Everything you hear on film is a lie | Tasos Frantzolas

234,136 views ・ 2016-11-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Hamilton Abreu Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I want to start by doing an experiment.
0
12952
2524
Quero começar por uma experiência.
00:16
I'm going to play three videos of a rainy day.
1
16857
3450
Vou passar três vídeos de um dia chuvoso.
00:20
But I've replaced the audio of one of the videos,
2
20935
3884
Mas substituí o áudio de um dos vídeos
00:24
and instead of the sound of rain,
3
24843
2374
e, em vez do som da chuva,
00:27
I've added the sound of bacon frying.
4
27241
3068
adicionei o som de toucinho fumado a frigir.
00:31
So I want you think carefully which one the clip with the bacon is.
5
31137
3972
Portanto, quero que pensem com cuidado qual dos clipes é que tem o toucinho.
00:35
(Rain falls)
6
35695
1912
(Chuva a cair)
00:39
(Rain falls)
7
39394
1906
(Chuva a cair)
00:43
(Rain falls)
8
43627
1905
(Chuva a cair)
00:52
All right.
9
52611
1282
Certo.
00:55
Actually, I lied.
10
55064
2574
Na verdade, eu menti.
00:57
They're all bacon.
11
57662
1270
00:58
(Bacon sizzles)
12
58956
1575
Todos são de toucinho.
(Toucinho a chiar)
01:04
(Applause)
13
64276
2027
(Aplausos)
01:09
My point here isn't really to make you hungry
14
69216
3273
O meu objetivo não é deixar-vos com fome
01:12
every time you see a rainy scene,
15
72513
1649
sempre que veem uma cena chuvosa,
01:14
but it's to show that our brains are conditioned to embrace the lies.
16
74186
5920
é mostrar que o nosso cérebro está condicionado para aceitar as mentiras.
01:20
We're not looking for accuracy.
17
80696
2098
Não procuramos rigor.
01:23
So on the subject of deception,
18
83754
2785
Portanto, a propósito da ilusão,
01:26
I wanted to quote one of my favorite authors.
19
86563
3363
quero citar um dos meus autores preferidos.
01:29
In "The Decay of Lying," Oscar Wilde establishes the idea
20
89950
6949
No livro "A Decadência da Mentira", Oscar Wilde estabelece a ideia
01:36
that all bad art comes from copying nature and being realistic;
21
96923
5609
de que toda a má arte copia a natureza e é realista;
01:43
and all great art comes from lying and deceiving,
22
103096
5244
e que toda a arte excelente vem da mentira e da ilusão,
01:49
and telling beautiful, untrue things.
23
109030
3033
e de dizer coisas bonitas e falsas.
01:52
So when you're watching a movie
24
112087
3914
Quando estão a ver um filme
01:56
and a phone rings,
25
116890
1512
e um telefone toca,
01:58
it's not actually ringing.
26
118426
2002
ele não está de facto a tocar.
02:00
It's been added later in postproduction in a studio.
27
120942
4254
Foi adicionado mais tarde, durante a pós-produção, num estúdio.
02:05
All of the sounds you hear are fake.
28
125220
2854
Todos os sons que ouvem são falsos.
02:08
Everything, apart from the dialogue,
29
128098
1810
Tudo, além do diálogo, é falso.
02:09
is fake.
30
129932
1154
02:11
When you watch a movie and you see a bird flapping its wings --
31
131110
3660
Quando veem um filme e veem um pássaro a bater as asas:
02:14
(Wings flap)
32
134794
2021
(Asas a bater)
02:18
They haven't really recorded the bird.
33
138141
2263
Eles não gravaram de facto o pássaro.
02:20
It sounds a lot more realistic if you record a sheet
34
140428
4994
Soa bastante mais realista se gravarem uma folha
02:25
or shaking kitchen gloves.
35
145446
1552
ou sacudirem luvas de cozinha.
02:27
(Flaps)
36
147022
2352
(Sacudidelas)
02:30
The burning of a cigarette up close --
37
150849
2943
A queima de um cigarro, de perto,
02:33
(Cigarette burns)
38
153816
1997
(Cigarro a queimar)
02:37
It actually sounds a lot more authentic
39
157351
2751
na verdade, soa muito mais autêntica
02:40
if you take a small Saran Wrap ball
40
160126
2845
se apertarem uma pequena bola de celofane
02:42
and release it.
41
162995
1218
e a libertarem.
02:44
(A Saran Warp ball being released)
42
164237
3143
(Bola de celofane a ser libertada)
02:47
Punches?
43
167869
1403
Murros?
02:49
(Punch)
44
169296
1522
(Murro)
02:50
Oops, let me play that again.
45
170842
1932
Ups, deixem-me passar isso de novo.
02:52
(Punch)
46
172798
1199
(Murro)
02:54
That's often done by sticking a knife in vegetables,
47
174535
3736
Frequentemente, isto faz-se espetando uma faca num legume,
02:58
usually cabbage.
48
178295
1422
normalmente num repolho.
03:00
(Cabbage stabbed with a knife)
49
180661
1452
(Faca a espetar um repolho)
03:02
The next one -- it's breaking bones.
50
182788
2964
A seguinte, é partir ossos.
03:05
(Bones break)
51
185776
2225
(Ossos partem)
03:08
Well, no one was really harmed.
52
188670
2334
Bem, ninguém foi realmente magoado.
03:11
It's actually ...
53
191028
1400
É, na verdade,
03:13
breaking celery or frozen lettuce.
54
193163
3255
partir aipo ou alface congelados.
03:16
(Breaking frozen lettuce or celery)
55
196442
2041
(Alface ou aipo congelados a partir)
03:18
(Laughter)
56
198947
1232
(Risos)
03:21
Making the right sounds is not always as easy
57
201253
4715
Criar os sons certos nem sempre é tão fácil
03:25
as a trip to the supermarket
58
205992
1907
como ir ao supermercado
03:27
and going to the vegetable section.
59
207923
2696
à secção dos legumes.
03:30
But it's often a lot more complicated than that.
60
210643
2375
Muitas vezes, é bem mais complicado.
03:33
So let's reverse-engineer together
61
213042
3023
Então, vamos desmontar, em conjunto,
03:36
the creation of a sound effect.
62
216089
2324
a criação de um efeito de som.
03:38
One of my favorite stories comes from Frank Serafine.
63
218437
3349
Uma das minhas histórias favoritas vem do Frank Serafine.
03:41
He's a contributor to our library,
64
221810
1851
Ele contribui para a nossa biblioteca,
03:43
and a great sound designer for "Tron" and "Star Trek" and others.
65
223685
3562
e foi o técnico de som do "Tron", de "O Caminho das Estrelas" e outros.
03:48
He was part of the Paramount team that won the Oscar for best sound
66
228291
5258
Ele fez parte da equipa da Paramount que ganhou o Óscar do melhor som
03:53
for "The Hunt for Red October."
67
233573
1931
com "A Caçada ao Outubro Vermelho".
03:55
In this Cold War classic, in the '90s,
68
235528
3390
Neste clássico da Guerra Fria, nos anos 90,
03:58
they were asked to produce the sound of the propeller of the submarine.
69
238942
4785
foi-lhes pedido que produzissem o som do propulsor do submarino.
04:03
So they had a small problem:
70
243751
1345
Tinham um pequeno problema:
04:05
they couldn't really find a submarine in West Hollywood.
71
245120
3520
não conseguiam encontrar um submarino em West Hollywood.
04:08
So basically, what they did is,
72
248664
3658
Basicamente, aquilo que fizeram
04:12
they went to a friend's swimming pool,
73
252346
3355
foi ir à piscina de um amigo,
04:15
and Frank performed a cannonball, or bomba.
74
255725
4535
e o Frank fez uma bala de canhão, ou bomba.
04:21
They placed an underwater mic
75
261069
2196
Colocaram um microfone debaixo de água
04:23
and an overhead mic outside the swimming pool.
76
263289
2776
e um microfone suspenso fora da piscina.
04:26
So here's what the underwater mic sounds like.
77
266089
3253
Aqui está o som registado pelo microfone submerso:
04:29
(Underwater plunge)
78
269366
1535
(Mergulho debaixo de água)
04:31
Adding the overhead mic,
79
271608
1506
Adicionando o microfone suspenso, soou um pouco assim:
04:33
it sounded a bit like this:
80
273138
1953
04:35
(Water splashes)
81
275115
2375
(Salpicos de água)
04:37
So now they took the sound and pitched it one octave down,
82
277514
4447
Então, baixaram o som uma oitava,
04:41
sort of like slowing down a record.
83
281985
2476
como se abrandassem um disco:
04:44
(Water splashes at lower octave)
84
284850
2416
(Salpicos de água a uma oitava abaixo)
04:47
And then they removed a lot of the high frequencies.
85
287929
2768
Depois removeram muitas das altas frequências:
04:50
(Water splashes)
86
290721
2275
(Salpicos de água)
04:53
And pitched it down another octave.
87
293020
2056
Baixaram outra oitava:
04:56
(Water splashes at lower octave)
88
296314
2288
(Salpicos de água a uma oitava abaixo)
04:58
And then they added a little bit of the splash
89
298626
2506
Depois adicionaram um bocadinho dos salpicos
05:01
from the overhead microphone.
90
301156
2284
do microfone suspenso:
05:03
(Water splashes)
91
303464
3165
(Salpicos de água)
05:06
And by looping and repeating that sound,
92
306653
2538
Pondo o som em repetição contínua,
05:09
they got this:
93
309215
1190
obtiveram isto:
05:10
(Propeller churns)
94
310429
2841
(Rotações de hélice)
05:16
So, creativity and technology put together in order to create the illusion
95
316463
6528
Portanto, criatividade e tecnologia usadas em conjunto, para criar a ilusão
05:23
that we're inside the submarine.
96
323015
3171
de que estamos dentro do submarino.
05:26
But once you've created your sounds
97
326868
3361
Depois de criar os sons
05:30
and you've synced them to the image,
98
330253
2394
e sincronizá-los com a imagem,
05:32
you want those sounds to live in the world of the story.
99
332671
4051
quer-se dar-lhes vida dentro do mundo daquela história.
05:37
And one the best ways to do that is to add reverb.
100
337397
4034
Uma das melhores formas de fazê-lo é adicionar reverberação.
05:41
So this is the first audio tool I want to talk about.
101
341997
2615
É a primeira ferramenta de áudio que quero descrever.
05:45
Reverberation, or reverb, is the persistence of the sound
102
345198
5122
A reverberação é a persistência do som
05:50
after the original sound has ended.
103
350344
1931
depois de o som original ter acabado.
05:52
So it's sort of like the --
104
352299
2568
É parecida com
05:54
all the reflections from the materials,
105
354891
3036
todas as reflexões dos materiais,
05:57
the objects and the walls around the sound.
106
357951
2887
objetos e paredes em redor do som.
06:00
Take, for example, the sound of a gunshot.
107
360862
2212
Considerem, por exemplo, o som de um tiro.
06:03
The original sound is less than half a second long.
108
363098
3002
O som original dura menos de um segundo.
06:08
(Gunshot)
109
368138
1150
(Tiro)
06:09
By adding reverb,
110
369747
1689
Acrescentando reverberação,
06:11
we can make it sound like it was recorded inside a bathroom.
111
371460
3217
pode soar como se fosse gravado numa casa de banho.
06:15
(Gunshot reverbs in bathroom)
112
375470
1563
(Tiro a reverberar numa divisão)
06:17
Or like it was recorded inside a chapel or a church.
113
377057
3505
Ou como se fosse gravado numa capela ou igreja.
06:20
(Gunshot reverbs church)
114
380887
1553
(Tiro a reverberar numa igreja)
06:23
Or in a canyon.
115
383043
2004
Ou num desfiladeiro.
06:26
(Gunshot reverbs in canyon)
116
386199
1761
(Tiro a reverberar num desfiladeiro)
06:27
So reverb gives us a lot of information
117
387984
2653
A reverberação dá-nos muita informação
06:30
about the space between the listener and the original sound source.
118
390661
4930
sobre o espaço entre o ouvinte e a fonte original do som.
06:35
If the sound is the taste,
119
395615
2109
Se o som fosse o sabor,
06:37
then reverb is sort of like the smell of the sound.
120
397748
4184
a reverberação seria como o cheiro do som.
06:42
But reverb can do a lot more.
121
402309
2158
A reverberação pode fazer muito mais.
06:44
Listening to a sound with a lot less reverberation
122
404491
3910
Ouvir um som com muito menos reverberação
06:48
than the on-screen action
123
408425
2083
do que a ação no ecrã
06:50
is going to immediately signify to us
124
410532
3020
tem o significado imediato
06:53
that we're listening to a commentator,
125
413576
2643
de estarmos a ouvir um comentador,
06:56
to an objective narrator that's not participating in the on-screen action.
126
416243
4791
um narrador objetivo que não participa na ação do ecrã.
07:02
Also, emotionally intimate moments in cinema
127
422471
4191
Os momentos emocionais íntimos no cinema
07:06
are often heard with zero reverb,
128
426686
1947
normalmente não têm reverberação,
07:08
because that's how it would sound if someone was speaking inside our ear.
129
428657
3970
porque soariam dessa forma se alguém nos falasse ao ouvido.
07:13
On the completely other side,
130
433024
1961
No lado oposto,
07:15
adding a lot of reverb to a voice
131
435009
2496
acrescentar muita reverberação a uma voz
07:17
is going to make us think that we're listening to a flashback,
132
437529
3377
faz-nos pensar que estamos a ouvir uma recordação,
07:21
or perhaps that we're inside the head of a character
133
441637
3309
ou que estamos dentro da cabeça da personagem
07:25
or that we're listening to the voice of God.
134
445946
2476
ou a ouvir a voz de Deus.
07:28
Or, even more powerful in film,
135
448446
2262
Ou, ainda mais poderoso nos filmes,
07:30
Morgan Freeman.
136
450732
1487
o Morgan Freeman.
07:32
(Laughter)
137
452243
1284
(Risos)
07:33
So --
138
453551
1167
07:34
(Applause)
139
454742
2230
(Aplausos)
07:37
But what are some other tools or hacks
140
457502
3871
Que outras ferramentas e truques
07:41
that sound designers use?
141
461397
1860
podem ser usados pelos técnicos de som?
07:44
Well, here's a really big one.
142
464186
2303
Bem, este é muito importante.
07:51
It's silence.
143
471901
1297
O silêncio.
07:53
A few moments of silence is going to make us pay attention.
144
473807
3604
Um momento de silêncio faz-nos prestar atenção.
07:57
And in the Western world,
145
477881
2440
No mundo Ocidental,
08:00
we're not really used to verbal silences.
146
480345
2123
não estamos habituados a silêncios verbais.
08:02
They're considered awkward or rude.
147
482492
3029
São considerados embaraçosos ou rudes.
08:06
So silence preceding verbal communication
148
486537
3573
Portanto, o silêncio que antecede a comunicação verbal
08:11
can create a lot of tension.
149
491021
2060
pode gerar muita tensão.
08:13
But imagine a really big Hollywood movie,
150
493105
3705
Imaginem um grande filme de Hollywood,
08:16
where it's full of explosions and automatic guns.
151
496834
4344
cheio de explosões e metralhadoras.
08:22
Loud stops being loud anymore, after a while.
152
502389
3595
O barulho deixa de ser barulhento, após um bocado.
08:26
So in a yin-yang way,
153
506008
1944
Então, tal como no yin-yang,
08:27
silence needs loudness and loudness needs silence
154
507976
3137
o silêncio precisa do barulho e o barulho precisa do silêncio
08:31
for either of them to have any effect.
155
511137
2398
para cada um deles ter efeito.
08:34
But what does silence mean?
156
514350
1377
O que significa o silêncio?
08:35
Well, it depends how it's used in each film.
157
515751
2938
Bem, depende de como é usado em cada filme.
08:39
Silence can place us inside the head of a character
158
519416
3179
O silêncio pode colocar-nos na mente de uma personagem
08:42
or provoke thought.
159
522619
1618
ou provocar o pensamento.
08:44
We often relate silences with ...
160
524261
3053
Muitas vezes, relacionamos silêncios com
08:48
contemplation,
161
528654
1318
contemplação,
08:50
meditation,
162
530558
1257
meditação,
08:53
being deep in thought.
163
533185
1567
imersão em pensamento.
08:56
But apart from having one meaning,
164
536569
3102
Para além de ter um significado,
08:59
silence becomes a blank canvas
165
539695
2170
o silêncio torna-se numa tela em branco
09:01
upon which the viewer is invited to the paint their own thoughts.
166
541889
4525
onde o espetador é convidado a pintar os seus pensamentos.
09:06
But I want to make it clear: there is no such thing as silence.
167
546962
3676
Mas quero que fique claro: o silêncio não existe.
09:11
And I know this sounds like the most pretentious TED Talk statement ever.
168
551192
4445
Sei que isto deve parecer a afirmação mais pretensiosa de sempre, na TED.
09:16
But even if you were to enter a room with zero reverberation
169
556835
5305
Mas, mesmo que entrassem numa divisão sem reverberação
09:22
and zero external sounds,
170
562164
2065
e sem sons externos,
09:24
you would still be able to hear the pumping of your own blood.
171
564253
3117
ouviriam o bombear do vosso sangue.
09:28
And in cinema, traditionally, there was never a silent moment
172
568004
4317
No cinema, tradicionalmente, nunca havia um momento de silêncio
09:32
because of the sound of the projector.
173
572345
1920
devido ao som do projetor.
09:34
And even in today's Dolby world,
174
574716
2447
Mesmo no mundo do Dolby de hoje,
09:38
there's not really any moment of silence if you listen around you.
175
578034
3281
não há um momento de silêncio se escutarmos à nossa volta.
09:42
There's always some sort of noise.
176
582485
2225
Há sempre um barulho qualquer.
09:44
Now, since there's no such thing as silence,
177
584734
2927
Dado que o silêncio não existe,
09:47
what do filmmakers and sound designers use?
178
587685
3571
o que é que os cineastas e técnicos de som usam?
09:51
Well, as a synonym, they often use ambiences.
179
591280
4496
Como sinónimo, usam ambiências.
09:56
Ambiences are the unique background sounds
180
596307
3869
As ambiências são os sons de fundo característicos
10:00
that are specific to each location.
181
600200
3048
específicos de cada local.
10:03
Each location has a unique sound,
182
603272
1849
Cada lugar tem um som único,
10:05
and each room has a unique sound,
183
605145
1976
cada divisão tem um som único,
10:07
which is called room tone.
184
607145
1573
chamado o som ambiente.
10:08
So here's a recording of a market in Morocco.
185
608742
2423
Esta gravação é de um mercado em Marrocos.
10:11
(Voices, music)
186
611189
2940
(Vozes, música)
10:17
And here's a recording of Times Square in New York.
187
617470
2768
Esta é de Times Square em Nova Iorque.
10:20
(Traffic sounds, car horns, voices)
188
620843
4523
(Trânsito, buzinas, vozes)
10:27
Room tone is the addition of all the noises inside the room:
189
627449
3622
O som ambiente é a adição de todos os sons dentro da divisão:
10:31
the ventilation, the heating, the fridge.
190
631095
2389
ventilação, aquecimento, o frigorífico.
10:33
Here's a recording of my apartment in Brooklyn.
191
633508
2911
Esta gravação é do meu apartamento em Brooklyn.
10:36
(You can hear the ventilation, the boiler, the fridge and street traffic)
192
636443
4878
[Ouve-se a ventilação, o esquentador, o frigorífico e o trânsito]
[(aquilo é uma escova de dentes elétrica ou o meu vizinho a divertir-se?]
10:47
Ambiences work in a most primal way.
193
647422
4304
As ambiências têm um efeito muito primordial.
10:52
They can speak directly to our brain subconsciously.
194
652718
2854
Falam diretamente ao nosso subconsciente.
10:56
So, birds chirping outside your window may indicate normality,
195
656538
5849
Chilreios à janela podem indicar normalidade,
11:02
perhaps because, as a species,
196
662937
2791
talvez porque, como espécie,
11:05
we've been used to that sound every morning for millions of years.
197
665752
4137
habituámo-nos a esse som todas as manhãs, durante milhões de anos.
11:10
(Birds chirp)
198
670360
3943
(Chilreios)
11:17
On the other hand, industrial sounds have been introduced to us
199
677839
3641
Por outro lado, os sons industriais surgiram
11:21
a little more recently.
200
681504
1491
mais recentemente.
11:23
Even though I really like them personally --
201
683969
2058
Embora, pessoalmente, goste deles,
11:26
they've been used by one of my heroes, David Lynch,
202
686051
2413
— são usados por um dos meus heróis, o David Lynch,
11:28
and his sound designer, Alan Splet --
203
688488
1935
e pelo técnico de som dele, o Alan Splet —
11:30
industrial sounds often carry negative connotations.
204
690447
2562
os sons industriais têm conotações negativas.
11:33
(Machine noises)
205
693033
2754
(Sons de maquinaria)
11:40
Now, sound effects can tap into our emotional memory.
206
700092
4856
Os efeitos sonoros podem explorar as nossas memórias de emoções.
11:46
Occasionally, they can be so significant
207
706869
2357
Ocasionalmente, podem ser tão importantes
11:49
that they become a character in a movie.
208
709250
2574
que se tornam numa personagem do filme.
11:52
The sound of thunder may indicate divine intervention or anger.
209
712569
4605
O som do trovão pode indicar intervenção divina ou raiva.
11:58
(Thunder)
210
718373
2965
(Trovão)
12:03
Church bells can remind us of the passing of time,
211
723957
3975
Sinos de igreja podem recordar-nos da passagem do tempo,
12:07
or perhaps our own mortality.
212
727956
1905
ou talvez da nossa mortalidade.
12:11
(Bells ring)
213
731827
3514
(Sinos tocam)
12:19
And breaking of glass can indicate the end of a relationship
214
739773
4490
Vidro a quebrar pode indicar o fim de uma relação
12:24
or a friendship.
215
744287
1228
ou de uma amizade.
12:26
(Glass breaks)
216
746390
1801
(Vidro a quebrar)
12:28
Scientists believe that dissonant sounds,
217
748788
3553
Os cientistas acreditam que sons dissonantes,
12:32
for example, brass or wind instruments played very loud,
218
752365
4771
por exemplo, instrumentos de sopro tocados com volume muito alto
12:38
may remind us of animal howls in nature
219
758438
4444
podem lembrar-nos de uivos na natureza
12:42
and therefore create a sense of irritation or fear.
220
762906
3127
e criar a sensação de irritação ou medo.
12:46
(Brass and wind instruments play)
221
766506
2931
(Instrumentos de sopro a tocar)
12:52
So now we've spoken about on-screen sounds.
222
772714
3172
Falámos de sons gerados por entidades visíveis no plano.
12:56
But occasionally, the source of a sound cannot be seen.
223
776298
4633
Ocasionalmente, a fonte de um som não está à vista.
13:00
That's what we call offscreen sounds,
224
780955
2524
Chamamos-lhes sons fora-de-plano,
13:03
or "acousmatic."
225
783503
1448
ou "acusmáticos".
13:05
Acousmatic sounds --
226
785641
1634
Sons acusmáticos
13:07
well, the term "acousmatic" comes from Pythagoras in ancient Greece,
227
787887
5033
— o termo "acusmático" vem de Pitágoras na Grécia Antiga,
13:12
who used to teach behind a veil or curtain for years,
228
792944
3591
que ensinava por detrás de uma cortina durante anos,
13:16
not revealing himself to his disciples.
229
796559
3190
sem se revelar aos discípulos.
13:19
I think the mathematician and philosopher thought that,
230
799773
2788
Creio que este matemático e filósofo pensava que,
13:23
in that way,
231
803727
1151
desta forma,
13:25
his students might focus more on the voice,
232
805584
4037
os estudantes se focariam mais na voz,
13:29
and his words and its meaning,
233
809645
1964
nas palavras e no seu significado,
13:31
rather than the visual of him speaking.
234
811633
3170
do que em vê-lo falar.
13:34
So sort of like the Wizard of Oz,
235
814827
2699
Portanto, tal como o feiticeiro de Oz,
13:37
or "1984's" Big Brother,
236
817550
4814
ou o "Big Brother" no livro "1984",
13:42
separating the voice from its source,
237
822388
3266
separar a voz da sua origem,
13:45
separating cause and effect
238
825678
1891
separar causa e efeito,
13:48
sort of creates a sense of ubiquity or panopticism,
239
828379
3795
como que cria um sentido de ubiquidade ou panopticismo,
13:52
and therefore, authority.
240
832198
2080
e portanto, de autoridade.
13:55
There's a strong tradition of acousmatic sound.
241
835156
3061
Há uma tradição forte do som acusmático.
13:59
Nuns in monasteries in Rome and Venice used to sing in rooms
242
839129
6610
Nos mosteiros de Roma e Veneza, as freiras cantavam em divisões
14:05
up in galleries close to the ceiling,
243
845763
3859
de galerias próximas do teto,
14:09
creating the illusion that we're listening to angels up in the sky.
244
849646
3940
criando a ilusão de ouvir anjos no céu.
14:14
Richard Wagner famously created the hidden orchestra
245
854390
3690
Atribui-se a Richard Wagner a criação da orquestra oculta,
14:18
that was placed in a pit between the stage and the audience.
246
858104
3836
colocada num fosso entre a boca de cena e a plateia.
14:21
And one of my heroes, Aphex Twin, famously hid in dark corners of clubs.
247
861964
5043
Um meu herói, Aphex Twin, escondia-se em cantos escuros de clubes noturnos.
14:27
I think what all these masters knew is that by hiding the source,
248
867420
4743
Penso que todos estes mestres sabiam que, ao esconder a fonte,
14:32
you create a sense of mystery.
249
872187
1663
criamos uma sensação de mistério.
14:33
This has been seen in cinema over and over,
250
873874
2069
Vê-se isto no cinema com imensa frequência,
14:35
with Hitchcock, and Ridley Scott in "Alien."
251
875967
3080
com Hitchcock, e Ridley Scott no "Alien, o Oitavo Passageiro".
14:39
Hearing a sound without knowing its source
252
879071
2392
Ouvir-se um som, sem saber a sua origem, vai criar alguma tensão.
14:41
is going to create some sort of tension.
253
881487
3225
14:46
Also, it can minimize certain visual restrictions that directors have
254
886530
5614
Também pode minimizar certas restrições visuais que os realizadores têm
14:52
and can show something that wasn't there during filming.
255
892168
3690
e pode revelar algo que não estava lá durante as filmagens.
14:55
And if all this sounds a little theoretical,
256
895882
2085
Se tudo isto parecer um pouco teórico,
14:57
I wanted to play a little video.
257
897991
2406
quero mostrar um vídeo.
15:01
(Toy squeaks)
258
901289
2527
(Boneco guincha)
15:04
(Typewriter)
259
904383
2651
(Máquina de escrever)
15:07
(Drums)
260
907761
2506
(Tambores)
15:11
(Ping-pong)
261
911164
2321
(Pingue-pongue)
15:14
(Knives being sharpened)
262
914484
2960
(Facas a serem afiadas)
15:17
(Record scratches)
263
917786
3046
(Disco a arranhar)
15:21
(Saw cuts)
264
921405
1186
(Cortes de serra)
15:22
(Woman screams)
265
922615
1457
(Gritos de mulher)
15:24
What I'm sort of trying to demonstrate with these tools
266
924663
3795
O que estou a tentar demonstrar com estas ferramentas
15:29
is that sound is a language.
267
929930
2189
é que o som é uma linguagem.
15:32
It can trick us by transporting us geographically;
268
932516
3142
Pode enganar-nos, transportando-nos geograficamente;
15:36
it can change the mood;
269
936571
1516
pode mudra o estado de espírito;
15:38
it can set the pace;
270
938579
1421
pode definir o ritmo;
15:41
it can make us laugh or it can make us scared.
271
941482
3454
pode fazer-nos rir ou assustar-nos.
15:46
On a personal level, I fell in love with that language
272
946698
3350
A nível pessoal, apaixonei-me por esta linguagem
15:50
a few years ago,
273
950072
1317
há alguns anos,
15:51
and somehow managed to make it into some sort of profession.
274
951413
4607
e acabei por conseguir torná-la numa espécie de profissão.
15:57
And I think with our work through the sound library,
275
957274
3226
Acho que, com o nosso trabalho, através da biblioteca de sons,
16:00
we're trying to kind of expand the vocabulary of that language.
276
960524
5796
estamos a tentar expandir o vocabulário desta linguagem.
16:07
And in that way, we want to offer the right tools
277
967797
3482
Desta forma, pretendemos oferecer as ferramentas certas
16:11
to sound designers,
278
971303
1640
aos técnicos de som,
16:12
filmmakers,
279
972967
1348
aos cineastas,
16:14
and video game and app designers,
280
974339
1835
aos criadores de jogos de vídeo e aplicações,
16:16
to keep telling even better stories
281
976748
3135
para que continuem a contar histórias ainda melhores
16:20
and creating even more beautiful lies.
282
980382
2732
e a criar mentiras ainda mais bonitas.
16:23
So thanks for listening.
283
983138
1287
Obrigado por me ouvirem.
16:24
(Applause)
284
984449
3519
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7