falls)
8
43627
1905
(Llueve)
00:52
All right.
9
52611
1282
Bien.
00:55
Actually, I lied.
10
55064
2574
En realidad, mentí.
00:57
They're all bacon.
11
57662
1270
Todos son tocino.
00:58
(Bacon sizzles)
12
58956
1575
(Tocino que chisporrotea)
01:04
(Applause)
13
64276
2027
(Aplausos)
01:09
My point here isn't really to make you hungry
14
69216
3273
Mi punto aquí no es realmente abrirles el apetito
01:12
every time you see a rainy scene,
15
72513
1649
cada vez que vean una escena de lluvia,
01:14
but it's to show that our brains are conditioned to embrace the lies.
16
74186
5920
sino mostrar que nuestros cerebros están condicionados a aceptar mentiras.
01:20
We're not looking for accuracy.
17
80696
2098
No estamos buscando exactitud.
01:23
So on the subject of deception,
18
83754
2785
Así que sobre el tema del engaño,
01:26
I wanted to quote one of my favorite authors.
19
86563
3363
quisiera citar a uno de mis autores favoritos.
01:29
In "The Decay of Lying," Oscar Wilde establishes the idea
20
89950
6949
En "La decadencia de la mentira", Oscar Wilde establece la idea
01:36
that all bad art comes from copying nature and being realistic;
21
96923
5609
de que todo mal arte proviene de la copia de la naturaleza y es realista;
01:43
and all great art comes from lying and deceiving,
22
103096
5244
y todo gran arte proviene de mentir y engañar,
01:49
and telling beautiful, untrue things.
23
109030
3033
y diciendo cosas bellas y falsas.
01:52
So when you're watching a movie
24
112087
3914
Así que cuando están viendo una película
01:56
and a phone rings,
25
116890
1512
y suena un teléfono,
01:58
it's not actually ringing.
26
118426
2002
en realidad no suena.
02:00
It's been added later in postproduction in a studio.
27
120942
4254
Se ha agregado más adelante en la postproducción en un estudio.
02:05
All of the sounds you hear are fake.
28
125220
2854
Todos los sonidos que se escuchan son falsos.
02:08
Everything, apart from the dialogue,
29
128098
1810
Todo, aparte del diálogo,
02:09
is fake.
30
129932
1154
es falso.
02:11
When you watch a movie and you see a bird flapping its wings --
31
131110
3660
Cuando ven una película y ven un pájaro batir las alas...
02:14
(Wings flap)
32
134794
2021
(Alas batiéndose)
02:18
They haven't really recorded the bird.
33
138141
2263
realmente no han grabado al ave.
02:20
It sounds a lot more realistic if you record a sheet
34
140428
4994
Suena mucho más realista si se graba una hoja
02:25
or shaking kitchen gloves.
35
145446
1552
o se agitan guantes de cocina.
02:27
(Flaps)
36
147022
2352
(Bate)
02:30
The burning of a cigarette up close --
37
150849
2943
La combustión de un cigarrillo de cerca...
02:33
(Cigarette burns)
38
153816
1997
(Cigarrillo consumiéndose)
02:37
It actually sounds a lot more authentic
39
157351
2751
en realidad, suena mucho más auténtico
02:40
if you take a small Saran Wrap ball
40
160126
2845
si se toma una bolita del envase de plástico
02:42
and release it.
41
162995
1218
y la sueltan.
02:44
(A Saran Warp ball being released)
42
164237
3143
(Bola de envase de plástico expandiéndose)
02:47
Punches?
43
167869
1403
¿Golpes?
02:49
(Punch)
44
169296
1522
(Puñetazo)
02:50
Oops, let me play that again.
45
170842
1932
Vaya, déjenme ponerla de nuevo.
02:52
(Punch)
46
172798
1199
(Puñetazo)
02:54
That's often done by sticking a knife in vegetables,
47
174535
3736
Eso se hace a menudo apuñalando vegetales con un cuchillo ,
02:58
usually cabbage.
48
178295
1422
generalmente repollo.
03:00
(Cabbage stabbed with a knife)
49
180661
1452
(Repollo apuñalado con un cuchillo)
03:02
The next one -- it's breaking bones.
50
182788
2964
La siguiente... romper huesos.
03:05
(Bones break)
51
185776
2225
(Huesos rompiéndose)
03:08
Well, no one was really harmed.
52
188670
2334
Bueno, nadie realmente salió herido.
03:11
It's actually ...
53
191028
1400
En realidad es...
03:13
breaking celery or frozen lettuce.
54
193163
3255
apio o lechuga congelada al romperse.
03:16
(Breaking frozen lettuce or celery)
55
196442
2041
(Rompiendo lechuga o apio congelada)
03:18
(Laughter)
56
198947
1232
(Risas)
03:21
Making the right sounds is not always as easy
57
201253
4715
Hacer los sonidos correctos no siempre es tan fácil
03:25
as a trip to the supermarket
58
205992
1907
como ir de viaje al supermercado
03:27
and going to the vegetable section.
59
207923
2696
e ir a la sección de verduras.
03:30
But it's often a lot more complicated than that.
60
210643
2375
A menudo es mucho más complicado que eso.
03:33
So let's reverse-engineer together
61
213042
3023
Así que vamos a realizar ingeniería inversa juntos
03:36
the creation of a sound effect.
62
216089
2324
en la creación de un efecto de sonido.
03:38
One of my favorite stories comes from Frank Serafine.
63
218437
3349
Una de mis historias favoritas proviene de Frank Serafine.
03:41
He's a contributor to our library,
64
221810
1851
Es un colaborador de nuestra biblioteca,
03:43
and a great sound designer for "Tron" and "Star Trek" and others.
65
223685
3562
y un gran diseñador de sonido de "Tron" y "Star Trek" y otras.
03:48
He was part of the Paramount team that won the Oscar for best sound
66
228291
5258
Formó parte del equipo de Paramount que ganó el Oscar al mejor sonido
03:53
for "The Hunt for Red October."
67
233573
1931
por "La caza del Octubre Rojo".
03:55
In this Cold War classic, in the '90s,
68
235528
3390
En este clásico de la Guerra Fría, de los años 90,
03:58
they were asked to produce the sound of the propeller of the submarine.
69
238942
4785
les pidieron producir el sonido de la hélice del submarino.
04:03
So they had a small problem:
70
243751
1345
Así que tenían un pequeño problema:
04:05
they couldn't really find a submarine in West Hollywood.
71
245120
3520
en realidad no podían encontrar un submarino en West Hollywood.
04:08
So basically, what they did is,
72
248664
3658
Así que, básicamente, lo que hicieron fue
04:12
they went to a friend's swimming pool,
73
252346
3355
ir a la piscina de un amigo,
04:15
and Frank performed a cannonball, or bomba.
74
255725
4535
y Frank hizo una bala de cañón o bomba.
04:21
They placed an underwater mic
75
261069
2196
Pusieron un micrófono bajo el agua
04:23
and an overhead mic outside the swimming pool.
76
263289
2776
y un micrófono de cabeza fuera de la piscina.
04:26
So here's what the underwater mic sounds like.
77
266089
3253
Así que aquí está cómo suena el micrófono bajo el agua.
04:29
(Underwater plunge)
78
269366
1535
(Inmersión bajo el agua)
04:31
Adding the overhead mic,
79
271608
1506
Añadiendo el micrófono de encima,
04:33
it sounded a bit like this:
80
273138
1953
sonaba así:
04:35
(Water splashes)
81
275115
2375
(Agua salpicando)
04:37
So now they took the sound and pitched it one octave down,
82
277514
4447
Así que tomaron el sonido y la ajustaron una octava abajo,
04:41
sort of like slowing down a record.
83
281985
2476
algo como ralentizar un registro.
04:44
(Water splashes at lower octave)
84
284850
2416
(Agua salpicando una octava más abajo)
04:47
And then they removed a lot of the high frequencies.
85
287929
2768
Y luego eliminaron muchas de las altas frecuencias.
04:50
(Water splashes)
86
290721
2275
(Agua salpicando)
04:53
And pitched it down another octave.
87
293020
2056
Y ajustaron a una octava más abajo.
04:56
(Water splashes at lower octave)
88
296314
2288
(Agua salpica una octava más abajo)
04:58
And then they added a little bit of the splash
89
298626
2506
Y luego agregaron un poco de la salpicadura
05:01
from the overhead microphone.
90
301156
2284
desde el micrófono de arriba.
05:03
(Water splashes)
91
303464
3165
(Agua salpicando)
05:06
And by looping and repeating that sound,
92
306653
2538
Y haciendo un bucle y repitiendo ese sonido,
05:09
they got this:
93
309215
1190
consiguieron esto:
05:10
(Propeller churns)
94
310429
2841
(Hélice agitándose)
05:16
So, creativity and technology put together in order to create the illusion
95
316463
6528
La creatividad y la tecnología juntas con el fin de crear la ilusión
05:23
that we're inside the submarine.
96
323015
3171
de que estamos en el interior del submarino.
05:26
But once you've created your sounds
97
326868
3361
Pero una vez creados los sonidos
05:30
and you've synced them to the image,
98
330253
2394
y sincronizados con la imagen,
05:32
you want those sounds to live in the world of the story.
99
332671
4051
deseas que estos sonidos vivan en el mundo de la historia.
05:37
And one the best ways to do that is to add reverb.
100
337397
4034
Y una de las mejores maneras de hacerlo es añadiendo reverberación.
05:41
So this is the first audio tool I want to talk about.
101
341997
2615
Es la primera herramienta de audio de la que quiero hablar.
05:45
Reverberation, or reverb, is the persistence of the sound
102
345198
5122
Reverberación es la persistencia del sonido
después de que el sonido original ha terminado.
05:50
after the original sound has ended.
103
350344
1931
05:52
So it's sort of like the --
104
352299
2568
Es algo así como el...
05:54
all the reflections from the materials,
105
354891
3036
todas las reflexiones de los materiales,
05:57
the objects and the walls around the sound.
106
357951
2887
los objetos y las paredes alrededor del sonido.
06:00
Take, for example, the sound of a gunshot.
107
360862
2212
Tomemos, por ejemplo, el sonido de un disparo.
06:03
The original sound is less than half a second long.
108
363098
3002
El sonido original es de menos de medio segundo de duración.
06:08
(Gunshot)
109
368138
1150
(Disparo)
06:09
By adding reverb,
110
369747
1689
Añadiendo reverberación,
06:11
we can make it sound like it was recorded inside a bathroom.
111
371460
3217
podemos hacer que suene como que fue grabado en el interior de un baño.
06:15
(Gunshot reverbs in bathroom)
112
375470
1563
(Disparo reverbera en un baño)
06:17
Or like it was recorded inside a chapel or a church.
113
377057
3505
O como si fuera grabado en el interior de una capilla o una iglesia.
06:20
(Gunshot reverbs church)
114
380887
1553
(Disparo reverbera en una iglesia)
06:23
Or in a canyon.
115
383043
2004
O en un cañón.
06:26
(Gunshot reverbs in canyon)
116
386199
1761
(Disparo reverbera en un cañón)
06:27
So reverb gives us a lot of information
117
387984
2653
La reverberación nos da una gran cantidad de información
06:30
about the space between the listener and the original sound source.
118
390661
4930
sobre el espacio entre el oyente y la fuente de sonido original.
06:35
If the sound is the taste,
119
395615
2109
Si el sonido es el sabor,
06:37
then reverb is sort of like the smell of the sound.
120
397748
4184
a continuación, la reverberación es algo así como el olor del sonido.
06:42
But reverb can do a lot more.
121
402309
2158
Pero la reverberación puede hacer mucho más.
06:44
Listening to a sound with a lot less reverberation
122
404491
3910
Escuchar un sonido con mucha menos reverberación
06:48
than the on-screen action
123
408425
2083
que la acción en la pantalla
06:50
is going to immediately signify to us
124
410532
3020
significará para nosotros inmediatamente
06:53
that we're listening to a commentator,
125
413576
2643
que estamos escuchando a un comentarista,
06:56
to an objective narrator that's not participating in the on-screen action.
126
416243
4791
a un narrador objetivo que no está participando en la acción en pantalla.
07:02
Also, emotionally intimate moments in cinema
127
422471
4191
También, momentos emocionalmente íntimos en el cine
07:06
are often heard with zero reverb,
128
426686
1947
a menudo se escuchan con cero reverberación,
07:08
because that's how it would sound if someone was speaking inside our ear.
129
428657
3970
porque así es como sonaría si alguien estuviera hablando dentro de nuestro oído.
07:13
On the completely other side,
130
433024
1961
Por otro lado completamente opuesto,
07:15
adding a lot of reverb to a voice
131
435009
2496
añadir una gran cantidad de reverberación a una voz
07:17
is going to make us think that we're listening to a flashback,
132
437529
3377
va a hacer pensar que estamos escuchando un recuerdo,
07:21
or perhaps that we're inside the head of a character
133
441637
3309
o tal vez que estamos dentro de la cabeza de un personaje
07:25
or that we're listening to the voice of God.
134
445946
2476
o que estamos escuchando la voz de Dios.
07:28
Or, even more powerful in film,
135
448446
2262
O, aún más potente en el cine,
07:30
Morgan Freeman.
136
450732
1487
Morgan Freeman.
07:32
(Laughter)
137
452243
1284
(Risas)
07:33
So --
138
453551
1167
Así que...
07:34
(Applause)
139
454742
2230
(Aplausos)
07:37
But what are some other tools or hacks
140
457502
3871
Pero ¿cuáles son algunas otras herramientas o trucos
07:41
that sound designers use?
141
461397
1860
que usan los diseñadores de sonido?
07:44
Well, here's a really big one.
142
464186
2303
Bueno, aquí está uno muy grande.
07:51
It's silence.
143
471901
1297
El silencio.
07:53
A few moments of silence is going to make us pay attention.
144
473807
3604
Unos momentos de silencio va a hacernos poner atención.
07:57
And in the Western world,
145
477881
2440
Y en el mundo occidental,
realmente no estamos acostumbrados a silencios verbales.
08:00
we're not really used to verbal silences.
146
480345
2123
08:02
They're considered awkward or rude.
147
482492
3029
Son considerados como torpes o groseros.
08:06
So silence preceding verbal communication
148
486537
3573
Así el silencio que precede a la comunicación verbal
08:11
can create a lot of tension.
149
491021
2060
puede crear mucha tensión.
08:13
But imagine a really big Hollywood movie,
150
493105
3705
Pero imaginen una gran película de Hollywood,
08:16
where it's full of explosions and automatic guns.
151
496834
4344
llena de explosiones y armas automáticas.
08:22
Loud stops being loud anymore, after a while.
152
502389
3595
Para el ruido, después de un tiempo.
08:26
So in a yin-yang way,
153
506008
1944
Así, en una forma de yin-yang,
08:27
silence needs loudness and loudness needs silence
154
507976
3137
el silencio necesita sonoridad y la sonoridad necesita silencio
08:31
for either of them to have any effect.
155
511137
2398
para cualquiera tenga algún efecto.
08:34
But what does silence mean?
156
514350
1377
Pero ¿qué significa el silencio?
08:35
Well, it depends how it's used in each film.
157
515751
2938
Bueno, depende de cómo se utiliza en cada película.
08:39
Silence can place us inside the head of a character
158
519416
3179
El silencio nos puede colocar dentro de la cabeza de un personaje
08:42
or provoke thought.
159
522619
1618
o provocar la reflexión.
08:44
We often relate silences with ...
160
524261
3053
A menudo nos relacionamos con silencios...
08:48
contemplation,
161
528654
1318
contemplación,
08:50
meditation,
162
530558
1257
meditación,
08:53
being deep in thought.
163
533185
1567
sumidos en pensamientos.
08:56
But apart from having one meaning,
164
536569
3102
Pero aparte de tener un significado,
08:59
silence becomes a blank canvas
165
539695
2170
el silencio se convierte en un lienzo en blanco
09:01
upon which the viewer is invited to the paint their own thoughts.
166
541889
4525
sobre el que se invita al espectador a pintar sus propios pensamientos.
09:06
But I want to make it clear: there is no such thing as silence.
167
546962
3676
Pero quiero que quede claro: no hay tal cosa como el silencio.
09:11
And I know this sounds like the most pretentious TED Talk statement ever.
168
551192
4445
Sé que esto suena como a la declaración de TED Talk más pretenciosa nunca hecha.
09:16
But even if you were to enter a room with zero reverberation
169
556835
5305
Pero incluso si fueran a entrar en una habitación con cero reverberación
09:22
and zero external sounds,
170
562164
2065
y cero sonidos externos,
09:24
you would still be able to hear the pumping of your own blood.
171
564253
3117
todavía podrían escuchar el bombeo de su propia sangre.
09:28
And in cinema, traditionally, there was never a silent moment
172
568004
4317
Y en el cine, tradicionalmente, nunca hay un momento de silencio
09:32
because of the sound of the projector.
173
572345
1920
debido al sonido del proyector.
09:34
And even in today's Dolby world,
174
574716
2447
E incluso en el Dolby del mundo de hoy,
09:38
there's not really any moment of silence if you listen around you.
175
578034
3281
no hay realmente un momento de silencio si escuchas a tu alrededor.
09:42
There's always some sort of noise.
176
582485
2225
Siempre hay algún tipo de ruido.
09:44
Now, since there's no such thing as silence,
177
584734
2927
Ahora, ya que no hay tal cosa como el silencio,
09:47
what do filmmakers and sound designers use?
178
587685
3571
¿qué usan cineastas y diseñadores de sonido?
09:51
Well, as a synonym, they often use ambiences.
179
591280
4496
Bueno, como un sinónimo, a menudo utilizan ambientes.
09:56
Ambiences are the unique background sounds
180
596307
3869
Ambientes son los sonidos únicos de fondo
10:00
that are specific to each location.
181
600200
3048
que son específicos de cada lugar.
10:03
Each location has a unique sound,
182
603272
1849
Cada lugar tiene un sonido único,
10:05
and each room has a unique sound,
183
605145
1976
y cada habitación tiene un sonido único,
10:07
which is called room tone.
184
607145
1573
que se llama tono de habitación.
10:08
So here's a recording of a market in Morocco.
185
608742
2423
Aquí hay una grabación de un mercado en Marruecos.
10:11
(Voices, music)
186
611189
2940
(Voces, música)
10:17
And here's a recording of Times Square in New York.
187
617470
2768
Y aquí hay una grabación de Times Square en Nueva York.
10:20
(Traffic sounds, car horns, voices)
188
620843
4523
(Sonidos de tráfico, bocinas de los coches, voces)
10:27
Room tone is the addition of all the noises inside the room:
189
627449
3622
El tono de la habitación es la suma de todos los ruidos dentro de la habitación:
10:31
the ventilation, the heating, the fridge.
190
631095
2389
la ventilación, la calefacción, la nevera.
10:33
Here's a recording of my apartment in Brooklyn.
191
633508
2911
He aquí una grabación de mi apartamento en Brooklyn.
10:36
(You can hear the ventilation, the boiler, the fridge and street traffic)
192
636443
4878
(Se puede oír la ventilación, la caldera, el tráfico nevera y calle)
10:47
Ambiences work in a most primal way.
193
647422
4304
Los ambientes de trabajo de la manera más primaria.
10:52
They can speak directly to our brain subconsciously.
194
652718
2854
Pueden hablar directamente a nuestro cerebro subconsciente.
10:56
So, birds chirping outside your window may indicate normality,
195
656538
5849
Así, el canto de los pájaros fuera de la ventana puede indicar normalidad,
11:02
perhaps because, as a species,
196
662937
2791
tal vez porque, como especie,
11:05
we've been used to that sound every morning for millions of years.
197
665752
4137
estamos acostumbrados a este sonido todas las mañanas durante millones de años.
11:10
(Birds chirp)
198
670360
3943
(Pájaros pían)
11:17
On the other hand, industrial sounds have been introduced to us
199
677839
3641
Por otro lado, los sonidos industriales se han introducido a nosotros
11:21
a little more recently.
200
681504
1491
un poco más recientemente.
11:23
Even though I really like them personally --
201
683969
2058
A pesar de que me gustan mucho personalmente...
11:26
they've been used by one of my heroes, David Lynch,
202
686051
2413
han sido usados por uno de mis héroes, David Lynch,
11:28
and his sound designer, Alan Splet --
203
688488
1935
y su diseñador de sonido, Alan Splet...
11:30
industrial sounds often carry negative connotations.
204
690447
2562
los sonidos industriales a menudo tienen connotaciones negativas.
11:33
(Machine noises)
205
693033
2754
(Ruidos de máquinas)
11:40
Now, sound effects can tap into our emotional memory.
206
700092
4856
Ahora, los efectos de sonido pueden acceder a nuestra memoria emocional.
11:46
Occasionally, they can be so significant
207
706869
2357
De vez en cuando, pueden ser tan significativos
11:49
that they become a character in a movie.
208
709250
2574
que se convierten en un personaje de una película.
11:52
The sound of thunder may indicate divine intervention or anger.
209
712569
4605
El sonido de un trueno puede indicar la intervención o la ira divina.
11:58
(Thunder)
210
718373
2965
(Trueno)
12:03
Church bells can remind us of the passing of time,
211
723957
3975
campanas de la iglesia nos pueden recordar el paso del tiempo,
12:07
or perhaps our own mortality.
212
727956
1905
o tal vez nuestra propia mortalidad.
12:11
(Bells ring)
213
731827
3514
(Suenan campanas)
12:19
And breaking of glass can indicate the end of a relationship
214
739773
4490
Y la ruptura de un cristal puede indicar el final de una relación
12:24
or a friendship.
215
744287
1228
o una amistad.
12:26
(Glass breaks)
216
746390
1801
(Cristal que se rompe)
12:28
Scientists believe that dissonant sounds,
217
748788
3553
Los científicos creen que los sonidos disonantes,
12:32
for example, brass or wind instruments played very loud,
218
752365
4771
por ejemplo, los bronces o instrumentos de viento tocados muy fuerte,
12:38
may remind us of animal howls in nature
219
758438
4444
pueden recordarnos aullidos de animales en la naturaleza
12:42
and therefore create a sense of irritation or fear.
220
762906
3127
y por lo tanto crear una sensación de irritación o de miedo.
12:46
(Brass and wind instruments play)
221
766506
2931
(Suenan bronces e instrumentos de viento)
12:52
So now we've spoken about on-screen sounds.
222
772714
3172
Ahora que hemos hablado de los sonidos que aparecen en la pantalla.
12:56
But occasionally, the source of a sound cannot be seen.
223
776298
4633
Pero de vez en cuando, la fuente de un sonido puede no ser vista.
13:00
That's what we call offscreen sounds,
224
780955
2524
Eso es lo que llamamos sonidos fuera de la pantalla,
13:03
or "acousmatic."
225
783503
1448
o "acusmático".
13:05
Acousmatic sounds --
226
785641
1634
Sonidos acusmáticos...
13:07
well, the term "acousmatic" comes from Pythagoras in ancient Greece,
227
787887
5033
el término "acusmático" viene de Pitágoras de la antigua Grecia,
13:12
who used to teach behind a veil or curtain for years,
228
792944
3591
que significa enseñar detrás de un velo o cortina por años,
13:16
not revealing himself to his disciples.
229
796559
3190
no revelándose a sus discípulos.
13:19
I think the mathematician and philosopher thought that,
230
799773
2788
Creo que el matemático y filósofo pensó que,
13:23
in that way,
231
803727
1151
de ese modo,
13:25
his students might focus more on the voice,
232
805584
4037
sus estudiantes podrían centrarse más en la voz,
13:29
and his words and its meaning,
233
809645
1964
y sus palabras y su significado,
13:31
rather than the visual of him speaking.
234
811633
3170
en vez de verlo a él hablando.
13:34
So sort of like the Wizard of Oz,
235
814827
2699
Algo así como el mago de Oz,
13:37
or "1984's" Big Brother,
236
817550
4814
o el Gran Hermano de "1984",
13:42
separating the voice from its source,
237
822388
3266
separando la voz de su fuente,
13:45
separating cause and effect
238
825678
1891
separando causa y efecto
13:48
sort of creates a sense of ubiquity or panopticism,
239
828379
3795
algo como crear una sensación de ubicuidad o panopticismo,
13:52
and therefore, authority.
240
832198
2080
y, por lo tanto, autoridad.
13:55
There's a strong tradition of acousmatic sound.
241
835156
3061
Hay una fuerte tradición de sonido acusmático.
13:59
Nuns in monasteries in Rome and Venice used to sing in rooms
242
839129
6610
Monjas en monasterios en Roma y Venecia solían cantar en las habitaciones
14:05
up in galleries close to the ceiling,
243
845763
3859
en galerías cercanas al techo,
14:09
creating the illusion that we're listening to angels up in the sky.
244
849646
3940
creando la ilusión de que estamos escuchando a los ángeles en el cielo.
14:14
Richard Wagner famously created the hidden orchestra
245
854390
3690
Richard Wagner famosamente creó la orquesta oculta
14:18
that was placed in a pit between the stage and the audience.
246
858104
3836
que se puso en un pozo entre el escenario y el público.
14:21
And one of my heroes, Aphex Twin, famously hid in dark corners of clubs.
247
861964
5043
Uno de mis héroes, Aphex Twin,
famosamente se escondía en los rincones oscuros de clubes.
14:27
I think what all these masters knew is that by hiding the source,
248
867420
4743
Creo que lo que todos estos maestros sabían es que al ocultar la fuente,
14:32
you create a sense of mystery.
249
872187
1663
se crea una sensación de misterio.
14:33
This has been seen in cinema over and over,
250
873874
2069
Esto se ve en el cine una y otra vez,
14:35
with Hitchcock, and Ridley Scott in "Alien."
251
875967
3080
con Hitchcock, y Ridley Scott en "Alien".
14:39
Hearing a sound without knowing its source
252
879071
2392
Al oír un sonido sin conocer su origen
14:41
is going to create some sort of tension.
253
881487
3225
se crea algún tipo de tensión.
14:46
Also, it can minimize certain visual restrictions that directors have
254
886530
5614
Además, se pueden minimizar
ciertas restricciones visuales que tengan los directores
14:52
and can show something that wasn't there during filming.
255
892168
3690
y se puede mostrar algo que no estaba allí durante el rodaje.
14:55
And if all this sounds a little theoretical,
256
895882
2085
Si todo esto suena un poco teórico,
14:57
I wanted to play a little video.
257
897991
2406
querría poner un corto vídeo.
15:01
(Toy squeaks)
258
901289
2527
(Un juguete chirría)
15:04
(Typewriter)
259
904383
2651
(Máquina de escribir)
15:07
(Drums)
260
907761
2506
(Batería)
15:11
(Ping-pong)
261
911164
2321
(Ping pong)
15:14
(Knives being sharpened)
262
914484
2960
(Cuchillos siendo afilados)
15:17
(Record scratches)
263
917786
3046
(Grabación de arañazos)
15:21
(Saw cuts)
264
921405
1186
(Cortes de sierra)
15:22
(Woman screams)
265
922615
1457
(Mujer gritando)
15:24
What I'm sort of trying to demonstrate with these tools
266
924663
3795
Lo que intento demostrar con estas herramientas
15:29
is that sound is a language.
267
929930
2189
es que el sonido es un lenguaje.
15:32
It can trick us by transporting us geographically;
268
932516
3142
Puede hacer el truco de transportarnos geográficamente;
15:36
it can change the mood;
269
936571
1516
puede cambiar el estado de ánimo;
15:38
it can set the pace;
270
938579
1421
puede establecer el ritmo;
15:41
it can make us laugh or it can make us scared.
271
941482
3454
nos puede hacer reír o nos puede asustar.
15:46
On a personal level, I fell in love with that language
272
946698
3350
Personalmente, me enamoré de este idioma
15:50
a few years ago,
273
950072
1317
hace unos pocos años,
15:51
and somehow managed to make it into some sort of profession.
274
951413
4607
y lo he convertido en una especie de profesión.
15:57
And I think with our work through the sound library,
275
957274
3226
Creo que con nuestro trabajo a través de la biblioteca de sonidos,
16:00
we're trying to kind of expand the vocabulary of that language.
276
960524
5796
intentamos ampliar el tipo de vocabulario de esta lengua.
16:07
And in that way, we want to offer the right tools
277
967797
3482
Y de esa forma, queremos ofrecer las herramientas adecuadas
16:11
to sound designers,
278
971303
1640
a diseñadores de sonido,
16:12
filmmakers,
279
972967
1348
cineastas,
16:14
and video game and app designers,
280
974339
1835
y diseñadores de videojuegos y aplicaciones,
16:16
to keep telling even better stories
281
976748
3135
para que sigan contando incluso mejores historias
16:20
and creating even more beautiful lies.
282
980382
2732
y creen aún más hermosas mentiras.
16:23
So thanks for listening.
283
983138
1287
Así que gracias por escuchar.
16:24
(Applause)
284
984449
3519
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7