Everything you hear on film is a lie | Tasos Frantzolas

230,613 views ・ 2016-11-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Massimiliano Bonatto Revisore: Beatrice Chiamenti
00:12
I want to start by doing an experiment.
0
12952
2524
Vorrei cominciare con un esperimento
00:16
I'm going to play three videos of a rainy day.
1
16857
3450
Vi farò vedere tre filmati di giorni piovosi.
00:20
But I've replaced the audio of one of the videos,
2
20935
3884
Ma in uno dei filmati ho sostituito l'audio,
00:24
and instead of the sound of rain,
3
24843
2374
e invece del suono della pioggia,
00:27
I've added the sound of bacon frying.
4
27241
3068
ho aggiunto il suono del bacon che frigge.
Voglio che prestiate attenzione in quale dei filmati si trova il bacon.
00:31
So I want you think carefully which one the clip with the bacon is.
5
31137
3972
00:35
(Rain falls)
6
35695
1912
(Pioggia che cade)
00:39
(Rain falls)
7
39394
1906
(Pioggia che cade)
00:43
(Rain falls)
8
43627
1905
(Pioggia che cade)
00:52
All right.
9
52611
1282
Okay.
In realtà, vi ho mentito.
00:55
Actually, I lied.
10
55064
2574
00:57
They're all bacon.
11
57662
1270
Sono tutti bacon.
00:58
(Bacon sizzles)
12
58956
1575
(Bacon che sfrigola)
01:04
(Applause)
13
64276
2027
(Applausi)
01:09
My point here isn't really to make you hungry
14
69216
3273
Il mio obiettivo non è quello di farvi venire fame
01:12
every time you see a rainy scene,
15
72513
1649
quando vedete una scena di pioggia,
01:14
but it's to show that our brains are conditioned to embrace the lies.
16
74186
5920
ma mostrarvi come il nostro cervello sia condizionato ad accettare le menzogne.
01:20
We're not looking for accuracy.
17
80696
2098
Non cerchiamo la precisione.
01:23
So on the subject of deception,
18
83754
2785
Per parlarvi dell'inganno,
01:26
I wanted to quote one of my favorite authors.
19
86563
3363
ho voluto citare uno dei miei autori preferiti.
01:29
In "The Decay of Lying," Oscar Wilde establishes the idea
20
89950
6949
In "La decadenza della menzogna", Oscar Wilde sostiene l'idea
01:36
that all bad art comes from copying nature and being realistic;
21
96923
5609
che tutta la cattiva arte si sforza di copiare la natura ed essere realistica;
mentre la grande arte viene dalle menzogne e dall'inganno,
01:43
and all great art comes from lying and deceiving,
22
103096
5244
e dice bellissime cose false.
01:49
and telling beautiful, untrue things.
23
109030
3033
Quindi, quando guardate un film
01:52
So when you're watching a movie
24
112087
3914
01:56
and a phone rings,
25
116890
1512
e squilla un telefono,
01:58
it's not actually ringing.
26
118426
2002
in realtà non sta squillando.
02:00
It's been added later in postproduction in a studio.
27
120942
4254
Il suono è aggiunto in seguito, in uno studio di post-produzione.
02:05
All of the sounds you hear are fake.
28
125220
2854
Tutti i rumori che sentite sono falsi.
Tutto, tranne i dialoghi, è falso.
02:08
Everything, apart from the dialogue,
29
128098
1810
02:09
is fake.
30
129932
1154
Quando guardate un film e vedete un uccello che sbatte le ali...
02:11
When you watch a movie and you see a bird flapping its wings --
31
131110
3660
02:14
(Wings flap)
32
134794
2021
(Sbattere d'ali)
Non hanno registrato davvero l'uccello.
02:18
They haven't really recorded the bird.
33
138141
2263
02:20
It sounds a lot more realistic if you record a sheet
34
140428
4994
Il suono è più realistico se si registra un foglio
02:25
or shaking kitchen gloves.
35
145446
1552
o scuotete dei guanti da cucina.
(Guanti che sbattono)
02:27
(Flaps)
36
147022
2352
02:30
The burning of a cigarette up close --
37
150849
2943
Il rumore di una sigaretta che brucia...
02:33
(Cigarette burns)
38
153816
1997
(Sigaretta che brucia)
02:37
It actually sounds a lot more authentic
39
157351
2751
In realtà ha un suono molto più autentico
se fate una palla con la pellicola trasparente
02:40
if you take a small Saran Wrap ball
40
160126
2845
02:42
and release it.
41
162995
1218
e poi la rilasciate.
02:44
(A Saran Warp ball being released)
42
164237
3143
(Viene rilasciata una pallina di pellicola trasparente)
02:47
Punches?
43
167869
1403
I pugni?
02:49
(Punch)
44
169296
1522
(Pugno)
02:50
Oops, let me play that again.
45
170842
1932
Ops, ve lo faccio rivedere.
02:52
(Punch)
46
172798
1199
(Pugno)
02:54
That's often done by sticking a knife in vegetables,
47
174535
3736
Spesso si ottengono conficcando un coltello nella verdura,
02:58
usually cabbage.
48
178295
1422
di solito un cavolo.
03:00
(Cabbage stabbed with a knife)
49
180661
1452
(Coltello conficcato nel cavolo)
03:02
The next one -- it's breaking bones.
50
182788
2964
Il prossimo... sono le ossa rotte.
03:05
(Bones break)
51
185776
2225
(Ossa che si rompono)
03:08
Well, no one was really harmed.
52
188670
2334
Nessuno si è fatto male per davvero.
In realtà...
03:11
It's actually ...
53
191028
1400
si rompe del sedano o della lattuga congelata.
03:13
breaking celery or frozen lettuce.
54
193163
3255
(Lattuga congelata o sedano rotti)
03:16
(Breaking frozen lettuce or celery)
55
196442
2041
A New York usano il kale
03:18
(Laughter)
56
198947
1232
(Risate)
03:21
Making the right sounds is not always as easy
57
201253
4715
Creare il rumore giusto non è così semplice
03:25
as a trip to the supermarket
58
205992
1907
come andare al supermercato
03:27
and going to the vegetable section.
59
207923
2696
nella corsia della verdura.
03:30
But it's often a lot more complicated than that.
60
210643
2375
Di solito è molto più difficile di così.
Proviamo assieme a risalire al contrario
03:33
So let's reverse-engineer together
61
213042
3023
la progettazione di un effetto sonoro.
03:36
the creation of a sound effect.
62
216089
2324
03:38
One of my favorite stories comes from Frank Serafine.
63
218437
3349
Una delle storie che preferisco me l'ha raccontata Frank Serafine.
03:41
He's a contributor to our library,
64
221810
1851
Contribuisce alla nostra biblioteca,
03:43
and a great sound designer for "Tron" and "Star Trek" and others.
65
223685
3562
ed è il sound designer dietro a "Tron", "Star Trek" e altri ancora.
03:48
He was part of the Paramount team that won the Oscar for best sound
66
228291
5258
Era nella squadra della Paramount che ha vinto l'Oscar agli effetti sonori
03:53
for "The Hunt for Red October."
67
233573
1931
con "Caccia a Ottobre Rosso".
03:55
In this Cold War classic, in the '90s,
68
235528
3390
Per questo classico della Guerra Fredda, negli anni Novanta,
03:58
they were asked to produce the sound of the propeller of the submarine.
69
238942
4785
gli è stato chiesto di creare il suono dell'elica del sottomarino.
04:03
So they had a small problem:
70
243751
1345
C'era però un piccolo problema:
04:05
they couldn't really find a submarine in West Hollywood.
71
245120
3520
non riuscivano a trovare un sottomarino a West Hollywood.
04:08
So basically, what they did is,
72
248664
3658
Per risolvere il problema sono andati
04:12
they went to a friend's swimming pool,
73
252346
3355
nella piscina di un loro amico,
04:15
and Frank performed a cannonball, or bomba.
74
255725
4535
dove Frank si è esibito in un tuffo a bomba.
Hanno messo un microfono sott'acqua
04:21
They placed an underwater mic
75
261069
2196
04:23
and an overhead mic outside the swimming pool.
76
263289
2776
e un microfono ambientale all'esterno della piscina.
Questo è il suono registrato dal microfono subacqueo.
04:26
So here's what the underwater mic sounds like.
77
266089
3253
04:29
(Underwater plunge)
78
269366
1535
(Tuffo sott'acqua)
04:31
Adding the overhead mic,
79
271608
1506
Con il microfono ambientale,
il risultato era tipo questo:
04:33
it sounded a bit like this:
80
273138
1953
(Tuffo nell'acqua)
04:35
(Water splashes)
81
275115
2375
04:37
So now they took the sound and pitched it one octave down,
82
277514
4447
A questo punto hanno abbassato di un'ottava il suono,
04:41
sort of like slowing down a record.
83
281985
2476
come quando si ascolta un disco al rallentatore.
04:44
(Water splashes at lower octave)
84
284850
2416
(Tuffo nell'acqua un'ottava più basso)
04:47
And then they removed a lot of the high frequencies.
85
287929
2768
Poi hanno tolto la maggior parte delle frequenze più alte.
04:50
(Water splashes)
86
290721
2275
(Tuffo nell'acqua)
E l'hanno abbassato di un'altra ottava.
04:53
And pitched it down another octave.
87
293020
2056
04:56
(Water splashes at lower octave)
88
296314
2288
(Tuffo nell'acqua un'ottava più basso)
04:58
And then they added a little bit of the splash
89
298626
2506
Poi hanno aggiunto parte del rumore del tuffo
registrato col microfono ambientale.
05:01
from the overhead microphone.
90
301156
2284
05:03
(Water splashes)
91
303464
3165
(Tuffo nell'acqua)
05:06
And by looping and repeating that sound,
92
306653
2538
Ripetendo in loop il suono così ottenuto,
05:09
they got this:
93
309215
1190
arrivarono a questo:
05:10
(Propeller churns)
94
310429
2841
(Elica che gira)
05:16
So, creativity and technology put together in order to create the illusion
95
316463
6528
Mettendo insieme creatività e tecnologia possiamo creare l'illusione
che ci troviamo dentro un sottomarino.
05:23
that we're inside the submarine.
96
323015
3171
05:26
But once you've created your sounds
97
326868
3361
Ma dopo aver creato i suoni
05:30
and you've synced them to the image,
98
330253
2394
e averli sincronizzati all'immagine,
05:32
you want those sounds to live in the world of the story.
99
332671
4051
è necessario che prendano vita nell'universo della storia.
05:37
And one the best ways to do that is to add reverb.
100
337397
4034
Uno dei modi migliori per farlo è aggiungere riverbero.
05:41
So this is the first audio tool I want to talk about.
101
341997
2615
Questo è il primo strumento audio di cui voglio parlarvi.
05:45
Reverberation, or reverb, is the persistence of the sound
102
345198
5122
La risonanza, o riverbero, si verifica quando il suono va oltre
05:50
after the original sound has ended.
103
350344
1931
la sua durata originale.
05:52
So it's sort of like the --
104
352299
2568
È come se prendessimo
05:54
all the reflections from the materials,
105
354891
3036
tutti i riflessi dei materiali,
05:57
the objects and the walls around the sound.
106
357951
2887
degli oggetti e delle pareti che circondano il suono.
06:00
Take, for example, the sound of a gunshot.
107
360862
2212
Prendiamo ad esempio il rumore di uno sparo.
Il suono originale dura meno di mezzo secondo.
06:03
The original sound is less than half a second long.
108
363098
3002
(Colpo di pistola)
06:08
(Gunshot)
109
368138
1150
06:09
By adding reverb,
110
369747
1689
Se aggiungiamo il riverbero,
06:11
we can make it sound like it was recorded inside a bathroom.
111
371460
3217
possiamo creare l'illusione che sia stato registrato in un bagno.
06:15
(Gunshot reverbs in bathroom)
112
375470
1563
(Sparo che riverbera nel bagno)
O che è stato registrato in una cappella o una chiesa.
06:17
Or like it was recorded inside a chapel or a church.
113
377057
3505
06:20
(Gunshot reverbs church)
114
380887
1553
(Sparo che riverbera in chiesa)
O in un canyon.
06:23
Or in a canyon.
115
383043
2004
06:26
(Gunshot reverbs in canyon)
116
386199
1761
(Sparo che riverbera in un canyon)
06:27
So reverb gives us a lot of information
117
387984
2653
Il riverbero ci dà molte informazioni
06:30
about the space between the listener and the original sound source.
118
390661
4930
sullo spazio tra l'ascoltatore e la fonte sonora originale.
06:35
If the sound is the taste,
119
395615
2109
Se il suono è il sapore,
06:37
then reverb is sort of like the smell of the sound.
120
397748
4184
il riverbero assomiglia all'odore del suono.
06:42
But reverb can do a lot more.
121
402309
2158
Ma con il riverbero si può andare oltre.
06:44
Listening to a sound with a lot less reverberation
122
404491
3910
Quando ascoltiamo un suono con molto meno riverbero
06:48
than the on-screen action
123
408425
2083
rispetto alla scena sullo schermo,
06:50
is going to immediately signify to us
124
410532
3020
ci fa capire subito che stiamo ascoltando
06:53
that we're listening to a commentator,
125
413576
2643
qualcuno che commenta la scena,
06:56
to an objective narrator that's not participating in the on-screen action.
126
416243
4791
un narratore oggettivo che non partecipa all'azione.
07:02
Also, emotionally intimate moments in cinema
127
422471
4191
Inoltre, i momenti più emozionanti e intimi del cinema
07:06
are often heard with zero reverb,
128
426686
1947
sono spesso senza alcun riverbero,
07:08
because that's how it would sound if someone was speaking inside our ear.
129
428657
3970
perché il suono è lo stesso di quando qualcuno ti sta parlando all'orecchio.
Invece, tutt'altro succede
07:13
On the completely other side,
130
433024
1961
se aggiungiamo molto riverbero a una voce
07:15
adding a lot of reverb to a voice
131
435009
2496
07:17
is going to make us think that we're listening to a flashback,
132
437529
3377
perché ci fa subito pensare che stiamo ascoltando un flashback,
07:21
or perhaps that we're inside the head of a character
133
441637
3309
o magari che ci troviamo dentro la testa del personaggio
07:25
or that we're listening to the voice of God.
134
445946
2476
o che stiamo ascoltando la voce di Dio.
07:28
Or, even more powerful in film,
135
448446
2262
Oppure, ancora più potente nel cinema,
07:30
Morgan Freeman.
136
450732
1487
Morgan Freeman.
07:32
(Laughter)
137
452243
1284
(Risate)
07:33
So --
138
453551
1167
07:34
(Applause)
139
454742
2230
(Applausi)
07:37
But what are some other tools or hacks
140
457502
3871
Ma ci sono altri strumenti o trucchi
07:41
that sound designers use?
141
461397
1860
usati dai sound designer?
07:44
Well, here's a really big one.
142
464186
2303
Beh, il prossimo è roba forte.
07:51
It's silence.
143
471901
1297
Il silenzio.
07:53
A few moments of silence is going to make us pay attention.
144
473807
3604
Qualche istante di silenzio ci obbligano a prestare attenzione.
07:57
And in the Western world,
145
477881
2440
Nell'Occidente non siamo
08:00
we're not really used to verbal silences.
146
480345
2123
molto abituati ai lunghi silenzi.
08:02
They're considered awkward or rude.
147
482492
3029
Sono silenzi imbarazzanti o maleducati.
08:06
So silence preceding verbal communication
148
486537
3573
Quindi, il silenzio che precede la comunicazione verbale
può creare molta tensione.
08:11
can create a lot of tension.
149
491021
2060
Provate a immaginare un grande film hollywoodiano,
08:13
But imagine a really big Hollywood movie,
150
493105
3705
08:16
where it's full of explosions and automatic guns.
151
496834
4344
pieno di esplosioni e mitragliatrici.
08:22
Loud stops being loud anymore, after a while.
152
502389
3595
Il chiasso dopo un po' non è più chiasso.
Come nello yin-yang,
08:26
So in a yin-yang way,
153
506008
1944
08:27
silence needs loudness and loudness needs silence
154
507976
3137
al silenzio serve il chiasso e al chiasso serve il silenzio
perché possano entrambi avere un impatto.
08:31
for either of them to have any effect.
155
511137
2398
Ma che cosa significa il silenzio?
08:34
But what does silence mean?
156
514350
1377
08:35
Well, it depends how it's used in each film.
157
515751
2938
Beh, dipende da come viene usato nel film.
08:39
Silence can place us inside the head of a character
158
519416
3179
Il silenzio può farci entrare nella testa di un personaggio
08:42
or provoke thought.
159
522619
1618
o farci pensare.
08:44
We often relate silences with ...
160
524261
3053
Spesso colleghiamo il silenzio a...
08:48
contemplation,
161
528654
1318
alla contemplazione,
08:50
meditation,
162
530558
1257
alla meditazione,
08:53
being deep in thought.
163
533185
1567
all'essere assorti.
08:56
But apart from having one meaning,
164
536569
3102
Oltre a questo unico significato,
08:59
silence becomes a blank canvas
165
539695
2170
il silenzio è come una tela bianca
09:01
upon which the viewer is invited to the paint their own thoughts.
166
541889
4525
sulla quale l'osservatore è invitato a dipingere i suoi pensieri.
09:06
But I want to make it clear: there is no such thing as silence.
167
546962
3676
Voglio comunque mettere in chiaro che il silenzio in realtà non esiste.
09:11
And I know this sounds like the most pretentious TED Talk statement ever.
168
551192
4445
So che può sembrarvi l'affermazione più presuntuosa che sia stata fatta a TED.
09:16
But even if you were to enter a room with zero reverberation
169
556835
5305
Ma anche se entraste in una stanza con riverbero zero
e zero suoni esterni,
09:22
and zero external sounds,
170
562164
2065
09:24
you would still be able to hear the pumping of your own blood.
171
564253
3117
sareste ancora in grado di ascoltare il vostro sangue che pulsa nelle vene.
In passato nel cinema non c'era mai un momento di silenzio
09:28
And in cinema, traditionally, there was never a silent moment
172
568004
4317
09:32
because of the sound of the projector.
173
572345
1920
per il rumore che faceva il proiettore.
09:34
And even in today's Dolby world,
174
574716
2447
E anche oggi, nell'epoca del Dolby,
non c'è mai davvero un momento di silenzio se ascolti un po' in giro.
09:38
there's not really any moment of silence if you listen around you.
175
578034
3281
09:42
There's always some sort of noise.
176
582485
2225
C'è sempre una specie di rumore.
09:44
Now, since there's no such thing as silence,
177
584734
2927
Ora, visto che il silenzio in realtà non esiste,
09:47
what do filmmakers and sound designers use?
178
587685
3571
che cosa usano i registi e i sound designer?
09:51
Well, as a synonym, they often use ambiences.
179
591280
4496
Come sostituto usano spesso i suoni ambientali.
09:56
Ambiences are the unique background sounds
180
596307
3869
Si tratta di suoni di fondo unici
10:00
that are specific to each location.
181
600200
3048
specifici per un'ambientazione.
10:03
Each location has a unique sound,
182
603272
1849
Ogni ambientazione ha un suono preciso,
10:05
and each room has a unique sound,
183
605145
1976
e ogni stanza ha il suo suono preciso,
detto anche "room tone".
10:07
which is called room tone.
184
607145
1573
10:08
So here's a recording of a market in Morocco.
185
608742
2423
Questa è la registrazione di un mercato in Marocco.
10:11
(Voices, music)
186
611189
2940
(Voci, musica)
10:17
And here's a recording of Times Square in New York.
187
617470
2768
E questa è la registrazione di Times Square a New York.
10:20
(Traffic sounds, car horns, voices)
188
620843
4523
(Traffico, clacson, voci)
10:27
Room tone is the addition of all the noises inside the room:
189
627449
3622
Il "room tone" è la somma di tutti i rumori dentro una stanza:
la ventilazione, il riscaldamento, il frigorifero.
10:31
the ventilation, the heating, the fridge.
190
631095
2389
10:33
Here's a recording of my apartment in Brooklyn.
191
633508
2911
Questa è una registrazione del mio appartamento a Brooklyn.
10:36
(You can hear the ventilation, the boiler, the fridge and street traffic)
192
636443
4878
(Si sentono il ventilatore, il boiler, il frigorifero e il traffico in strada)
(È uno spazzolino elettrico o è il mio vicino che se la spassa?)
10:47
Ambiences work in a most primal way.
193
647422
4304
Gli ambienti funzionano in modo quasi primitivo.
10:52
They can speak directly to our brain subconsciously.
194
652718
2854
Riescono a parlare in modo diretto e inconscio al nostro cervello.
10:56
So, birds chirping outside your window may indicate normality,
195
656538
5849
Il cinguettio degli uccelli oltre la finestra è sinonimo di normalità,
11:02
perhaps because, as a species,
196
662937
2791
forse perché la nostra specie
11:05
we've been used to that sound every morning for millions of years.
197
665752
4137
è abituata da milioni di anni ad ascoltare questo suono ogni mattina.
11:10
(Birds chirp)
198
670360
3943
(Cinguettio di uccelli)
11:17
On the other hand, industrial sounds have been introduced to us
199
677839
3641
Dall'altro lato, i rumori industriali sono stati introdotti nelle nostre vite
11:21
a little more recently.
200
681504
1491
un po' più di recente.
11:23
Even though I really like them personally --
201
683969
2058
Anche se personalmente li adoro,
perché uno dei miei eroi, David Lynch, li usa sempre
11:26
they've been used by one of my heroes, David Lynch,
202
686051
2413
11:28
and his sound designer, Alan Splet --
203
688488
1935
con il suo sound designer, Alan Splet,
11:30
industrial sounds often carry negative connotations.
204
690447
2562
i rumori industriali hanno spesso una connotazione negativa.
(Rumore di una macchina)
11:33
(Machine noises)
205
693033
2754
Gli effetti sonori possono attingere alla nostra memoria emozionale.
11:40
Now, sound effects can tap into our emotional memory.
206
700092
4856
11:46
Occasionally, they can be so significant
207
706869
2357
A volte, sono così importanti
11:49
that they become a character in a movie.
208
709250
2574
da diventare il personaggio di un film.
11:52
The sound of thunder may indicate divine intervention or anger.
209
712569
4605
Il rumore del tuono può indicare l'intervento o la furia divina.
11:58
(Thunder)
210
718373
2965
(Tuono)
12:03
Church bells can remind us of the passing of time,
211
723957
3975
Le campane di una chiesa ci ricordano il passare del tempo,
12:07
or perhaps our own mortality.
212
727956
1905
o magari la nostra condizione mortale.
12:11
(Bells ring)
213
731827
3514
(Suono di campane)
12:19
And breaking of glass can indicate the end of a relationship
214
739773
4490
Un bicchiere che si rompe può indicare la fine di una relazione
12:24
or a friendship.
215
744287
1228
o di un'amicizia.
12:26
(Glass breaks)
216
746390
1801
(Bicchiere che si rompe)
12:28
Scientists believe that dissonant sounds,
217
748788
3553
Secondo gli scienziati, i suoni dissonanti
12:32
for example, brass or wind instruments played very loud,
218
752365
4771
come ad esempio gli ottoni o i fiati suonati a un volume molto alto,
12:38
may remind us of animal howls in nature
219
758438
4444
possono ricordarci le grida degli animali nella foresta
12:42
and therefore create a sense of irritation or fear.
220
762906
3127
e quindi ci creano un senso di fastidio o paura.
12:46
(Brass and wind instruments play)
221
766506
2931
(Ottoni e fiati che suonano)
12:52
So now we've spoken about on-screen sounds.
222
772714
3172
Finora abbiamo parlato dei suoni che vediamo sullo schermo.
12:56
But occasionally, the source of a sound cannot be seen.
223
776298
4633
A volte però, la fonte di un suono non si vede.
13:00
That's what we call offscreen sounds,
224
780955
2524
In questo caso si parla di suono fuori campo,
13:03
or "acousmatic."
225
783503
1448
o "acusmatico".
13:05
Acousmatic sounds --
226
785641
1634
I suoni acusmatici...
13:07
well, the term "acousmatic" comes from Pythagoras in ancient Greece,
227
787887
5033
il termine "acusmatico" viene da Pitagora che, nell'antica Grecia,
13:12
who used to teach behind a veil or curtain for years,
228
792944
3591
per anni ha insegnato dietro a un velo o a una tenda,
13:16
not revealing himself to his disciples.
229
796559
3190
senza mai rivelarsi ai suoi discepoli.
13:19
I think the mathematician and philosopher thought that,
230
799773
2788
Credo che il matematico e filosofo pensasse che,
13:23
in that way,
231
803727
1151
così facendo,
13:25
his students might focus more on the voice,
232
805584
4037
i suoi studenti si sarebbero concentrati di più sulla voce,
13:29
and his words and its meaning,
233
809645
1964
le sue parole e il loro significato,
13:31
rather than the visual of him speaking.
234
811633
3170
piuttosto che sulla sua immagine mentre parlava.
13:34
So sort of like the Wizard of Oz,
235
814827
2699
Un po' come il Mago di Oz,
13:37
or "1984's" Big Brother,
236
817550
4814
o il Grande Fratello di "1984",
13:42
separating the voice from its source,
237
822388
3266
separare la voce dalla sua fonte,
13:45
separating cause and effect
238
825678
1891
separare causa ed effetto
13:48
sort of creates a sense of ubiquity or panopticism,
239
828379
3795
crea in chi ascolta un senso di ubiquità o di panottica
13:52
and therefore, authority.
240
832198
2080
e quindi di autorità.
Il suono acusmatico ha una lunga tradizione.
13:55
There's a strong tradition of acousmatic sound.
241
835156
3061
In passato le monache dei monasteri di Roma e Venezia cantavano in alto
13:59
Nuns in monasteries in Rome and Venice used to sing in rooms
242
839129
6610
14:05
up in galleries close to the ceiling,
243
845763
3859
in delle balconate vicine al soffitto,
14:09
creating the illusion that we're listening to angels up in the sky.
244
849646
3940
creando l'illusione di ascoltare gli angeli del paradiso.
14:14
Richard Wagner famously created the hidden orchestra
245
854390
3690
Richard Wagner è noto per aver inventato un'orchestra
nascosta in una buca tra il palco e il pubblico.
14:18
that was placed in a pit between the stage and the audience.
246
858104
3836
14:21
And one of my heroes, Aphex Twin, famously hid in dark corners of clubs.
247
861964
5043
Aphex Twix, un altro dei miei eroi, suona negli angoli bui dei locali.
14:27
I think what all these masters knew is that by hiding the source,
248
867420
4743
Penso che tutti questi maestri sapevano che nascondendo la fonte del suono
14:32
you create a sense of mystery.
249
872187
1663
creavano un'atmosfera misteriosa.
14:33
This has been seen in cinema over and over,
250
873874
2069
Nel cinema è stato fatto moltissime volte,
14:35
with Hitchcock, and Ridley Scott in "Alien."
251
875967
3080
da Hitchcock, da Ridley Scott in "Alien".
Quando ascoltiamo un suono senza conoscerne la fonte
14:39
Hearing a sound without knowing its source
252
879071
2392
14:41
is going to create some sort of tension.
253
881487
3225
crea sicuramente una dose di tensione.
14:46
Also, it can minimize certain visual restrictions that directors have
254
886530
5614
Inoltre può minimizzare le restrizioni visive con cui i registi fanno i conti
e mostrare qualcosa che durante le riprese non c'era.
14:52
and can show something that wasn't there during filming.
255
892168
3690
14:55
And if all this sounds a little theoretical,
256
895882
2085
Se quello che dico vi sembra troppo teorico,
14:57
I wanted to play a little video.
257
897991
2406
voglio farvi vedere un breve filmato.
15:01
(Toy squeaks)
258
901289
2527
(Giocattolo che squittisce)
15:04
(Typewriter)
259
904383
2651
(Macchina da scrivere)
15:07
(Drums)
260
907761
2506
(Batteria)
(Ping-pong)
15:11
(Ping-pong)
261
911164
2321
15:14
(Knives being sharpened)
262
914484
2960
(Coltelli che vengono affilati)
15:17
(Record scratches)
263
917786
3046
(Scratch con i dischi)
15:21
(Saw cuts)
264
921405
1186
(Sega che taglia)
15:22
(Woman screams)
265
922615
1457
(Donna che urla)
15:24
What I'm sort of trying to demonstrate with these tools
266
924663
3795
Quello che sto cercando di dimostrare con questi strumenti
15:29
is that sound is a language.
267
929930
2189
è che il suono è un linguaggio.
15:32
It can trick us by transporting us geographically;
268
932516
3142
Può ingannarci trasportandoci in un altro punto geografico;
15:36
it can change the mood;
269
936571
1516
può cambiare il nostro umore;
15:38
it can set the pace;
270
938579
1421
può darci il ritmo;
15:41
it can make us laugh or it can make us scared.
271
941482
3454
può farci ridere o può farci spaventare.
15:46
On a personal level, I fell in love with that language
272
946698
3350
Per quanto mi riguarda, mi sono innamorato di questo linguaggio
qualche anno fa,
15:50
a few years ago,
273
950072
1317
15:51
and somehow managed to make it into some sort of profession.
274
951413
4607
e sono riuscito in qualche modo a farne una specie di professione.
15:57
And I think with our work through the sound library,
275
957274
3226
E credo che con il nostro lavoro alla biblioteca del suono,
16:00
we're trying to kind of expand the vocabulary of that language.
276
960524
5796
stiamo provando a espandere il vocabolario di questo linguaggio.
16:07
And in that way, we want to offer the right tools
277
967797
3482
E in questo modo, vogliamo offrire gli strumenti giusti
16:11
to sound designers,
278
971303
1640
ai sound designer,
16:12
filmmakers,
279
972967
1348
ai registi,
16:14
and video game and app designers,
280
974339
1835
a chi progetta videogiochi e app,
16:16
to keep telling even better stories
281
976748
3135
per continuare a raccontare storie ancora migliori
16:20
and creating even more beautiful lies.
282
980382
2732
e raccontare bugie ancora più belle.
Grazie dell'ascolto.
16:23
So thanks for listening.
283
983138
1287
16:24
(Applause)
284
984449
3519
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7