Everything you hear on film is a lie | Tasos Frantzolas

230,613 views ・ 2016-11-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: América Aguilera Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I want to start by doing an experiment.
0
12952
2524
Commençons par faire une expérience.
00:16
I'm going to play three videos of a rainy day.
1
16857
3450
Je vais vous montrer trois vidéos où il pleut.
00:20
But I've replaced the audio of one of the videos,
2
20935
3884
Mais sur l'une des vidéos,
00:24
and instead of the sound of rain,
3
24843
2374
j'ai remplacé le son de la pluie
00:27
I've added the sound of bacon frying.
4
27241
3068
par le son du bacon qui frit.
00:31
So I want you think carefully which one the clip with the bacon is.
5
31137
3972
Je veux que vous réfléchissiez bien pour déterminer quel clip a le son de bacon.
00:35
(Rain falls)
6
35695
1912
(Bruit de pluie)
00:39
(Rain falls)
7
39394
1906
(Bruit de pluie)
00:43
(Rain falls)
8
43627
1905
(Bruit de pluie)
00:52
All right.
9
52611
1282
Bon.
00:55
Actually, I lied.
10
55064
2574
En fait, j'ai menti.
00:57
They're all bacon.
11
57662
1270
Le bacon est partout.
00:58
(Bacon sizzles)
12
58956
1575
(Bruit de bacon qui frit)
01:04
(Applause)
13
64276
2027
(Applaudissements)
01:09
My point here isn't really to make you hungry
14
69216
3273
Je n'essaie pas de vous donner faim
01:12
every time you see a rainy scene,
15
72513
1649
à chaque scène de pluie.
01:14
but it's to show that our brains are conditioned to embrace the lies.
16
74186
5920
Je veux montrer que nos cerveaux sont conditionnés à croire des mensonges.
01:20
We're not looking for accuracy.
17
80696
2098
Nous ne cherchons pas l'exactitude.
01:23
So on the subject of deception,
18
83754
2785
Sur le sujet de la supercherie,
01:26
I wanted to quote one of my favorite authors.
19
86563
3363
je voudrais citer l'un de mes auteurs préférés.
01:29
In "The Decay of Lying," Oscar Wilde establishes the idea
20
89950
6949
Dans « Le Déclin du mensonge », Oscar Wilde établit
01:36
that all bad art comes from copying nature and being realistic;
21
96923
5609
que tout art qui est mauvais copie la nature et cherche le réalisme,
01:43
and all great art comes from lying and deceiving,
22
103096
5244
alors que le grand art vient du mensonge et de la supercherie,
01:49
and telling beautiful, untrue things.
23
109030
3033
d'une narration belle et fausse.
01:52
So when you're watching a movie
24
112087
3914
Quand vous regardez un film
01:56
and a phone rings,
25
116890
1512
où le téléphone sonne,
01:58
it's not actually ringing.
26
118426
2002
en vérité il ne sonne pas.
02:00
It's been added later in postproduction in a studio.
27
120942
4254
Le son a été ajouté après coup dans un studio de post-production.
02:05
All of the sounds you hear are fake.
28
125220
2854
Tous les sons que vous entendez sont faux.
02:08
Everything, apart from the dialogue,
29
128098
1810
Tout, à part les dialogues,
02:09
is fake.
30
129932
1154
est faux.
02:11
When you watch a movie and you see a bird flapping its wings --
31
131110
3660
Quand vous voyez un oiseau battre des ailes dans un film,
02:14
(Wings flap)
32
134794
2021
(Battement d'ailes)
02:18
They haven't really recorded the bird.
33
138141
2263
l'oiseau n'a pas été enregistré.
02:20
It sounds a lot more realistic if you record a sheet
34
140428
4994
Le son est beaucoup plus réaliste si on enregistre une feuille de papier
02:25
or shaking kitchen gloves.
35
145446
1552
ou des gants de cuisine.
02:27
(Flaps)
36
147022
2352
(Gants de cuisine qu'on agite)
02:30
The burning of a cigarette up close --
37
150849
2943
Le bruit d'une cigarette qui brûle
02:33
(Cigarette burns)
38
153816
1997
(Bruit de cigarette qui brûle)
02:37
It actually sounds a lot more authentic
39
157351
2751
semble en fait beaucoup plus réel
02:40
if you take a small Saran Wrap ball
40
160126
2845
si l'on prend un morceau de cellophane froissé
02:42
and release it.
41
162995
1218
et qu'on le relâche.
02:44
(A Saran Warp ball being released)
42
164237
3143
(Bruit de cellophane)
02:47
Punches?
43
167869
1403
Et les coups de poing ?
02:49
(Punch)
44
169296
1522
(Coup de poing)
02:50
Oops, let me play that again.
45
170842
1932
Attendez, je le rejoue.
02:52
(Punch)
46
172798
1199
(Coup de poing)
02:54
That's often done by sticking a knife in vegetables,
47
174535
3736
On obtient souvent ce son en plantant un couteau dans un légume
02:58
usually cabbage.
48
178295
1422
comme le chou.
03:00
(Cabbage stabbed with a knife)
49
180661
1452
(Bruit de couteau dans un chou)
03:02
The next one -- it's breaking bones.
50
182788
2964
Le prochain son : des os brisés.
03:05
(Bones break)
51
185776
2225
(Bruit d'os brisés)
03:08
Well, no one was really harmed.
52
188670
2334
Personne n'a été blessé.
03:11
It's actually ...
53
191028
1400
Il s'agit en fait...
03:13
breaking celery or frozen lettuce.
54
193163
3255
d'un céleri ou d'une laitue congelée qu'on casse.
03:16
(Breaking frozen lettuce or celery)
55
196442
2041
(Bruit de céleri ou de laitue congelée)
03:18
(Laughter)
56
198947
1232
(Rires)
03:21
Making the right sounds is not always as easy
57
201253
4715
Pour créer les bons sons, il ne suffit pas toujours
03:25
as a trip to the supermarket
58
205992
1907
de se rendre au supermarché
03:27
and going to the vegetable section.
59
207923
2696
au rayon Primeurs.
03:30
But it's often a lot more complicated than that.
60
210643
2375
C'est souvent bien plus compliqué que ça.
03:33
So let's reverse-engineer together
61
213042
3023
Déconstruisons ensemble
03:36
the creation of a sound effect.
62
216089
2324
la création d'un effet sonore.
03:38
One of my favorite stories comes from Frank Serafine.
63
218437
3349
Frank Serafine raconte l'une des mes anecdotes préférées.
03:41
He's a contributor to our library,
64
221810
1851
Il contribue à notre bibliothèque.
03:43
and a great sound designer for "Tron" and "Star Trek" and others.
65
223685
3562
C'est un grand ingénieur du son, sur Tron et Star Trek entre autres.
03:48
He was part of the Paramount team that won the Oscar for best sound
66
228291
5258
Il a fait partie de l'équipe Paramount qui a reçu l'Oscar du Meilleur Son
03:53
for "The Hunt for Red October."
67
233573
1931
pour A la poursuite d'Octobre rouge.
03:55
In this Cold War classic, in the '90s,
68
235528
3390
Dans ce classique de la guerre froide des années 90,
03:58
they were asked to produce the sound of the propeller of the submarine.
69
238942
4785
ils devaient créer le son d'une hélice de sous-marin.
04:03
So they had a small problem:
70
243751
1345
Il y avait un problème :
04:05
they couldn't really find a submarine in West Hollywood.
71
245120
3520
impossible de trouver un sous-marin à Hollywood.
04:08
So basically, what they did is,
72
248664
3658
Alors voici ce qu'ils ont fait :
04:12
they went to a friend's swimming pool,
73
252346
3355
ils sont allés dans la piscine d'un ami
04:15
and Frank performed a cannonball, or bomba.
74
255725
4535
et Frank a fait la bombe dans l'eau.
04:21
They placed an underwater mic
75
261069
2196
Ils ont mis un micro sous l'eau
04:23
and an overhead mic outside the swimming pool.
76
263289
2776
et un micro aérien à l'extérieur de la piscine.
04:26
So here's what the underwater mic sounds like.
77
266089
3253
Voici le son enregistré par le micro sous l'eau.
04:29
(Underwater plunge)
78
269366
1535
(Son de plongeon sous l'eau)
04:31
Adding the overhead mic,
79
271608
1506
Avec en plus l'autre micro,
04:33
it sounded a bit like this:
80
273138
1953
voici ce que ça donne.
04:35
(Water splashes)
81
275115
2375
(Bruit de plongeon)
04:37
So now they took the sound and pitched it one octave down,
82
277514
4447
Ensuite ils ont diminué le son d'une octave.
04:41
sort of like slowing down a record.
83
281985
2476
C'est comme si on ralentissait un disque.
04:44
(Water splashes at lower octave)
84
284850
2416
(Bruit de plongeon une octave plus bas)
04:47
And then they removed a lot of the high frequencies.
85
287929
2768
Puis ils ont enlevé la plupart des hautes fréquences.
04:50
(Water splashes)
86
290721
2275
(Bruit de plongeon)
04:53
And pitched it down another octave.
87
293020
2056
Ils l'ont encore diminué d'une octave.
04:56
(Water splashes at lower octave)
88
296314
2288
(Bruit de plongeon une octave plus bas)
04:58
And then they added a little bit of the splash
89
298626
2506
Et ils ont ajouté un peu du son
05:01
from the overhead microphone.
90
301156
2284
enregistré par le micro aérien.
05:03
(Water splashes)
91
303464
3165
(Bruit de plongeon)
05:06
And by looping and repeating that sound,
92
306653
2538
Et en répétant le son en boucle,
05:09
they got this:
93
309215
1190
ils ont obtenu ceci :
05:10
(Propeller churns)
94
310429
2841
(Bruit d'hélice en marche)
05:16
So, creativity and technology put together in order to create the illusion
95
316463
6528
Le mariage de la créativité et de la technologie nous donne l'illusion
05:23
that we're inside the submarine.
96
323015
3171
que nous sommes dans un sous-marin.
05:26
But once you've created your sounds
97
326868
3361
Une fois que vous avez créé vos sons
05:30
and you've synced them to the image,
98
330253
2394
et que vous les avez associés aux images,
05:32
you want those sounds to live in the world of the story.
99
332671
4051
vous voulez qu'ils fassent partie prenante à la narration.
05:37
And one the best ways to do that is to add reverb.
100
337397
4034
L'un des meilleurs moyens de faire ça est d'ajouter de la réverbération.
05:41
So this is the first audio tool I want to talk about.
101
341997
2615
Voici le premier outil sonore dont je veux parler.
05:45
Reverberation, or reverb, is the persistence of the sound
102
345198
5122
La réverbération est la persistance d'un son
05:50
after the original sound has ended.
103
350344
1931
après l'interruption de la source sonore.
05:52
So it's sort of like the --
104
352299
2568
C'est un peu comme
05:54
all the reflections from the materials,
105
354891
3036
la réflexion des matériaux,
05:57
the objects and the walls around the sound.
106
357951
2887
des objets et des murs autour du son.
06:00
Take, for example, the sound of a gunshot.
107
360862
2212
Prenons un son de coup de feu, par exemple.
06:03
The original sound is less than half a second long.
108
363098
3002
Le son d'origine prend moins d'une seconde.
06:08
(Gunshot)
109
368138
1150
(Coup de feu)
06:09
By adding reverb,
110
369747
1689
En ajoutant de la réverbération,
06:11
we can make it sound like it was recorded inside a bathroom.
111
371460
3217
on peut faire croire qu'il a été enregistré dans une salle de bain.
06:15
(Gunshot reverbs in bathroom)
112
375470
1563
(Coup de feu dans une salle de bain)
06:17
Or like it was recorded inside a chapel or a church.
113
377057
3505
Ou bien dans une chapelle ou une église.
06:20
(Gunshot reverbs church)
114
380887
1553
(Coup de feu dans une église)
06:23
Or in a canyon.
115
383043
2004
Ou bien dans un canyon.
06:26
(Gunshot reverbs in canyon)
116
386199
1761
(Coup de feu dans un canyon)
06:27
So reverb gives us a lot of information
117
387984
2653
La réverbération donne beaucoup d'informations
06:30
about the space between the listener and the original sound source.
118
390661
4930
sur l'espace entre l'auditeur et la source sonore.
06:35
If the sound is the taste,
119
395615
2109
Si le son est le goût,
06:37
then reverb is sort of like the smell of the sound.
120
397748
4184
alors la réverbération est en quelque sorte l'odeur du son.
06:42
But reverb can do a lot more.
121
402309
2158
La réverbération peut même faire bien plus.
06:44
Listening to a sound with a lot less reverberation
122
404491
3910
Entendre un son avec beaucoup moins de réverbération
06:48
than the on-screen action
123
408425
2083
que l'action dans le film
06:50
is going to immediately signify to us
124
410532
3020
va nous faire savoir tout de suite
06:53
that we're listening to a commentator,
125
413576
2643
que nous sommes en train d'écouter un commentateur,
06:56
to an objective narrator that's not participating in the on-screen action.
126
416243
4791
un narrateur extérieur à l'action.
07:02
Also, emotionally intimate moments in cinema
127
422471
4191
Les moments d'intimité et d'émotion au cinéma
07:06
are often heard with zero reverb,
128
426686
1947
n'ont souvent pas de réverbération :
07:08
because that's how it would sound if someone was speaking inside our ear.
129
428657
3970
c'est comme ça que sonnent les mots dits à notre oreille.
07:13
On the completely other side,
130
433024
1961
En revanche,
07:15
adding a lot of reverb to a voice
131
435009
2496
ajouter beaucoup de réverbération à une voix
07:17
is going to make us think that we're listening to a flashback,
132
437529
3377
nous fait penser que nous écoutons un souvenir,
07:21
or perhaps that we're inside the head of a character
133
441637
3309
que nous sommes dans la tête d'un personnage
07:25
or that we're listening to the voice of God.
134
445946
2476
ou encore que nous écoutons une voix divine.
07:28
Or, even more powerful in film,
135
448446
2262
Ou bien, ce qui est encore plus fort au cinéma :
07:30
Morgan Freeman.
136
450732
1487
Morgan Freeman.
07:32
(Laughter)
137
452243
1284
(Rires)
07:33
So --
138
453551
1167
Bon.
07:34
(Applause)
139
454742
2230
(Applaudissements)
07:37
But what are some other tools or hacks
140
457502
3871
Quels sont les autres outils et astuces
07:41
that sound designers use?
141
461397
1860
qu'utilisent les ingénieurs du son ?
07:44
Well, here's a really big one.
142
464186
2303
En voilà un très important.
07:51
It's silence.
143
471901
1297
C'est le silence.
07:53
A few moments of silence is going to make us pay attention.
144
473807
3604
Quelques instants de silence, et nous prêtons l'oreille.
07:57
And in the Western world,
145
477881
2440
En Occident,
08:00
we're not really used to verbal silences.
146
480345
2123
on n'a pas l'habitude du silence verbal.
08:02
They're considered awkward or rude.
147
482492
3029
Le silence dans une conversation est malpoli ou inconfortable.
08:06
So silence preceding verbal communication
148
486537
3573
Le silence au début d'un échange verbal
08:11
can create a lot of tension.
149
491021
2060
peut créer beaucoup de tension.
08:13
But imagine a really big Hollywood movie,
150
493105
3705
Imaginez un film hollywoodien à gros budget,
08:16
where it's full of explosions and automatic guns.
151
496834
4344
plein d'explosions et d'armes automatiques.
08:22
Loud stops being loud anymore, after a while.
152
502389
3595
Les bruits trop forts perdent de leur impact au bout d'un moment.
08:26
So in a yin-yang way,
153
506008
1944
A la manière du yin et yang,
08:27
silence needs loudness and loudness needs silence
154
507976
3137
le silence a besoin du bruit et le bruit du silence
08:31
for either of them to have any effect.
155
511137
2398
pour avoir un effet quelconque.
08:34
But what does silence mean?
156
514350
1377
Et c'est quoi, le silence ?
08:35
Well, it depends how it's used in each film.
157
515751
2938
Ça dépend de son utilisation dans chaque film.
08:39
Silence can place us inside the head of a character
158
519416
3179
Le silence peut nous placer dans la tête d'un personnage
08:42
or provoke thought.
159
522619
1618
ou nous faire réfléchir.
08:44
We often relate silences with ...
160
524261
3053
On associe souvent le silence avec
08:48
contemplation,
161
528654
1318
la contemplation,
08:50
meditation,
162
530558
1257
la méditation,
08:53
being deep in thought.
163
533185
1567
la réflexion profonde.
08:56
But apart from having one meaning,
164
536569
3102
Mais en plus d'avoir une signification particulière,
08:59
silence becomes a blank canvas
165
539695
2170
le silence devient une toile blanche
09:01
upon which the viewer is invited to the paint their own thoughts.
166
541889
4525
où le spectateur est invité à peindre ses propres pensées.
09:06
But I want to make it clear: there is no such thing as silence.
167
546962
3676
Mais soyons clairs : le silence n'existe pas.
09:11
And I know this sounds like the most pretentious TED Talk statement ever.
168
551192
4445
J'ai l'air de faire la déclaration la plus prétentieuse de l'histoire de TED.
09:16
But even if you were to enter a room with zero reverberation
169
556835
5305
Mais même dans une salle sans réverbération
09:22
and zero external sounds,
170
562164
2065
et aucun son extérieur,
09:24
you would still be able to hear the pumping of your own blood.
171
564253
3117
on peut toujours entendre son propre sang circuler.
09:28
And in cinema, traditionally, there was never a silent moment
172
568004
4317
Traditionnellement, au cinéma, il n'y a jamais eu de silence
09:32
because of the sound of the projector.
173
572345
1920
à cause du son du projecteur.
09:34
And even in today's Dolby world,
174
574716
2447
Et même à notre époque de son Dolby,
09:38
there's not really any moment of silence if you listen around you.
175
578034
3281
il n'y a pas vraiment de silence, si vous écoutez vraiment.
09:42
There's always some sort of noise.
176
582485
2225
Il y a toujours un bruit quelconque.
09:44
Now, since there's no such thing as silence,
177
584734
2927
Comme le silence n'existe pas,
09:47
what do filmmakers and sound designers use?
178
587685
3571
qu'utilisent donc les cinéastes et les ingénieurs du son ?
09:51
Well, as a synonym, they often use ambiences.
179
591280
4496
Ils utilisent souvent ce qu'on appelle des ambiances sonores.
09:56
Ambiences are the unique background sounds
180
596307
3869
Les ambiances sonores sont des sons d'arrière-plan
10:00
that are specific to each location.
181
600200
3048
qui sont spécifiques à chaque lieu.
10:03
Each location has a unique sound,
182
603272
1849
Chaque lieu a son propre son
10:05
and each room has a unique sound,
183
605145
1976
et chaque pièce a un son unique
10:07
which is called room tone.
184
607145
1573
qui est son ambiance sonore.
10:08
So here's a recording of a market in Morocco.
185
608742
2423
Voici un enregistrement d'un marché au Maroc.
10:11
(Voices, music)
186
611189
2940
(Voix, musique)
10:17
And here's a recording of Times Square in New York.
187
617470
2768
Et voici un enregistrement de Times Square à New York.
10:20
(Traffic sounds, car horns, voices)
188
620843
4523
(Bruits de circulation, klaxons, voix)
10:27
Room tone is the addition of all the noises inside the room:
189
627449
3622
L'ambiance sonore d'une pièce est l'addition de tous les sons de la pièce :
10:31
the ventilation, the heating, the fridge.
190
631095
2389
ventilation, chauffage, réfrigérateur.
10:33
Here's a recording of my apartment in Brooklyn.
191
633508
2911
Voici un enregistrement de mon appartement à Brooklyn.
10:36
(You can hear the ventilation, the boiler, the fridge and street traffic)
192
636443
4878
(Ventilation, chauffe-eau, réfrigérateur et bruits de circulation)
10:47
Ambiences work in a most primal way.
193
647422
4304
Les ambiances sonores sont intuitives.
10:52
They can speak directly to our brain subconsciously.
194
652718
2854
Elles parlent directement et inconsciemment à notre cerveau.
10:56
So, birds chirping outside your window may indicate normality,
195
656538
5849
Le chant des oiseaux à votre fenêtre dénote la normalité,
11:02
perhaps because, as a species,
196
662937
2791
peut-être parce que, en tant qu'espèce,
11:05
we've been used to that sound every morning for millions of years.
197
665752
4137
nous sommes habitués à ce son depuis des millénaires.
11:10
(Birds chirp)
198
670360
3943
(Chant des oiseaux)
11:17
On the other hand, industrial sounds have been introduced to us
199
677839
3641
A l'inverse, les sons industriels ont été introduits dans nos vies
11:21
a little more recently.
200
681504
1491
plus récemment.
11:23
Even though I really like them personally --
201
683969
2058
Je les apprécie, personnellement.
11:26
they've been used by one of my heroes, David Lynch,
202
686051
2413
L'un des mes héros, David Lynch, s'en est servi
11:28
and his sound designer, Alan Splet --
203
688488
1935
avec son ingénieur du son, Alan Splet.
11:30
industrial sounds often carry negative connotations.
204
690447
2562
Mais ils ont en général des connotations négatives.
11:33
(Machine noises)
205
693033
2754
(Bruits de machines)
11:40
Now, sound effects can tap into our emotional memory.
206
700092
4856
Les effets sonores peuvent jouer sur votre mémoire émotionnelle.
11:46
Occasionally, they can be so significant
207
706869
2357
Parfois, ils ont tant d'importance
11:49
that they become a character in a movie.
208
709250
2574
qu'ils sont comme un personnage du film.
11:52
The sound of thunder may indicate divine intervention or anger.
209
712569
4605
Le bruit du tonnerre peut signifier une intervention divine ou la colère.
11:58
(Thunder)
210
718373
2965
(Bruit de tonnerre)
12:03
Church bells can remind us of the passing of time,
211
723957
3975
Des cloches d'église peuvent rappeler le passage du temps
12:07
or perhaps our own mortality.
212
727956
1905
ou notre propre finitude.
12:11
(Bells ring)
213
731827
3514
(Son de cloches)
12:19
And breaking of glass can indicate the end of a relationship
214
739773
4490
Et du verre qui se brise peut indiquer la rupture d'une relation d'amour
12:24
or a friendship.
215
744287
1228
ou d'amitié.
12:26
(Glass breaks)
216
746390
1801
(Bruit de verre brisé)
12:28
Scientists believe that dissonant sounds,
217
748788
3553
Les scientifiques pensent que les sons dissonants
12:32
for example, brass or wind instruments played very loud,
218
752365
4771
comme les cuivres ou les instruments à vent joués très fort
12:38
may remind us of animal howls in nature
219
758438
4444
peuvent nous rappeler les hurlements d'animaux sauvages
12:42
and therefore create a sense of irritation or fear.
220
762906
3127
et peuvent donc provoquer l'irritation ou la peur.
12:46
(Brass and wind instruments play)
221
766506
2931
(Instruments à vent et cuivres)
12:52
So now we've spoken about on-screen sounds.
222
772714
3172
Nous avons parlé des sons dont l'origine est visible à l'écran.
12:56
But occasionally, the source of a sound cannot be seen.
223
776298
4633
Mais parfois l'origine du son n'est pas visible.
13:00
That's what we call offscreen sounds,
224
780955
2524
On appelle ça les sons hors champ
13:03
or "acousmatic."
225
783503
1448
ou « acousmatiques ».
13:05
Acousmatic sounds --
226
785641
1634
Les sons acousmatiques...
13:07
well, the term "acousmatic" comes from Pythagoras in ancient Greece,
227
787887
5033
Le terme « acousmatique » vient de Pythagore qui, dans la Grèce antique,
13:12
who used to teach behind a veil or curtain for years,
228
792944
3591
a enseigné pendant des années à ses disciples
13:16
not revealing himself to his disciples.
229
796559
3190
caché derrière un rideau.
13:19
I think the mathematician and philosopher thought that,
230
799773
2788
Ce philosophe et mathématicien pensait sans doute que,
13:23
in that way,
231
803727
1151
comme ça,
13:25
his students might focus more on the voice,
232
805584
4037
ses disciples se concentreraient davantage sur sa voix
13:29
and his words and its meaning,
233
809645
1964
et sur le sens de ses mots
13:31
rather than the visual of him speaking.
234
811633
3170
plutôt que sur son apparence.
13:34
So sort of like the Wizard of Oz,
235
814827
2699
Un peu comme avec le magicien du Magicien dOz
13:37
or "1984's" Big Brother,
236
817550
4814
ou Big Brother dans 1984,
13:42
separating the voice from its source,
237
822388
3266
il y a séparation entre la voix et sa source,
13:45
separating cause and effect
238
825678
1891
entre la cause et l'effet.
13:48
sort of creates a sense of ubiquity or panopticism,
239
828379
3795
Cela crée une impression d'ubiquité et d'omniscience oppressante,
13:52
and therefore, authority.
240
832198
2080
et donc d'autorité.
13:55
There's a strong tradition of acousmatic sound.
241
835156
3061
Il y a une grande tradition de sons hors champ.
13:59
Nuns in monasteries in Rome and Venice used to sing in rooms
242
839129
6610
Les monastères de Rome et Venise avaient des nonnes qui chantaient
14:05
up in galleries close to the ceiling,
243
845763
3859
dans des galeries en hauteur, près du plafond,
14:09
creating the illusion that we're listening to angels up in the sky.
244
849646
3940
pour donner l'impression qu'on entendait des anges dans le ciel.
14:14
Richard Wagner famously created the hidden orchestra
245
854390
3690
Richard Wagner est connu pour avoir créé l'orchestre invisible
14:18
that was placed in a pit between the stage and the audience.
246
858104
3836
placé dans une fosse entre la scène et le public.
14:21
And one of my heroes, Aphex Twin, famously hid in dark corners of clubs.
247
861964
5043
Et mon héros Aphex Twin se cachait dans les recoins sombres des clubs.
14:27
I think what all these masters knew is that by hiding the source,
248
867420
4743
Tous ces grands maîtres savaient que cacher la source du son
14:32
you create a sense of mystery.
249
872187
1663
crée une dimension de mystère.
14:33
This has been seen in cinema over and over,
250
873874
2069
On a vu ça au cinéma à maintes reprises
14:35
with Hitchcock, and Ridley Scott in "Alien."
251
875967
3080
avec Hitchcock ou Ridley Scott dans Alien.
14:39
Hearing a sound without knowing its source
252
879071
2392
Entendre un son sans en voir la source
14:41
is going to create some sort of tension.
253
881487
3225
crée de la tension.
14:46
Also, it can minimize certain visual restrictions that directors have
254
886530
5614
Ça peut aussi atténuer les contraintes qui s'imposent au réalisateur
14:52
and can show something that wasn't there during filming.
255
892168
3690
en faisant entendre quelque chose qui n'était pas là pendant le tournage.
14:55
And if all this sounds a little theoretical,
256
895882
2085
Tout cela semble un peu théorique
14:57
I wanted to play a little video.
257
897991
2406
alors regardons cette petite vidéo.
15:01
(Toy squeaks)
258
901289
2527
(Bruit de jouet qui couine)
15:04
(Typewriter)
259
904383
2651
(Bruit de machine à écrire)
15:07
(Drums)
260
907761
2506
(Bruit de percussions)
15:11
(Ping-pong)
261
911164
2321
(Bruit de match de ping pong)
15:14
(Knives being sharpened)
262
914484
2960
(Bruit de couteaux qu'on affûte)
15:17
(Record scratches)
263
917786
3046
(Bruit de scratch de DJ)
15:21
(Saw cuts)
264
921405
1186
(Bruit de scie)
15:22
(Woman screams)
265
922615
1457
(Cri de femme)
15:24
What I'm sort of trying to demonstrate with these tools
266
924663
3795
J'essaie de vous montrer
15:29
is that sound is a language.
267
929930
2189
que le son est un langage.
15:32
It can trick us by transporting us geographically;
268
932516
3142
Il peut nous tromper en nous faisant voyager géographiquement.
15:36
it can change the mood;
269
936571
1516
Le son peut changer une ambiance.
15:38
it can set the pace;
270
938579
1421
Il peut imposer un rythme.
15:41
it can make us laugh or it can make us scared.
271
941482
3454
Il peut nous faire rire ou nous faire peur.
15:46
On a personal level, I fell in love with that language
272
946698
3350
Personnellement, je suis amoureux de ce langage
15:50
a few years ago,
273
950072
1317
depuis des années
15:51
and somehow managed to make it into some sort of profession.
274
951413
4607
et j'ai réussi à en faire mon métier.
15:57
And I think with our work through the sound library,
275
957274
3226
A travers notre travail pour la bibliothèque du son,
16:00
we're trying to kind of expand the vocabulary of that language.
276
960524
5796
nous essayons d'élargir le vocabulaire de ce langage.
16:07
And in that way, we want to offer the right tools
277
967797
3482
De cette manière, nous voulons offrir les bons outils
16:11
to sound designers,
278
971303
1640
aux ingénieurs du son,
16:12
filmmakers,
279
972967
1348
aux réalisateurs
16:14
and video game and app designers,
280
974339
1835
et aux concepteurs de jeux vidéo
16:16
to keep telling even better stories
281
976748
3135
pour qu'ils nous racontent des histoires toujours meilleures
16:20
and creating even more beautiful lies.
282
980382
2732
et qu'ils créent des mensonges toujours plus beaux.
16:23
So thanks for listening.
283
983138
1287
Merci de m'avoir écouté.
16:24
(Applause)
284
984449
3519
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7