Everything you hear on film is a lie | Tasos Frantzolas

234,136 views ・ 2016-11-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Notabenoid.org Translators Редактор: Anna Zvereva
00:12
I want to start by doing an experiment.
0
12952
2524
Я хотел бы начать с эксперимента.
00:16
I'm going to play three videos of a rainy day.
1
16857
3450
Сейчас вы посмотрите три видео дождливого дня.
00:20
But I've replaced the audio of one of the videos,
2
20935
3884
Но на одном из видео я заменил звук
00:24
and instead of the sound of rain,
3
24843
2374
и вместо звука дождя
00:27
I've added the sound of bacon frying.
4
27241
3068
вставил звук жарящегося на сковороде бекона.
00:31
So I want you think carefully which one the clip with the bacon is.
5
31137
3972
Подумайте хорошенько, в каком именно видео вы слышите звук жарящегося бекона.
00:35
(Rain falls)
6
35695
1912
(Звук дождя)
00:39
(Rain falls)
7
39394
1906
(Звук дождя)
00:43
(Rain falls)
8
43627
1905
(Звук дождя)
00:52
All right.
9
52611
1282
Ну что ж.
00:55
Actually, I lied.
10
55064
2574
На самом деле, я вас обманул.
00:57
They're all bacon.
11
57662
1270
Звук бекона — в каждом.
00:58
(Bacon sizzles)
12
58956
1575
(Шипение бекона)
01:04
(Applause)
13
64276
2027
(Аплодисменты)
01:09
My point here isn't really to make you hungry
14
69216
3273
Цель моего эксперимента не в том, чтобы заставить ваш желудок урчать
01:12
every time you see a rainy scene,
15
72513
1649
каждый раз при виде дождя,
01:14
but it's to show that our brains are conditioned to embrace the lies.
16
74186
5920
а в том, чтобы показать, как легко наш мозг принимает ложь.
01:20
We're not looking for accuracy.
17
80696
2098
Нам не нужна достоверность.
01:23
So on the subject of deception,
18
83754
2785
И, затрагивая тему обмана,
01:26
I wanted to quote one of my favorite authors.
19
86563
3363
хочу процитировать одного из моих любимых авторов.
01:29
In "The Decay of Lying," Oscar Wilde establishes the idea
20
89950
6949
В своей пьесе «Упадок искусства лжи» Оскар Уайлд утверждает,
01:36
that all bad art comes from copying nature and being realistic;
21
96923
5609
что причина посредственности в искусстве состоит в стремлении к излишнему реализму,
01:43
and all great art comes from lying and deceiving,
22
103096
5244
а шедевры сотканы из лжи, обмана
01:49
and telling beautiful, untrue things.
23
109030
3033
и рассказов о красивых, но выдуманных вещах.
01:52
So when you're watching a movie
24
112087
3914
Так что, когда вы смотрите фильм
01:56
and a phone rings,
25
116890
1512
и там звонит телефон,
01:58
it's not actually ringing.
26
118426
2002
он на самом деле не звонит в тот момент.
02:00
It's been added later in postproduction in a studio.
27
120942
4254
Звук звонящего телефона добавили позже, на этапе монтажа в студии.
02:05
All of the sounds you hear are fake.
28
125220
2854
Все звуки, которые вы слышите в фильмах, ненастоящие.
02:08
Everything, apart from the dialogue,
29
128098
1810
Всё, кроме разговора героев, —
02:09
is fake.
30
129932
1154
ненастоящее.
02:11
When you watch a movie and you see a bird flapping its wings --
31
131110
3660
Когда вы смотрите фильм и видите птицу, хлопающую крыльями...
02:14
(Wings flap)
32
134794
2021
(Хлопанье крыльев)
02:18
They haven't really recorded the bird.
33
138141
2263
Знайте, что никакую птицу они не записывали.
02:20
It sounds a lot more realistic if you record a sheet
34
140428
4994
На записи гораздо убедительнее звучит встряхивание простыни
02:25
or shaking kitchen gloves.
35
145446
1552
или взмах кухонных прихваток.
02:27
(Flaps)
36
147022
2352
(Взмах)
02:30
The burning of a cigarette up close --
37
150849
2943
Звук тлеющей сигареты, снятой крупным планом,
02:33
(Cigarette burns)
38
153816
1997
(Звук тлеющей сигареты)
02:37
It actually sounds a lot more authentic
39
157351
2751
получается гораздо натуральнее,
02:40
if you take a small Saran Wrap ball
40
160126
2845
если скрутить небольшой мячик из полиэтиленовой плёнки
02:42
and release it.
41
162995
1218
и дать ему раскрутиться.
02:44
(A Saran Warp ball being released)
42
164237
3143
(Звук раскручивающейся полиэтиленовой плёнки)
02:47
Punches?
43
167869
1403
Звук ударов?
02:49
(Punch)
44
169296
1522
(Звук удара)
02:50
Oops, let me play that again.
45
170842
1932
Ой, давайте-ка ещё раз.
02:52
(Punch)
46
172798
1199
(Звук удара)
02:54
That's often done by sticking a knife in vegetables,
47
174535
3736
Этот звук чаще всего получают, втыкая нож в какой-нибудь овощ,
02:58
usually cabbage.
48
178295
1422
обычно в капусту.
03:00
(Cabbage stabbed with a knife)
49
180661
1452
(Звук разрубания капусты ножом)
03:02
The next one -- it's breaking bones.
50
182788
2964
Следующий пример — звук ломающихся костей.
03:05
(Bones break)
51
185776
2225
(Звук ломающихся костей)
03:08
Well, no one was really harmed.
52
188670
2334
Что ж, на самом деле никто не пострадал.
03:11
It's actually ...
53
191028
1400
На самом деле здесь...
03:13
breaking celery or frozen lettuce.
54
193163
3255
ломают сельдерей или замороженный салат.
03:16
(Breaking frozen lettuce or celery)
55
196442
2041
(Звук ломающегося замороженного салата)
03:18
(Laughter)
56
198947
1232
(Смех)
03:21
Making the right sounds is not always as easy
57
201253
4715
Изготовление правильного звука не то же самое,
03:25
as a trip to the supermarket
58
205992
1907
что поход в супермаркет
03:27
and going to the vegetable section.
59
207923
2696
с посещением овощного отдела.
03:30
But it's often a lot more complicated than that.
60
210643
2375
Зачастую это гораздо более сложная задача.
03:33
So let's reverse-engineer together
61
213042
3023
Итак, давайте вместе попробуем воссоздать
03:36
the creation of a sound effect.
62
216089
2324
процесс получения звукового эффекта.
03:38
One of my favorite stories comes from Frank Serafine.
63
218437
3349
Одну из моих любимых историй рассказал мне Фрэнк Серафини,
03:41
He's a contributor to our library,
64
221810
1851
сотрудник нашего звукового архива
03:43
and a great sound designer for "Tron" and "Star Trek" and others.
65
223685
3562
и главный саунд-дизайнер таких фильмов, как «Трон», «Звёздный путь» и других.
03:48
He was part of the Paramount team that won the Oscar for best sound
66
228291
5258
Он был в команде студии Парамаунт, выигравшей Оскар за лучший звук
03:53
for "The Hunt for Red October."
67
233573
1931
для фильма «Охота за Красным октябрём».
03:55
In this Cold War classic, in the '90s,
68
235528
3390
Для этого классического фильма о Холодной войне, снятого в 90-е годы,
03:58
they were asked to produce the sound of the propeller of the submarine.
69
238942
4785
их попросили воссоздать звук лопастного винта подводной лодки.
04:03
So they had a small problem:
70
243751
1345
Что было проблематично,
04:05
they couldn't really find a submarine in West Hollywood.
71
245120
3520
поскольку найти подводную лодку в Западном Голливуде невозможно.
04:08
So basically, what they did is,
72
248664
3658
Поэтому они поступили следующим образом:
04:12
they went to a friend's swimming pool,
73
252346
3355
пошли в гости к другу, у которого был бассейн,
04:15
and Frank performed a cannonball, or bomba.
74
255725
4535
и Фрэнк прыгнул в этот бассейн «бомбочкой».
04:21
They placed an underwater mic
75
261069
2196
Под воду они поместили микрофон
04:23
and an overhead mic outside the swimming pool.
76
263289
2776
и ещё один микрофон возле бассейна.
04:26
So here's what the underwater mic sounds like.
77
266089
3253
Сейчас вы услышите, как звучит подводный микрофон.
04:29
(Underwater plunge)
78
269366
1535
(Звук погружения под воду)
04:31
Adding the overhead mic,
79
271608
1506
Добавление наземного микрофона,
04:33
it sounded a bit like this:
80
273138
1953
дало что-то вроде этого:
04:35
(Water splashes)
81
275115
2375
(Всплеск воды)
04:37
So now they took the sound and pitched it one octave down,
82
277514
4447
Потом они взяли получившийся звук и понизили его на одну октаву,
04:41
sort of like slowing down a record.
83
281985
2476
как бы замедляя запись.
04:44
(Water splashes at lower octave)
84
284850
2416
(Всплеск воды на более низкой октаве)
04:47
And then they removed a lot of the high frequencies.
85
287929
2768
После этого вырезали бóльшую часть высоких частот
04:50
(Water splashes)
86
290721
2275
(Всплеск воды)
04:53
And pitched it down another octave.
87
293020
2056
и понизили ещё на одну октаву.
04:56
(Water splashes at lower octave)
88
296314
2288
(Всплеск воды на более низкой октаве)
04:58
And then they added a little bit of the splash
89
298626
2506
Затем добавили немного плеска
05:01
from the overhead microphone.
90
301156
2284
с наземного микрофона.
05:03
(Water splashes)
91
303464
3165
(Всплеск воды)
05:06
And by looping and repeating that sound,
92
306653
2538
И, повторяя этот звук по кругу,
05:09
they got this:
93
309215
1190
они получили это:
05:10
(Propeller churns)
94
310429
2841
(Звук крутящегося винта)
05:16
So, creativity and technology put together in order to create the illusion
95
316463
6528
Так творческий подход вкупе с технологией породили иллюзию
05:23
that we're inside the submarine.
96
323015
3171
нахождения внутри подводной лодки.
05:26
But once you've created your sounds
97
326868
3361
Но мало создать нужные звуки
05:30
and you've synced them to the image,
98
330253
2394
и синхронизировать их с изображением,
05:32
you want those sounds to live in the world of the story.
99
332671
4051
нужно, чтобы эти звуки органично существовали в мире вашей истории.
05:37
And one the best ways to do that is to add reverb.
100
337397
4034
И лучший способ этого добиться — добавить реверберацию.
05:41
So this is the first audio tool I want to talk about.
101
341997
2615
Это первый звуковой инструмент, о котором я расскажу.
05:45
Reverberation, or reverb, is the persistence of the sound
102
345198
5122
Реверберация — это продолжение звука после того,
05:50
after the original sound has ended.
103
350344
1931
как первоначальный звук закончился.
05:52
So it's sort of like the --
104
352299
2568
Это что-то вроде
05:54
all the reflections from the materials,
105
354891
3036
отражения звука от всех материалов,
05:57
the objects and the walls around the sound.
106
357951
2887
предметов и стен, окружающих источник звука.
06:00
Take, for example, the sound of a gunshot.
107
360862
2212
Возьмём, к примеру, звук ружейного выстрела.
06:03
The original sound is less than half a second long.
108
363098
3002
Первоначальный звук длится меньше половины секунды.
06:08
(Gunshot)
109
368138
1150
(Звук выстрела)
06:09
By adding reverb,
110
369747
1689
Добавляя реверберацию,
06:11
we can make it sound like it was recorded inside a bathroom.
111
371460
3217
мы можем добиться такого звучания, как будто он был записан в ванной.
06:15
(Gunshot reverbs in bathroom)
112
375470
1563
(Звук выстрела в ванной)
06:17
Or like it was recorded inside a chapel or a church.
113
377057
3505
Или как будто он был записан внутри часовни или церкви.
06:20
(Gunshot reverbs church)
114
380887
1553
(Звук выстрела в церкви)
06:23
Or in a canyon.
115
383043
2004
Или в ущелье.
06:26
(Gunshot reverbs in canyon)
116
386199
1761
(Звук выстрела в ущелье)
06:27
So reverb gives us a lot of information
117
387984
2653
Таким образом, реверберация даёт нам много информации
06:30
about the space between the listener and the original sound source.
118
390661
4930
о пространстве между слушателем и источником звука.
06:35
If the sound is the taste,
119
395615
2109
Если представить, что звук — это вкус,
06:37
then reverb is sort of like the smell of the sound.
120
397748
4184
то реверберация — что-то вроде запаха этого звука.
06:42
But reverb can do a lot more.
121
402309
2158
А ведь реверберация способна на бóльшее.
06:44
Listening to a sound with a lot less reverberation
122
404491
3910
Звук с реверберацией, которая намного слабее,
06:48
than the on-screen action
123
408425
2083
чем действие на экране,
06:50
is going to immediately signify to us
124
410532
3020
сразу даст нам понять,
06:53
that we're listening to a commentator,
125
413576
2643
что мы слушаем комментатора,
06:56
to an objective narrator that's not participating in the on-screen action.
126
416243
4791
рассказчика за кадром, который не участвует в действии на экране.
07:02
Also, emotionally intimate moments in cinema
127
422471
4191
Кроме того, эмоционально интимные моменты в фильмах
07:06
are often heard with zero reverb,
128
426686
1947
часто не сопровождаются реверберацией,
07:08
because that's how it would sound if someone was speaking inside our ear.
129
428657
3970
поскольку именно такое звучание слышится, говори кто-то внутри вашего уха.
07:13
On the completely other side,
130
433024
1961
И напротив,
07:15
adding a lot of reverb to a voice
131
435009
2496
добавление мощной реверберации к голосу
07:17
is going to make us think that we're listening to a flashback,
132
437529
3377
приведёт нас к мысли, что то, что мы слышим — это воспоминание
07:21
or perhaps that we're inside the head of a character
133
441637
3309
или что мы, возможно, находимся в голове героя,
07:25
or that we're listening to the voice of God.
134
445946
2476
или что мы слышим голос Бога.
07:28
Or, even more powerful in film,
135
448446
2262
Или, что для фильма ещё круче,
07:30
Morgan Freeman.
136
450732
1487
голос Моргана Фримена.
07:32
(Laughter)
137
452243
1284
(Смех)
07:33
So --
138
453551
1167
Итак...
07:34
(Applause)
139
454742
2230
(Аплодисменты)
07:37
But what are some other tools or hacks
140
457502
3871
Какие ещё инструменты или секреты
07:41
that sound designers use?
141
461397
1860
используют саунд-дизайнеры?
07:44
Well, here's a really big one.
142
464186
2303
Что ж, есть одна действительно мощная штука...
07:51
It's silence.
143
471901
1297
Это тишина.
07:53
A few moments of silence is going to make us pay attention.
144
473807
3604
Несколько мгновений тишины заставят нас обострить внимание.
07:57
And in the Western world,
145
477881
2440
А ведь в западной культуре
08:00
we're not really used to verbal silences.
146
480345
2123
не принято делать паузы в разговоре.
08:02
They're considered awkward or rude.
147
482492
3029
Молчание считается неловким или грубым.
08:06
So silence preceding verbal communication
148
486537
3573
Поэтому тишина предшествующая разговору
08:11
can create a lot of tension.
149
491021
2060
вызовет сильное напряжение.
08:13
But imagine a really big Hollywood movie,
150
493105
3705
Представьте себе масштабный голливудский блокбастер,
08:16
where it's full of explosions and automatic guns.
151
496834
4344
полный взрывов и автоматных очередей.
08:22
Loud stops being loud anymore, after a while.
152
502389
3595
Громкие звуки уже не кажутся такими громкими, когда долго их слушаешь.
08:26
So in a yin-yang way,
153
506008
1944
Таким образом, словно инь и ян,
08:27
silence needs loudness and loudness needs silence
154
507976
3137
тишина нуждается в шуме, а шум нуждается в тишине,
08:31
for either of them to have any effect.
155
511137
2398
чтобы оба явления имели какой-то эффект.
08:34
But what does silence mean?
156
514350
1377
Но что означает тишина?
08:35
Well, it depends how it's used in each film.
157
515751
2938
В зависимости от цели, преследуемой в конкретном фильме,
08:39
Silence can place us inside the head of a character
158
519416
3179
тишина может поместить нас в голову персонажа
08:42
or provoke thought.
159
522619
1618
или побудить к раздумьям.
08:44
We often relate silences with ...
160
524261
3053
Мы часто ассоциируем тишину с...
08:48
contemplation,
161
528654
1318
размышлением,
08:50
meditation,
162
530558
1257
медитацией,
08:53
being deep in thought.
163
533185
1567
погруженностью в мысли.
08:56
But apart from having one meaning,
164
536569
3102
Но помимо определённого значения
08:59
silence becomes a blank canvas
165
539695
2170
тишина становится чистым листом,
09:01
upon which the viewer is invited to the paint their own thoughts.
166
541889
4525
на котором зритель может изобразить свои собственные мысли.
09:06
But I want to make it clear: there is no such thing as silence.
167
546962
3676
Но я хочу внести ясность: такой вещи, как тишина, не существует.
09:11
And I know this sounds like the most pretentious TED Talk statement ever.
168
551192
4445
Я знаю, это утверждение звучит как самое претенциозное из звучавших на TED.
09:16
But even if you were to enter a room with zero reverberation
169
556835
5305
Но даже войдя в комнату с нулевой реверберацией
09:22
and zero external sounds,
170
562164
2065
и полным отсутствием внешних звуков,
09:24
you would still be able to hear the pumping of your own blood.
171
564253
3117
вы всё равно услышите пульсирование своей крови.
09:28
And in cinema, traditionally, there was never a silent moment
172
568004
4317
И в кинотеатрах, как правило, никогда не бывает моментов тишины
09:32
because of the sound of the projector.
173
572345
1920
из-за звука проектора.
09:34
And even in today's Dolby world,
174
574716
2447
И даже в современном мире звука Dolby,
09:38
there's not really any moment of silence if you listen around you.
175
578034
3281
если прислушаться, полной тишины не бывает вообще.
09:42
There's always some sort of noise.
176
582485
2225
Какой-то шум присутствует всегда.
09:44
Now, since there's no such thing as silence,
177
584734
2927
Итак, раз не существует такой вещи, как тишина,
09:47
what do filmmakers and sound designers use?
178
587685
3571
что же используют создатели фильмов и саунд-дизайнеры?
09:51
Well, as a synonym, they often use ambiences.
179
591280
4496
Что ж, в качестве синонима тишины они часто используют «окружение».
09:56
Ambiences are the unique background sounds
180
596307
3869
Окружение — это уникальный набор звуков,
10:00
that are specific to each location.
181
600200
3048
характерных для каждого места.
10:03
Each location has a unique sound,
182
603272
1849
Любому месту присущ свой звук,
10:05
and each room has a unique sound,
183
605145
1976
и каждая комната имеет уникальный звук,
10:07
which is called room tone.
184
607145
1573
называемый тоном комнаты.
10:08
So here's a recording of a market in Morocco.
185
608742
2423
Сейчас вы услышите звук рынка в Марокко.
10:11
(Voices, music)
186
611189
2940
(Голоса, музыка)
10:17
And here's a recording of Times Square in New York.
187
617470
2768
А вот запись площади Таймс-Сквер в Нью-Йорке.
10:20
(Traffic sounds, car horns, voices)
188
620843
4523
(Шум дорожного потока, гудков машин, голосов)
10:27
Room tone is the addition of all the noises inside the room:
189
627449
3622
Тон комнаты — это сочетание всех звуков внутри комнаты:
10:31
the ventilation, the heating, the fridge.
190
631095
2389
шума вентиляции, обогревателя, холодильника.
10:33
Here's a recording of my apartment in Brooklyn.
191
633508
2911
Вот запись из моей квартиры в Бруклине.
10:36
(You can hear the ventilation, the boiler, the fridge and street traffic)
192
636443
4878
(Слышен шум вентиляции, нагревателя, холодильника и машин на улице)
10:47
Ambiences work in a most primal way.
193
647422
4304
Звуковое окружение воздействует на нас самым непосредственным образом.
10:52
They can speak directly to our brain subconsciously.
194
652718
2854
Оно доносит информацию до мозга на подсознательном уровне.
10:56
So, birds chirping outside your window may indicate normality,
195
656538
5849
Так, пение птиц за окном означает нормальное течение жизни,
11:02
perhaps because, as a species,
196
662937
2791
возможно потому,
11:05
we've been used to that sound every morning for millions of years.
197
665752
4137
что люди привыкли слышать этот звук каждое утро вот уже миллионы лет.
11:10
(Birds chirp)
198
670360
3943
(Пение птиц)
11:17
On the other hand, industrial sounds have been introduced to us
199
677839
3641
Напротив, индустриальные звуки человечество услышало
11:21
a little more recently.
200
681504
1491
относительно недавно.
11:23
Even though I really like them personally --
201
683969
2058
И хотя лично мне они очень нравятся —
11:26
they've been used by one of my heroes, David Lynch,
202
686051
2413
равно как и одному из моих кумиров Дэвиду Линчу
11:28
and his sound designer, Alan Splet --
203
688488
1935
и его саунд-дизайнеру Алану Сплету, —
11:30
industrial sounds often carry negative connotations.
204
690447
2562
индустриальные звуки чаще имеют негативный оттенок.
11:33
(Machine noises)
205
693033
2754
(Индустриальный шум)
11:40
Now, sound effects can tap into our emotional memory.
206
700092
4856
Звуковые эффекты способны резонировать с нашей эмоциональной памятью.
11:46
Occasionally, they can be so significant
207
706869
2357
Иногда они могут быть настолько значимы,
11:49
that they become a character in a movie.
208
709250
2574
что становятся полноценным персонажем фильма.
11:52
The sound of thunder may indicate divine intervention or anger.
209
712569
4605
Звук грома может означать божественное вмешательство или гнев.
11:58
(Thunder)
210
718373
2965
(Звук грома)
12:03
Church bells can remind us of the passing of time,
211
723957
3975
Церковные колокола могут напомнить нам о быстротечности времени
12:07
or perhaps our own mortality.
212
727956
1905
или о том, что все мы смертны.
12:11
(Bells ring)
213
731827
3514
(Звон колоколов)
12:19
And breaking of glass can indicate the end of a relationship
214
739773
4490
Звук бьющегося стекла может символизировать конец отношений
12:24
or a friendship.
215
744287
1228
или дружбы.
12:26
(Glass breaks)
216
746390
1801
(Звук бьющегося стекла)
12:28
Scientists believe that dissonant sounds,
217
748788
3553
Учёные полагают, что диссонирующие звуки,
12:32
for example, brass or wind instruments played very loud,
218
752365
4771
например, громко играющие духовые музыкальные инструменты,
12:38
may remind us of animal howls in nature
219
758438
4444
могут напомнить нам животный вой
12:42
and therefore create a sense of irritation or fear.
220
762906
3127
и таким образом вызвать ощущение раздражения или страха.
12:46
(Brass and wind instruments play)
221
766506
2931
(Звук духовых инструментов)
12:52
So now we've spoken about on-screen sounds.
222
772714
3172
Итак, всё это время мы говорили о звуках на экране.
12:56
But occasionally, the source of a sound cannot be seen.
223
776298
4633
Но иногда источник звука не виден.
13:00
That's what we call offscreen sounds,
224
780955
2524
Мы называем это закадровыми звуками,
13:03
or "acousmatic."
225
783503
1448
или акусматическими звуками.
13:05
Acousmatic sounds --
226
785641
1634
Акусматические звуки —
13:07
well, the term "acousmatic" comes from Pythagoras in ancient Greece,
227
787887
5033
понятие «акусматический» пошло из Древней Греции, от Пифагора,
13:12
who used to teach behind a veil or curtain for years,
228
792944
3591
который годами практиковал обучение за шторой или завесой,
13:16
not revealing himself to his disciples.
229
796559
3190
оставаясь невидимым для своих учеников.
13:19
I think the mathematician and philosopher thought that,
230
799773
2788
Я думаю, этот математик и философ полагал,
13:23
in that way,
231
803727
1151
что таким образом
13:25
his students might focus more on the voice,
232
805584
4037
его студенты смогут максимально сфокусироваться на его голосе,
13:29
and his words and its meaning,
233
809645
1964
сказанных им словах и их значении
13:31
rather than the visual of him speaking.
234
811633
3170
вместо того, чтобы отвлекаться на зрительное восприятие его образа.
13:34
So sort of like the Wizard of Oz,
235
814827
2699
Так что, подобно волшебнику из Страны Оз
13:37
or "1984's" Big Brother,
236
817550
4814
или Большому Брату из «1984»,
13:42
separating the voice from its source,
237
822388
3266
разделение голоса и его источника,
13:45
separating cause and effect
238
825678
1891
разделение причины и следствия
13:48
sort of creates a sense of ubiquity or panopticism,
239
828379
3795
как бы создаёт впечатление вездесущности или всеподнадзорности
13:52
and therefore, authority.
240
832198
2080
и, таким образом, власти.
13:55
There's a strong tradition of acousmatic sound.
241
835156
3061
У акусматического звука богатая история.
13:59
Nuns in monasteries in Rome and Venice used to sing in rooms
242
839129
6610
Монахини в монастырях Рима и Венеции обычно пели в комнатах, находящихся
14:05
up in galleries close to the ceiling,
243
845763
3859
высоко в галереях, ближе к потолку,
14:09
creating the illusion that we're listening to angels up in the sky.
244
849646
3940
создавая иллюзию пения ангелов на небесах.
14:14
Richard Wagner famously created the hidden orchestra
245
854390
3690
Рихард Вагнер был известен тем, что придумал скрытый оркестр,
14:18
that was placed in a pit between the stage and the audience.
246
858104
3836
который размещался в яме между сценой и зрительным залом.
14:21
And one of my heroes, Aphex Twin, famously hid in dark corners of clubs.
247
861964
5043
А Эфекс Твин знаменит своими выступлениями в тёмных углах клубов.
14:27
I think what all these masters knew is that by hiding the source,
248
867420
4743
Я думаю, все эти мастера знали, что сокрытие источника звука
14:32
you create a sense of mystery.
249
872187
1663
создаёт ощущение тайны.
14:33
This has been seen in cinema over and over,
250
873874
2069
Этот приём постоянно встречается
14:35
with Hitchcock, and Ridley Scott in "Alien."
251
875967
3080
в фильмах Хичкока и в «Чужом» Ридли Скотта.
14:39
Hearing a sound without knowing its source
252
879071
2392
Восприятие звука неизвестного происхождения
14:41
is going to create some sort of tension.
253
881487
3225
вызывает некое напряжение.
14:46
Also, it can minimize certain visual restrictions that directors have
254
886530
5614
Также это помогает обойти визуальные ограничения, возникающие у режиссёров,
14:52
and can show something that wasn't there during filming.
255
892168
3690
и изобразить что-то, что не удалось в процессе съёмок.
14:55
And if all this sounds a little theoretical,
256
895882
2085
Чтобы не быть слишком пространным,
14:57
I wanted to play a little video.
257
897991
2406
я покажу небольшое видео.
15:01
(Toy squeaks)
258
901289
2527
(Пищание резиновой игрушки)
15:04
(Typewriter)
259
904383
2651
(Стук печатной машинки)
15:07
(Drums)
260
907761
2506
(Барабаны)
15:11
(Ping-pong)
261
911164
2321
(Стук тенисного шарика)
15:14
(Knives being sharpened)
262
914484
2960
(Звук при заточке ножей)
15:17
(Record scratches)
263
917786
3046
(Звук диджейской пластинки)
15:21
(Saw cuts)
264
921405
1186
(Звук распиливания)
15:22
(Woman screams)
265
922615
1457
(Женский крик)
15:24
What I'm sort of trying to demonstrate with these tools
266
924663
3795
С помощью этих приёмов я пытаюсь показать,
15:29
is that sound is a language.
267
929930
2189
что звук — это язык.
15:32
It can trick us by transporting us geographically;
268
932516
3142
Он может обмануть нас, перенеся в другой конец света,
15:36
it can change the mood;
269
936571
1516
может изменить наше настроение,
15:38
it can set the pace;
270
938579
1421
может задать темп,
15:41
it can make us laugh or it can make us scared.
271
941482
3454
может вызвать смех или испуг.
15:46
On a personal level, I fell in love with that language
272
946698
3350
Лично я влюбился в этот язык
15:50
a few years ago,
273
950072
1317
несколько лет назад,
15:51
and somehow managed to make it into some sort of profession.
274
951413
4607
и каким-то образом мне удалось сделать это своей профессией.
15:57
And I think with our work through the sound library,
275
957274
3226
И я думаю, что, работая над нашей библиотекой звуков,
16:00
we're trying to kind of expand the vocabulary of that language.
276
960524
5796
мы стремимся к расширению словаря этого языка.
16:07
And in that way, we want to offer the right tools
277
967797
3482
Для чего предлагаем наиболее удобные инструменты
16:11
to sound designers,
278
971303
1640
саунд-дизайнерам,
16:12
filmmakers,
279
972967
1348
создателям фильмов,
16:14
and video game and app designers,
280
974339
1835
дизайнерам видеоигр и приложений,
16:16
to keep telling even better stories
281
976748
3135
чтобы они продолжали рассказывать всё более интересные истории
16:20
and creating even more beautiful lies.
282
980382
2732
и создавать всё более красивую ложь.
16:23
So thanks for listening.
283
983138
1287
Спасибо, что вы нас слышите.
16:24
(Applause)
284
984449
3519
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7