Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,647 views ・ 2013-02-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Marija Ignjatijević Lektor: Ivana Krivokuća
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Nikada nisam zaboravila reči svoje bake
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
koja je umrla u izgnanstvu:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
„Sine, suprotstavi se Gadafiju.
Bori se protiv njega, ali nemoj se nikada pretvoriti
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
u revolucionara poput Gadafija.“
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Prošlo je skoro dve godine
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
otkada je izbila revolucija u Libiji,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
inspirisana talasima masovne mobilizacije
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
u revolucijama u Tunisu i Egiptu.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Udružila sam snage sa mnogim drugim Libijcima,
unutar i izvan Libije, kako bismo pozvali na „Dan besa“
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
i kako bismo započeli revoluciju protiv tiranskog režima Gadafija.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
I tako je i bilo, velika revolucija.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Mlade žene i muškarci iz Libije, bili su u prvom planu
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
pozivajući na rušenje režima
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
uz parole slobode, dostojanstva, socijalne pravde.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Oni su pokazali hrabrost za primer u borbi
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
protiv Gadafijeve brutalne diktature.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Pokazali su veliki osećaj solidarnosti
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
od dalekog istoka do dalekog zapada i juga.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Konačno, nakon šest meseci brutalnog rata
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
i skoro 50 000 mrtvih,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
uspeli smo da oslobodimo svoju zemlju i srušimo tiranina.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Aplauz)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Međutim, Gadafi je ostavio težak teret za sobom,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
nasleđe tiranije, korupcije i zasejanu diverziju.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Tokom četiri decenije, tiranski režim Gadafija
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
uništio je infrastrukturu, kao i kulturu i moralni sistem libijskog društva.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Svesna opustošenosti i izazova, bila sam spremna da,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
sa mnogim drugim ženama, obnovim civilno društvo u Libiji,
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
pozivajući na inkluzivnu i pravednu tranziciju
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
na demokratiju i nacionalno pomirenje.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
U Bengaziju je osnovano skoro 200 organizacija
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
tokom i neposredno nakon pada Gadafija -
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
skoro 300 u Tripoliju.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
Nakon 33 godine u izgnanstvu, vratila sam se u Libiju,
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
i sa jedinstvenim entuzijazmom,
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
počela sam sa organizovanjem radionica
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
o izgradnji kapaciteta, o razvoju liderskih veština.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
Sa grupom izuzetnih žena,
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
bila sam jedan od osnivača „Platforme za mir žena Libije“,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
pokreta žena, vođa, iz različitih društvenih slojeva,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
radi zalaganja za društveno-političko osnaživanje žena
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
i zalaganja za naše pravo
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
na ravnopravno učešće u izgradnji demokratije i mira.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
Susrela sam se sa veoma teškim okruženjem u predizbornom periodu,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
okruženjem koje je bilo sve više polarizovano,
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
okruženjem koje je bilo oblikovano
kroz sebičnu politiku dominacije i isključenosti.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Vodila sam inicijativu „Platforma za mir žena Libije“
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
koja se zalaže za inkluzivniji izborni zakon,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
zakon koji bi pružio svakom građaninu, bez obzira na pozadinu,
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
pravo da glasa i da se kandiduje,
i najvažnije, da propisuje, vezano za političke partije,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
smenjivanje muških i ženskih kandidata
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
vertikalno i horizontalno na listama,
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
stvarajući „rajsferšlus“ listu.
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
Konačno, naša inicijativa bila je usvojena i uspešna.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
Žene su osvojile 17,5 % u Nacionalnom Kongresu
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
na prvim izborima u poslednje 52 godine.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Aplauz)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Međutim, malo po malo, euforija oko izbora
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
i revolucije u celini,
04:53
was fading out --
63
293466
1584
počela je da bledi
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
jer smo se svaki dan budili uz vesti o nasilju.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Jednoga dana, probudili smo se uz vest
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
o skrnavljenju drevnih džamija i Sufi grobnica.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
Sledećeg dana budi nas vest
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
o ubistvu američkog ambasadora i napadu na konzulat.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Sledeceg dana budi nas vest
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
o ubistvu oficira.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
I svakoga dana, svakoga dana, budimo se sa vladavinom milicija
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
i njihovim neprestanim kršenjem ljudskih prava zatvorenika
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
i njihovim nepoštovanjem vladavine prava.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
Naše društvo, oblikovano revolucionarnim mentalnim sklopom,
05:35
became more polarized
75
335002
1961
postalo je još više polarizovano
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
i odmaklo se od ideala i principa
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
slobode, dostojanstva, socijalne pravde
05:43
that we first held.
78
343707
1700
kojih smo se najpre pridržavali.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Netolerancija, isključivanje i osveta
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
postale su ikone postrevolucije.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Nisam ovde danas kako bih vas inspirisala
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
našom pričom o uspehu „rajsferšlus“ liste i izbora.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Danas sam ovde da priznam
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
da smo kao nacija načinili pogrešan izbor, doneli pogrešnu odluku.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Nismo pravilno odredili prioritete.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Zato što izbori nisu doneli mir, stabilnost i bezbednost u Libiji.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
Da li su „rajsferšlus“ lista i smenjivanje ženskih i muških kandidata
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
doneli mir i nacionalno pomirenje?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Ne, nisu.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
O čemu se radi, onda?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Zašto naše društvo i dalje polarizuje i kontroliše
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
sebična politika dominacije i isključenosti, i muškaraca i žena?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Možda ono što je nedostajalo nisu bile samo žene,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
već ženske vrednosti saosećanja, milosti i uključivanja.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
Našem društvu je potreban nacionalni dijalog i izgradnja konsenzusa
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
više nego što su mu bili potrebni izbori,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
koji su samo pojačali polarizaciju i podelu.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
Našem društvu je potrebna kvalitativna zastupljenost ženstvenosti
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
više nego brojčana, kvantitativna zastupljenost žena.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Moramo prestati da delujemo kao zastupnici besa
i pozivamo na „dane besa“.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Moramo početi da se ponašamo kao zastupnici saosećanja i milosti.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Moramo da razvijamo ženski diskurs
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
koji ne samo da poštuje, već i primenjuje
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
milost umesto besa, saradnju umesto nadmetanja,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
inkluziju umesto isključivanja.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Ovo su ideali koji su ratom razorenoj Libiji
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
očajnički potrebni kako bi se postigao mir.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Zato što mir ima alhemiju,
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
i ova alhemija podrazumeva prožimanje,
smenjivanje ženskih i muških perspektiva.
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
To je pravi rajsferšlus.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
I to moramo uspostaviti egzistencijalno
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
pre nego što to uradimo društveno-politički.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
Prema stihu iz Kurana:
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
„Salam“ - mir - „je reč milosrdnog Boga, rahim.“
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
Sa druge strane, reč „rahim“, poznata u svim avramskim tradicijama,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
ima isti koren kao arapska reč „rahem“ - materica -
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
koja simbolizuje materinstvo, ženstvenost, koja obuhvata celo čovečanstvo,
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
odakle su svi muškarci i žene,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
odakle su sva plemena, svi narodi, proizašli.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
I tako, kao što materica potpuno obavija embrion koji raste unutar nje,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
božanska matrica saosećanja neguje čitavo postojanje.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Tako nam je rečeno: „Moja milost obuhvata sve stvari.“
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
I tako nam je rečeno: „Moja milost ima prednost nad mojim gnevom.“
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Neka nam svima bude podaren tračak milosti.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Aplauz)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Hvala.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7