Everything you hear on film is a lie | Tasos Frantzolas

233,398 views ・ 2016-11-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Waldenir Nogueira Revisor: Daniely Niina
00:12
I want to start by doing an experiment.
0
12952
2524
Quero começar fazendo uma experiência.
00:16
I'm going to play three videos of a rainy day.
1
16857
3450
Vou mostrar três vídeos de um dia chuvoso.
00:20
But I've replaced the audio of one of the videos,
2
20935
3884
Mas eu substituí o áudio de um dos vídeos,
00:24
and instead of the sound of rain,
3
24843
2374
e no lugar do som da chuva,
00:27
I've added the sound of bacon frying.
4
27241
3068
eu coloquei o som de bacon fritando.
00:31
So I want you think carefully which one the clip with the bacon is.
5
31137
3972
Quero que você descubra qual dos trechos é o do bacon.
00:35
(Rain falls)
6
35695
1912
(Chuva caindo)
00:39
(Rain falls)
7
39394
1906
(Chuva caindo)
00:43
(Rain falls)
8
43627
1905
(Chuva caindo)
00:52
All right.
9
52611
1282
Certo.
00:55
Actually, I lied.
10
55064
2574
Na verdade, eu menti.
00:57
They're all bacon.
11
57662
1270
Todos são bacon.
00:58
(Bacon sizzles)
12
58956
1575
(Bacon fritando)
01:04
(Applause)
13
64276
2027
(Aplausos)
01:09
My point here isn't really to make you hungry
14
69216
3273
Minha intenção aqui não é fazer com que você fique com fome
01:12
every time you see a rainy scene,
15
72513
1649
toda vez que vir uma cena chuvosa,
01:14
but it's to show that our brains are conditioned to embrace the lies.
16
74186
5920
mas é mostrar que o nosso cérebro está condicionado a aceitar a mentira.
01:20
We're not looking for accuracy.
17
80696
2098
Não procuramos exatidão.
01:23
So on the subject of deception,
18
83754
2785
Ainda sobre o tema "ilusão",
01:26
I wanted to quote one of my favorite authors.
19
86563
3363
eu queria citar um dos meus autores favoritos.
01:29
In "The Decay of Lying," Oscar Wilde establishes the idea
20
89950
6949
Em "A decadência da mentira", Oscar Wilde diz
01:36
that all bad art comes from copying nature and being realistic;
21
96923
5609
que toda arte ruim vem de copiar a natureza e de ser realista;
01:43
and all great art comes from lying and deceiving,
22
103096
5244
e toda a grande arte vem de mentir e enganar
01:49
and telling beautiful, untrue things.
23
109030
3033
e dizer coisas bonitas e falsas.
01:52
So when you're watching a movie
24
112087
3914
Quando você assiste a um filme
01:56
and a phone rings,
25
116890
1512
e um telefone toca,
01:58
it's not actually ringing.
26
118426
2002
na verdade ele não está tocando.
02:00
It's been added later in postproduction in a studio.
27
120942
4254
Ele foi adicionado depois, na pós-produção, em um estúdio.
02:05
All of the sounds you hear are fake.
28
125220
2854
Todos os sons que você ouve são falsos.
02:08
Everything, apart from the dialogue,
29
128098
1810
Tudo, tirando o diálogo, é falso.
02:09
is fake.
30
129932
1154
02:11
When you watch a movie and you see a bird flapping its wings --
31
131110
3660
Quando você assiste a um filme e vê uma ave batendo as asas...
02:14
(Wings flap)
32
134794
2021
(Asas batendo)
02:18
They haven't really recorded the bird.
33
138141
2263
eles na verdade não gravaram o pássaro.
02:20
It sounds a lot more realistic if you record a sheet
34
140428
4994
Parecerá muito mais realista, se você gravar um lençol
02:25
or shaking kitchen gloves.
35
145446
1552
ou sacudir luvas de cozinha.
02:27
(Flaps)
36
147022
2352
(Lençóis sacudindo)
02:30
The burning of a cigarette up close --
37
150849
2943
Um cigarro queimando de perto...
02:33
(Cigarette burns)
38
153816
1997
(Cigarro queimando)
02:37
It actually sounds a lot more authentic
39
157351
2751
parecerá muito mais real
02:40
if you take a small Saran Wrap ball
40
160126
2845
se você amassar um pequeno pedaço de plástico-filme
02:42
and release it.
41
162995
1218
e o soltar.
02:44
(A Saran Warp ball being released)
42
164237
3143
(Plástico-filme sendo desamassado)
02:47
Punches?
43
167869
1403
Socos?
02:49
(Punch)
44
169296
1522
(Soco)
02:50
Oops, let me play that again.
45
170842
1932
Opa, deixe-me passar de novo.
02:52
(Punch)
46
172798
1199
(Soco)
02:54
That's often done by sticking a knife in vegetables,
47
174535
3736
Isso é feito geralmente enfiando uma faca em vegetais
02:58
usually cabbage.
48
178295
1422
geralmente repolho.
03:00
(Cabbage stabbed with a knife)
49
180661
1452
(Repolho esfaqueado)
03:02
The next one -- it's breaking bones.
50
182788
2964
O próximo, ossos quebrando.
03:05
(Bones break)
51
185776
2225
(Ossos quebrando)
03:08
Well, no one was really harmed.
52
188670
2334
Bem, ninguém foi realmente ferido.
03:11
It's actually ...
53
191028
1400
É na verdade...
03:13
breaking celery or frozen lettuce.
54
193163
3255
aipo ou alface congelado quebrando.
03:16
(Breaking frozen lettuce or celery)
55
196442
2041
(Alface ou aipo congelado quebrando)
03:18
(Laughter)
56
198947
1232
(Risos)
03:21
Making the right sounds is not always as easy
57
201253
4715
Fazer os sons certos nem sempre é tão fácil
03:25
as a trip to the supermarket
58
205992
1907
quanto ir ao supermercado
03:27
and going to the vegetable section.
59
207923
2696
na seção de vegetais.
03:30
But it's often a lot more complicated than that.
60
210643
2375
Mas muitas vezes é muito mais complicado que isso.
03:33
So let's reverse-engineer together
61
213042
3023
Vamos fazer engenharia reversa
03:36
the creation of a sound effect.
62
216089
2324
da criação de efeitos sonoros.
03:38
One of my favorite stories comes from Frank Serafine.
63
218437
3349
Uma das minhas histórias favoritas vem de Frank Serafine.
03:41
He's a contributor to our library,
64
221810
1851
Ele é um colaborador de nossa biblioteca
03:43
and a great sound designer for "Tron" and "Star Trek" and others.
65
223685
3562
e um grande designer de som em "Tron", "Jornada nas estrelas" e outros.
03:48
He was part of the Paramount team that won the Oscar for best sound
66
228291
5258
Ele fazia parte da equipe da Paramount que ganhou o Oscar de melhor som
03:53
for "The Hunt for Red October."
67
233573
1931
em "A caça ao Outubro Vermelho".
03:55
In this Cold War classic, in the '90s,
68
235528
3390
Neste clássico da Guerra Fria, nos anos 90,
03:58
they were asked to produce the sound of the propeller of the submarine.
69
238942
4785
eles foram convidados a produzir o som da hélice de um submarino.
04:03
So they had a small problem:
70
243751
1345
Eles tinham então um pequeno problema:
04:05
they couldn't really find a submarine in West Hollywood.
71
245120
3520
não conseguiam encontrar um submarino no oeste de Hollywood.
04:08
So basically, what they did is,
72
248664
3658
Basicamente o que eles fizeram foi
04:12
they went to a friend's swimming pool,
73
252346
3355
ir à piscina de um amigo
04:15
and Frank performed a cannonball, or bomba.
74
255725
4535
e Frank representou uma bala de canhão ou um bomba.
04:21
They placed an underwater mic
75
261069
2196
Eles colocaram um microfone subaquático
04:23
and an overhead mic outside the swimming pool.
76
263289
2776
e um suspenso fora da piscina.
04:26
So here's what the underwater mic sounds like.
77
266089
3253
Aqui são os sons do microfone subaquático.
04:29
(Underwater plunge)
78
269366
1535
(Mergulho)
04:31
Adding the overhead mic,
79
271608
1506
Adicionando o microfone suspenso,
04:33
it sounded a bit like this:
80
273138
1953
soou mais ou menos assim:
04:35
(Water splashes)
81
275115
2375
(Mergulho)
04:37
So now they took the sound and pitched it one octave down,
82
277514
4447
Depois, eles pegaram o som e o colocaram uma oitava abaixo,
04:41
sort of like slowing down a record.
83
281985
2476
como se diminuíssem a velocidade.
04:44
(Water splashes at lower octave)
84
284850
2416
(Mergulho uma oitava abaixo)
04:47
And then they removed a lot of the high frequencies.
85
287929
2768
Então, eles removeram muitas das altas frequências
04:50
(Water splashes)
86
290721
2275
(Mergulho)
04:53
And pitched it down another octave.
87
293020
2056
e desceram mais uma oitava.
04:56
(Water splashes at lower octave)
88
296314
2288
(Mergulho uma oitava abaixo)
04:58
And then they added a little bit of the splash
89
298626
2506
acrescentaram um pouco do som de respingo
05:01
from the overhead microphone.
90
301156
2284
do microfone suspenso.
05:03
(Water splashes)
91
303464
3165
(Mergulho)
05:06
And by looping and repeating that sound,
92
306653
2538
E repetindo esse som,
05:09
they got this:
93
309215
1190
conseguiram isso:
05:10
(Propeller churns)
94
310429
2841
(Hélices girando)
05:16
So, creativity and technology put together in order to create the illusion
95
316463
6528
Assim, criatividade e tecnologia são colocadas juntas para criar a ilusão
05:23
that we're inside the submarine.
96
323015
3171
de que estamos dentro do submarino.
05:26
But once you've created your sounds
97
326868
3361
Uma vez criados os sons
05:30
and you've synced them to the image,
98
330253
2394
e sincronizados com a imagem,
05:32
you want those sounds to live in the world of the story.
99
332671
4051
você irá querer esses sons vivos fazendo parte da história.
05:37
And one the best ways to do that is to add reverb.
100
337397
4034
E uma das melhores maneiras de fazer isso é adicionar reverberação.
05:41
So this is the first audio tool I want to talk about.
101
341997
2615
Esta é a primeira ferramenta de áudio que quero falar.
05:45
Reverberation, or reverb, is the persistence of the sound
102
345198
5122
Reverberação, ou repercussão, é a persistência do som
05:50
after the original sound has ended.
103
350344
1931
após o som original terminar.
05:52
So it's sort of like the --
104
352299
2568
É como se todos os materiais,
05:54
all the reflections from the materials,
105
354891
3036
objetos e as paredes ao entorno
05:57
the objects and the walls around the sound.
106
357951
2887
refletissem o som.
06:00
Take, for example, the sound of a gunshot.
107
360862
2212
Tomemos, por exemplo, o som de um tiro.
06:03
The original sound is less than half a second long.
108
363098
3002
O som original dura menos da metade de um segundo.
06:08
(Gunshot)
109
368138
1150
(Tiro)
06:09
By adding reverb,
110
369747
1689
Adicionando a reverberação,
06:11
we can make it sound like it was recorded inside a bathroom.
111
371460
3217
conseguimos um som como se tivesse sido gravado dentro de um banheiro.
06:15
(Gunshot reverbs in bathroom)
112
375470
1563
(Tiro reverberando no banheiro)
06:17
Or like it was recorded inside a chapel or a church.
113
377057
3505
Ou como se tivesse sido gravado dentro de uma capela ou uma igreja.
06:20
(Gunshot reverbs church)
114
380887
1553
(Tiro na igreja)
06:23
Or in a canyon.
115
383043
2004
Ou em um desfiladeiro.
06:26
(Gunshot reverbs in canyon)
116
386199
1761
(Tiro reverberando no desfiladeiro)
06:27
So reverb gives us a lot of information
117
387984
2653
A reverberação nos dá muita informação
06:30
about the space between the listener and the original sound source.
118
390661
4930
sobre o espaço entre o ouvinte e o som original.
06:35
If the sound is the taste,
119
395615
2109
Se o som fosse um sabor,
06:37
then reverb is sort of like the smell of the sound.
120
397748
4184
a reverberação seria como o cheiro do som.
06:42
But reverb can do a lot more.
121
402309
2158
Mas reverberação pode fazer muito mais.
06:44
Listening to a sound with a lot less reverberation
122
404491
3910
Ouvir um som com muito pouca reverberação
06:48
than the on-screen action
123
408425
2083
do que na ação do vídeo
06:50
is going to immediately signify to us
124
410532
3020
será como se ouvíssemos um comentarista,
06:53
that we're listening to a commentator,
125
413576
2643
06:56
to an objective narrator that's not participating in the on-screen action.
126
416243
4791
um narrador que não participa da ação.
07:02
Also, emotionally intimate moments in cinema
127
422471
4191
Além disso, momentos emotivos e íntimos no cinema
07:06
are often heard with zero reverb,
128
426686
1947
são muitas vezes ouvidos com reverberação zero,
07:08
because that's how it would sound if someone was speaking inside our ear.
129
428657
3970
porque é a forma como soaria se alguém falasse ao nosso ouvido.
07:13
On the completely other side,
130
433024
1961
Por outro lado,
07:15
adding a lot of reverb to a voice
131
435009
2496
adicionar um monte de reverberação a uma voz
07:17
is going to make us think that we're listening to a flashback,
132
437529
3377
fará com que pensemos estar ouvindo uma recordação,
07:21
or perhaps that we're inside the head of a character
133
441637
3309
ou talvez estar dentro da mente de um personagem
07:25
or that we're listening to the voice of God.
134
445946
2476
ou ouvindo a voz de Deus.
07:28
Or, even more powerful in film,
135
448446
2262
Ou, ainda mais poderoso em filmes,
07:30
Morgan Freeman.
136
450732
1487
o Morgan Freeman.
07:32
(Laughter)
137
452243
1284
(Risos)
07:33
So --
138
453551
1167
Então...
07:34
(Applause)
139
454742
2230
(Aplausos)
07:37
But what are some other tools or hacks
140
457502
3871
Mas quais são as outras ferramentas ou atalhos
07:41
that sound designers use?
141
461397
1860
que os designers de som usam?
07:44
Well, here's a really big one.
142
464186
2303
Bem, aqui está um grande.
07:51
It's silence.
143
471901
1297
É o silêncio.
07:53
A few moments of silence is going to make us pay attention.
144
473807
3604
Alguns momentos de silêncio nos farão prestar atenção.
07:57
And in the Western world,
145
477881
2440
E no mundo ocidental,
08:00
we're not really used to verbal silences.
146
480345
2123
não estamos acostumados a silêncios verbais.
08:02
They're considered awkward or rude.
147
482492
3029
Eles são considerados estranhos ou indelicados.
08:06
So silence preceding verbal communication
148
486537
3573
O silêncio antes da comunicação verbal
08:11
can create a lot of tension.
149
491021
2060
pode criar muita tensão.
08:13
But imagine a really big Hollywood movie,
150
493105
3705
Imagine um grande filme de Hollywood,
08:16
where it's full of explosions and automatic guns.
151
496834
4344
no qual tenha muitas explosões e armas automáticas.
08:22
Loud stops being loud anymore, after a while.
152
502389
3595
Volumes altos não são mais altos depois de um tempo.
08:26
So in a yin-yang way,
153
506008
1944
Tal como no conceito yin-yang,
08:27
silence needs loudness and loudness needs silence
154
507976
3137
sonoridade precisa de silêncio e silêncio precisa de sonoridade
08:31
for either of them to have any effect.
155
511137
2398
para terem qualquer efeito.
08:34
But what does silence mean?
156
514350
1377
Mas o que o silêncio significa?
08:35
Well, it depends how it's used in each film.
157
515751
2938
Bem, depende de como ele é usado em um filme.
08:39
Silence can place us inside the head of a character
158
519416
3179
O silêncio pode nos colocar dentro da mente de um personagem
08:42
or provoke thought.
159
522619
1618
ou provocar reflexão.
08:44
We often relate silences with ...
160
524261
3053
Muitas vezes relacionamos silêncios
08:48
contemplation,
161
528654
1318
com contemplação,
08:50
meditation,
162
530558
1257
meditação,
08:53
being deep in thought.
163
533185
1567
pensamentos profundos.
08:56
But apart from having one meaning,
164
536569
3102
Mas além de ter um significado,
08:59
silence becomes a blank canvas
165
539695
2170
o silêncio torna-se uma tela em branco
09:01
upon which the viewer is invited to the paint their own thoughts.
166
541889
4525
sobre o qual o espectador é convidado a pintar seus próprios pensamentos.
09:06
But I want to make it clear: there is no such thing as silence.
167
546962
3676
Quero deixar bem claro: o silêncio é algo que não existe.
09:11
And I know this sounds like the most pretentious TED Talk statement ever.
168
551192
4445
E eu sei que isso soa como a declaração mais pretensiosa feita em palestras TED.
09:16
But even if you were to enter a room with zero reverberation
169
556835
5305
Mas, mesmo se você entrasse numa sala com reverberação zero
09:22
and zero external sounds,
170
562164
2065
e nenhum som externo,
09:24
you would still be able to hear the pumping of your own blood.
171
564253
3117
você ainda seria capaz de ouvir o seu sangue sendo bombeado.
09:28
And in cinema, traditionally, there was never a silent moment
172
568004
4317
E no cinema, tradicionalmente, nunca há momentos de silêncio
09:32
because of the sound of the projector.
173
572345
1920
por causa do som do projetor.
09:34
And even in today's Dolby world,
174
574716
2447
E mesmo no mundo "Dolby" de hoje em dia,
09:38
there's not really any moment of silence if you listen around you.
175
578034
3281
nenhum momento de silêncio se ouve se prestarmos atenção ao redor.
09:42
There's always some sort of noise.
176
582485
2225
Há sempre algum tipo de ruído.
09:44
Now, since there's no such thing as silence,
177
584734
2927
Visto que o silêncio não existe,
09:47
what do filmmakers and sound designers use?
178
587685
3571
então o que os cineastas e designers de som usam?
09:51
Well, as a synonym, they often use ambiences.
179
591280
4496
Bem, eles muitas vezes usam ambiências.
09:56
Ambiences are the unique background sounds
180
596307
3869
Ambiências são os sons peculiares de fundo
10:00
that are specific to each location.
181
600200
3048
que são específicos de cada local.
10:03
Each location has a unique sound,
182
603272
1849
Cada local tem um som único
10:05
and each room has a unique sound,
183
605145
1976
e cada sala também,
10:07
which is called room tone.
184
607145
1573
que é chamado de som ambiente.
10:08
So here's a recording of a market in Morocco.
185
608742
2423
Aqui está uma gravação de um mercado em Marrocos.
10:11
(Voices, music)
186
611189
2940
(Vozes, música)
10:17
And here's a recording of Times Square in New York.
187
617470
2768
E aqui está uma gravação da "Times Square" em Nova York.
10:20
(Traffic sounds, car horns, voices)
188
620843
4523
(Sons de tráfego, buzinas, vozes)
10:27
Room tone is the addition of all the noises inside the room:
189
627449
3622
Som ambiente é a adição de todos os ruídos dentro de uma sala:
10:31
the ventilation, the heating, the fridge.
190
631095
2389
a ventilação, o aquecimento, a geladeira.
10:33
Here's a recording of my apartment in Brooklyn.
191
633508
2911
Aqui está uma gravação do meu apartamento no Brooklyn.
10:36
(You can hear the ventilation, the boiler, the fridge and street traffic)
192
636443
4878
(Ventilação, chaleira, geladeira e tráfego na rua)
10:47
Ambiences work in a most primal way.
193
647422
4304
As ambiências trabalham de forma mais primitiva.
10:52
They can speak directly to our brain subconsciously.
194
652718
2854
Podem falar diretamente com nossa mente subconscientemente.
10:56
So, birds chirping outside your window may indicate normality,
195
656538
5849
Pássaros cantando fora da janela podem indicar normalidade,
11:02
perhaps because, as a species,
196
662937
2791
talvez porque, como espécie,
11:05
we've been used to that sound every morning for millions of years.
197
665752
4137
nós já estejamos habituados com esse som todas as manhãs há milhões de anos.
11:10
(Birds chirp)
198
670360
3943
(Pássaros cantando)
11:17
On the other hand, industrial sounds have been introduced to us
199
677839
3641
Por outro lado, sons industriais foram introduzidos a nós
11:21
a little more recently.
200
681504
1491
mais recentemente.
11:23
Even though I really like them personally --
201
683969
2058
Embora pessoalmente eu goste muito deles...
têm sido usados por um dos meus heróis, David Lynch,
11:26
they've been used by one of my heroes, David Lynch,
202
686051
2413
11:28
and his sound designer, Alan Splet --
203
688488
1935
e por seu designer de som, Alan Splet...
11:30
industrial sounds often carry negative connotations.
204
690447
2562
sons industriais às vezes carregam conotações negativas.
11:33
(Machine noises)
205
693033
2754
(Barulho de máquinas)
11:40
Now, sound effects can tap into our emotional memory.
206
700092
4856
Os efeitos sonoros podem tocar nossa memória emocional.
11:46
Occasionally, they can be so significant
207
706869
2357
Ocasionalmente, podem ser tão significativos
11:49
that they become a character in a movie.
208
709250
2574
que se tornam um personagem em um filme.
11:52
The sound of thunder may indicate divine intervention or anger.
209
712569
4605
O som do trovão pode indicar intervenção divina ou raiva.
11:58
(Thunder)
210
718373
2965
(Trovão)
12:03
Church bells can remind us of the passing of time,
211
723957
3975
Sinos de igreja podem nos lembrar da passagem do tempo,
12:07
or perhaps our own mortality.
212
727956
1905
ou talvez da nossa própria mortalidade.
12:11
(Bells ring)
213
731827
3514
(Sinos)
12:19
And breaking of glass can indicate the end of a relationship
214
739773
4490
E vidros quebrando podem indicar o fim de um relacionamento
12:24
or a friendship.
215
744287
1228
ou amizade.
12:26
(Glass breaks)
216
746390
1801
(Vidro quebrando)
12:28
Scientists believe that dissonant sounds,
217
748788
3553
Cientistas acreditam que sons dissonantes,
12:32
for example, brass or wind instruments played very loud,
218
752365
4771
de instrumentos de sopro, por exemplo, tocados muito alto,
12:38
may remind us of animal howls in nature
219
758438
4444
podem lembrar-nos de uivos de animais na natureza
12:42
and therefore create a sense of irritation or fear.
220
762906
3127
e, portanto, criar um sentimento de medo ou irritação.
12:46
(Brass and wind instruments play)
221
766506
2931
(Metais e instrumentos de sopro)
12:52
So now we've spoken about on-screen sounds.
222
772714
3172
Até agora nós falamos sobre sons que estão no vídeo.
12:56
But occasionally, the source of a sound cannot be seen.
223
776298
4633
Mas, às vezes, a fonte de um som pode não ser vista.
13:00
That's what we call offscreen sounds,
224
780955
2524
Isso é o que chamamos de sons fora da tela,
13:03
or "acousmatic."
225
783503
1448
ou "acusmáticos".
13:05
Acousmatic sounds --
226
785641
1634
Sons acusmáticos...
13:07
well, the term "acousmatic" comes from Pythagoras in ancient Greece,
227
787887
5033
O termo "acusmático" vem de Pitágoras na Grécia antiga,
13:12
who used to teach behind a veil or curtain for years,
228
792944
3591
que costumava ensinar por detrás de um véu ou cortina por anos,
13:16
not revealing himself to his disciples.
229
796559
3190
não se revelando aos seus discípulos.
13:19
I think the mathematician and philosopher thought that,
230
799773
2788
Acho que o matemático e filósofo pensava que, dessa forma,
13:23
in that way,
231
803727
1151
13:25
his students might focus more on the voice,
232
805584
4037
seus alunos poderiam focar mais sua voz,
13:29
and his words and its meaning,
233
809645
1964
palavras e significado,
13:31
rather than the visual of him speaking.
234
811633
3170
em vez do seu visual falando.
13:34
So sort of like the Wizard of Oz,
235
814827
2699
Como o mágico de Oz,
13:37
or "1984's" Big Brother,
236
817550
4814
ou como o "Big Brother" em "1984",
13:42
separating the voice from its source,
237
822388
3266
separar a voz da sua origem,
13:45
separating cause and effect
238
825678
1891
separar o tipo de causa e efeito
13:48
sort of creates a sense of ubiquity or panopticism,
239
828379
3795
cria uma sensação de onipresença ou panoptismo
13:52
and therefore, authority.
240
832198
2080
e, portanto, autoridade.
13:55
There's a strong tradition of acousmatic sound.
241
835156
3061
Há uma forte tradição de som acusmático.
13:59
Nuns in monasteries in Rome and Venice used to sing in rooms
242
839129
6610
As freiras nos mosteiros em Roma e Veneza costumavam cantar
14:05
up in galleries close to the ceiling,
243
845763
3859
nas galerias perto do teto,
14:09
creating the illusion that we're listening to angels up in the sky.
244
849646
3940
criando a ilusão de se ouvir anjos no céu.
14:14
Richard Wagner famously created the hidden orchestra
245
854390
3690
Richard Wagner é conhecido por ter criado a orquestra oculta
14:18
that was placed in a pit between the stage and the audience.
246
858104
3836
que ficava em um fosso entre o palco e o público.
14:21
And one of my heroes, Aphex Twin, famously hid in dark corners of clubs.
247
861964
5043
E um dos meus heróis, Aphex Twin, se escondia nos cantos escuros de boates.
14:27
I think what all these masters knew is that by hiding the source,
248
867420
4743
Acho que todos esses mestres sabiam que ocultando a fonte
14:32
you create a sense of mystery.
249
872187
1663
se cria um sensação de mistério.
14:33
This has been seen in cinema over and over,
250
873874
2069
Isto cada vez mais tem sido visto no cinema
14:35
with Hitchcock, and Ridley Scott in "Alien."
251
875967
3080
com Hitchcock e Ridley Scott em "Alien".
14:39
Hearing a sound without knowing its source
252
879071
2392
Ouvir um som sem saber sua fonte
14:41
is going to create some sort of tension.
253
881487
3225
cria um tipo de tensão.
14:46
Also, it can minimize certain visual restrictions that directors have
254
886530
5614
Além disso, pode minimizar certas barreiras visuais
14:52
and can show something that wasn't there during filming.
255
892168
3690
e os diretores podem mostrar algo que não estava lá durante as filmagens.
14:55
And if all this sounds a little theoretical,
256
895882
2085
E se tudo isso soa um pouco teórico,
14:57
I wanted to play a little video.
257
897991
2406
quero mostrar um pequeno vídeo.
15:01
(Toy squeaks)
258
901289
2527
(Barulho de brinquedo)
15:04
(Typewriter)
259
904383
2651
(Máquina de escrever)
15:07
(Drums)
260
907761
2506
(Bateria)
15:11
(Ping-pong)
261
911164
2321
(Pingue-pongue)
15:14
(Knives being sharpened)
262
914484
2960
(Facas sendo afiadas)
15:17
(Record scratches)
263
917786
3046
(Disco arranhado)
15:21
(Saw cuts)
264
921405
1186
(Serra cortando)
15:22
(Woman screams)
265
922615
1457
(Gritos de mulher)
15:24
What I'm sort of trying to demonstrate with these tools
266
924663
3795
O que estou tentando demonstrar com estas ferramentas
15:29
is that sound is a language.
267
929930
2189
é que o som é uma língua.
15:32
It can trick us by transporting us geographically;
268
932516
3142
Ele pode nos enganar transportando-nos geograficamente;
15:36
it can change the mood;
269
936571
1516
pode mudar o humor;
15:38
it can set the pace;
270
938579
1421
definir ritmo;
15:41
it can make us laugh or it can make us scared.
271
941482
3454
fazer-nos rir ou nos assustar.
15:46
On a personal level, I fell in love with that language
272
946698
3350
Pessoalmente, me apaixonei por essa língua
15:50
a few years ago,
273
950072
1317
há alguns anos
15:51
and somehow managed to make it into some sort of profession.
274
951413
4607
e de alguma forma consegui fazer dela uma profissão.
15:57
And I think with our work through the sound library,
275
957274
3226
Acho que, com o nosso trabalho na biblioteca de som,
16:00
we're trying to kind of expand the vocabulary of that language.
276
960524
5796
tentamos expandir o vocabulário dessa linguagem.
16:07
And in that way, we want to offer the right tools
277
967797
3482
E dessa forma, queremos oferecer as ferramentas certas
16:11
to sound designers,
278
971303
1640
para designers de som,
16:12
filmmakers,
279
972967
1348
cineastas,
16:14
and video game and app designers,
280
974339
1835
designers de videojogos e de aplicativos
16:16
to keep telling even better stories
281
976748
3135
para continuarem contando histórias ainda melhores
16:20
and creating even more beautiful lies.
282
980382
2732
e criando ainda mais belas mentiras.
16:23
So thanks for listening.
283
983138
1287
Obrigado por me ouvirem.
16:24
(Applause)
284
984449
3519
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7