Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,645 views ・ 2013-02-04

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Pattapon Kasemtanakul Reviewer: Chatthip Chaichakan
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
คุณย่าของฉันที่เสียชีวิตในช่วงของการถูกเนรเทศ
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
ได้พูดบางสิ่งที่ฉันไม่เคยลืม
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"ลูกเอ๋ย จงต่อต้านกัดดาฟี (Gaddafi) จงสู้กับเขา
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
แต่จงอย่าให้การปฏิวัติ
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
เปลี่ยนไปจนเหมือนกับการปฏิวัติของกัดดาฟี"
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
เกือบ 2 ปีผ่านไป
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
ตั้งแต่ชาวลิเบียเริ่มทำการปฏิวัติ
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
ตามการเคลื่อนไหว
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
ของมวลชนชาวตูนีเซีย และอียิปต์ที่กำลังปฎิวัติอยู่ในขณะนั้น
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
ฉันได้เข้าร่วมกองกำลังกับชาวลิเบียทั้งในและนอกประเทศ
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
เพื่อปลุกวันแห่งความโกรธเกรี้ยวให้ลุกโชน
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
และเรียกร้องให้เกิดการปฏิวัติต่อ กองกำลังทรราชย์ของกัดดาฟี
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
และการปฏิวัติครั้งใหญ่ก็เกิดขึ้น
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
เยาวชนลิเบียทั้งหญิงและชายต่างอยู่ในแนวหน้า
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
เรียกร้องให้ล้มล้างการปกครองของกองกำลังทรราชย์
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
ต่างกู่ร้องถ้อยคำแห่งอิสรภาพ ศักดิ์ศรี และความยุติธรรมทางสังคม
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
และต่างก็แสดงความกล้าหาญอันน่ายกย่อง
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
ในการเผชิญหน้ากับทรราชย์ที่โหดเหี้ยมอย่างกัดดาฟี
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
พวกเขาได้แสดงความเป็นปึกแผ่น
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
จากโพ้นตะวันตกถึงโพ้นตะวันออก จรดไปสุดทิศใต้
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
และในที่สุด หลังจาก 6 เดือนของสงครามที่โหดเหี้ยม
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
และยอดเสียชีวิตเกือบ 50,000 ราย
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
เราได้ปลดปล่อยประเทศของเรา จากเงื้อมมือของทรราชย์ได้ในที่สุด
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(เสียงปรบมือ)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
อย่างไรก็ตาม กัดดาฟีได้ทิ้งภาระอันหนักอึ้งไว้เบื้องหลัง
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
มรดกของทรราชย์ ทั้งการทุจริต และเมล็ดพันธุ์ของการหลอกลวง
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
เป็นเวลากว่า 40 ปี ที่กองกำลังเผด็จการของกัดดาฟี
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
ได้ทำลายโครงสร้างพื้นฐานทั้งหมด ซึ่งรวมไปถึงวัฒนธรรม และแม้แต่ศีลธรรมอันดีงามทั้งมวลของชาวลิเบีย
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
เมื่อล่วงรู้ถึงความเสียหาย และความท้าทายอันนับไม่ถ้วน
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
ฉัน และผู้หญิงจำนวนหนึ่งจึงกระตือรือร้น ที่จะสร้างประชาสังคมของชาวลิเบียขึ้นมาอีกครั้ง
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
เรียกร้องให้เกิดความเปลี่ยนแปลง ที่เป็นปึกแผ่นและเป็นธรรม
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
ไปสู่ประชาธิปไตย และความปรองดองกันในชาติ
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
องค์กรกว่า 200 แห่งได้ถูกจัดตั้งขึ้นในเมืองเบงกาซี (Benghazi)
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
ทั้งระหว่าง และทันทีหลังจากการล้มล้างกัดดาฟี
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
และอีกเกือบ 300 แห่งในกรุงตริโปลี (Tripoli)
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
หลังจากถูกเนรเทศมากว่า 33 ปี ฉันได้เดินทางกลับไปลิเบีย
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
และด้วยความกระตือรือร้น
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
ฉันได้จัดตั้งงานสัมมนาเชิงปฏิบัติการ
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
เพื่อพัฒนาความสามารถ ด้านคุณสมบัติความเป็นผู้นำ
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
พร้อมกันกับผู้หญิงที่น่าทึ่งกลุ่มหนึ่ง
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
ฉันได้ร่วมจัดตั้งแพลตฟอร์มผู้หญิงลิเบียเพื่อสันติภาพ (Libyan Women's Platform for Peace)
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
ซึ่งคือการเคลื่อนไหวของกลุ่มผู้นำ ผู้หญิง จากพื้นเพที่แตกต่างกัน
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
เพื่อรณรงค์ให้เพิ่มอำนาจ ทางการเมืองและสังคมให้กับผู้หญิง
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
และรณรงค์เพื่อสิทธิของเรา
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
เพื่อความเท่าเทียมกันในการร่วมสร้างประชาธิปไตย และสันติภาพ
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
ในช่วงของการเลือกตั้งล่วงหน้า ฉันได้พบกับสภาพการทำงานที่ยากลำบากมาก
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
ต่างฝ่ายต่างแบ่งพักแบ่งพวกกันมากขึ้น
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
เป็นสภาพแวดล้อมที่ถูกหล่อหลอมจาก การเมืองเห็นแก่ตัว ที่ครอบงำ และกีดกัน
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
ฉันนำกลุ่มแพลตฟอร์มผู้หญิงลิเบียเพื่อสันติภาพเพื่อริเริ่ม
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
การรณรงค์ให้เกิดกฎหมายเลือกตั้ง ที่เป็นอันหนึ่งอันเดียวกันมากขึ้น
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
กฎหมายที่จะทำให้ประชาชนทุกคน ไม่ว่าคุณจะเคยเป็นใคร
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
มีสิทธิที่จะลงคะแนนเสียง และสมัครเพื่อชิงตำแหน่งในการเลือกตั้ง
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
และที่สำคัญที่สุด เพื่อตั้งเงื่อนไขให้กับพรรคการเมือง
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
ให้เกิดการคละกันระหว่างผู้สมัครทั้งชาย และหญิง
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
อย่างเท่าเทียมกัน
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
โดยใช้ "zipper list" (รายชื่อแบบสลับระหว่างผู้สมัครชายและหญิง)
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
ในที่สุดการริเริ่มของพวกเราก็ประสบผลสำเร็จ
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
ผู้หญิงได้ที่นั่ง 17.5 เปอร์เซ็นต์ในรัฐสภาแห่งชาติ
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
ในการเลือกตั้งครั้งแรกในรอบ 52 ปี
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(เสียงปรบมือ)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
อย่างไรก็ดี ความสูงส่งของการเลือกตั้ง
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
และการปฏิวัติ
04:53
was fading out --
63
293466
1584
กำลังค่อยเสื่อมสลายไปทีละเล็กละน้อย
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
เพราะทุกๆ วันเราต้องตื่นมา พร้อมกับข่าวการใช้ความรุนแรงในรูปแบบต่างๆ
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
วันหนึ่ง เราตื่นมาพร้อมกับข่าว
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
การลบหลู่มัสยิดโบราณ และสุสานของซูฟี่ (Sufi tombs)
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
ส่วนอีกวันหนึ่งเราก็พบข่าว
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
การฆาตกรรมทูตสหรัฐอเมริกา และการโจมตีที่สถานกงสุล
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
และอีกวันเราก็ตื่นมาพร้อมกับข่าว
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
การลอบสังหารหมู่ของนายทหาร
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
และในทุกๆวัน ทุกๆวัน ที่ตื่นขึ้นมา เราต้องพบกับกฎเกณฑ์ของกองกำลัง
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
และความพยายามอย่างต่อเนื่องในการละเมิดสิทธินักโทษ
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
และเพิกเฉยต่อกฎหมายใดๆ ของพวกเขา
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
สังคมของเราที่ถูกก่อร่างด้วยหัวคิดนักปฏิวัติ
05:35
became more polarized
75
335002
1961
กำลังถูกแบ่งขั้วมากขึ้นเรื่อยๆ
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
และมันก็ได้ผลักไสเราจากอุดมการณ์ และหลักการ
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
ของเสรีภาพ เกียรติยศ และความยุติธรรม
05:43
that we first held.
78
343707
1700
ที่เรายึดมั่นมาตั้งแต่ต้น
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
ทิฐิ การกีดกัน และการแก้แค้น
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
ได้กลายเป็นสัญลักษณ์ของสภาวะหลังการปฏิวัติ
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อสร้างแรงบันดาลใจให้กับพวกคุณ
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
ด้วยเรื่องราวความสำเร็จของ "zipper list" และการเลือกตั้ง
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
แต่ฉันมาที่นี่วันนี้เพื่อสารภาพ
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
ว่าพวกเรา ในสถานะประเทศชาติหนึ่ง ได้ทำผิด และตัดสินใจผิดพลาด
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
เราจัดลำดับความสำคัญได้ไม่ถูกต้อง
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
เพราะการเลือกตั้งไม่นำมาซึ่งความสันติสุข และความมีเสถียรภาพ และความปลอดภัยในลิเบีย
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
แล้วการสลับระหว่างผู้สมัครหญิงและชาย ใน zipper list ล่ะ
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
จะนำมาซึ่งสันติภาพ และความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันหรือเลป่า
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
ไม่ มันทำไม่ได้
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
แล้วอะไรล่ะที่จะทำได้
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
ทำไมสังคมของเรายังคงถูกแบ่งขั้ว และถูกครอบงำ
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
โดยนักการเมืองทั้งชายหญิงที่เห็นแก่ตัว ที่ครอบงำและกีดกันอยู่อีกล่ะ?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
บางทีสิ่งที่ขาดไปอาจไม่ใช่ผู้หญิงเพียงอย่างเดียว
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
แต่เป็นคุณค่าของความเป็นหญิง คุณค่าแห่งความปราณี ความเมตตา และการเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
เราต้องสร้างการสนทนาและฉันทามติ ในระดับชาติขึ้นมาก่อนในสังคม
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
ไม่ใช่การเลือกตั้ง
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
ที่จะยิ่งสนับสนุนให้เกิดการแบ่งขั้ว และแตกแยก
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
สังคมของเราต้องการการเป็นตัวแทนเชิงคุณภาพ ของความเป็นหญิง
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
มากกว่าที่จะต้องการการเป็นตัวแทนเชิงตัวเลขและปริมาณ ของความเป็นหญิงเหล่านั้น
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
เราต้องหยุดการเป็นตัวแทนของความโกรธเกรี้ยว และหยุดเรียกร้องที่จะใช้ความรุนแรง
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
เราต้องเริ่มการเป็นตัวแทนของความปราณี และความเมตตา
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
เราต้องการเสียงของผู้หญิง
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
ที่ไม่เพียงให้เกียรติ แต่ยังเลือก
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
ความเมตตาแทนการแก้แค้น และการร่วมมือกันแทนการแข่งขัน
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
ความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันแทนการกีดกัน
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
สิ่งเหล่านี้แหละ คือสิ่งที่ลิเบียซึ่งบาดเจ็บจากสงคราม
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
ต้องการที่สุดเพื่อนำสันติสุขกลับคืนมา
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
เพราะสันติสุขนั้นคือการผสมผสาน
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
การรวมกันอย่างสอดคล้อง
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
ระหว่างมุมมองของหญิง และชาย
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
นั่นต่างหากคือ "zipper" หรือ การผสานกันที่แท้จริง
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
และเราจำเป็นต้องสร้างมันให้สำเร็จ
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
ก่อนที่จะเริ่มพูดถึงเรื่องการเมืองซะอีก
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
อ้างอิงจากบทคัมภีร์กุรอาน
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
"ซาลาม" (Salam) หรือสันติภาพ "คือคำพูดของราฮีม (Raheem) พระเจ้าแห่งความเมตตาทั้งมวล"
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
ในทางกลับกัน คำว่า "ราฮีม" เป็นที่รู้จักกัน ในประเพณีของอับบราฮัม (Abrahamic Traditions)
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
ว่ามีรากศัพท์มากจากภาษาอารบิก (Arabic) คำว่า "ราเฮม" (Rahem) ที่แปลว่าครรภ์
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
เป็นสัญลักษณ์ของพระมารดาที่โอบอุ้มมนุษยชาติทั้งมวล
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
ที่ทั้งชาย และหญิง
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
จากทุกๆ เผ่า ทุกๆ คนได้ถือกำเนิดขึ้นมา
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
และเหมือนกับครรภ์ที่คอยโอบอุ้มลูกน้อย ที่เติบโตอยู่ภายใน
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
ปาฏิหารย์ของความเมตตาอันสูงสุด ก็คอยหล่อเลี้ยงทุกสิ่งทั้งมวล
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
เราจึงถูกสอนว่า "ความเมตตาของฉันคือทุกสิ่งทุกอย่าง" (My mercy encompasses all things)
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
เราจึงถูกสอนว่า "ความเมตตาของฉันอยู่เหนือความโกรธใดๆ" (My mercy takes precedence over my anger)
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
ขอให้พวกเราทุกคนได้รับความเมตตาเถิด
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(เสียงปรบมือ)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
ขอบคุณค่ะ
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7