Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,645 views ・ 2013-02-04

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Yubal Masalker מבקר: Zeeva Livshitz
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
מעולם לא שכחתי ולא אשכח את המילים של סבתא שלי
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
שהלכה לעולמה בגלותה:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"בתי, תתנגדי לקדאפי. הילחמי בו.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
אבל אף פעם אל תהיי
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
מהפכנית כמוהו."
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
עברו כמעט שנתיים
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
מאז פרצה המהפכה הלובית,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
בהשראת גלי ההתגייסויות ההמוניות
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
שהיו במהפכות של תוניס ומצרים.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
עשיתי יד אחת עם לובים רבים בתוך לוב ומחוצה לה
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
בקריאה ליום של זעם
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
וכדי ליזום מהפכה נגד המשטר העריץ של קדאפי.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
והיא אכן התרחשה, המהפכה הגדולה.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
צעירים וצעירות לובים היו בחוד החנית
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
שפעלה לנפילת המשטר,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
תוך שימוש בסיסמאות על חירות, כבוד וצדק חברתי.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
הם הפגינו גבורה מופתית
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
בהתמודדות נגד הדיקטטורה האכזרית של קדאפי.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
הם הפגינו אחווה גדולה
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
שהורגשה בכל פינה במדינה.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
בסופו של דבר, לאחר 6 חודשי מלחמה אכזרית
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
וקציר-דמים של כמעט 50,000 הרוגים,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
הצלחנו להפיל את הרודן ולשחרר את מדינתנו.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(מחיאות כפיים)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
עם זאת, קדאפי השאיר מאחור נטל כבד,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
מורשת של עריצות, שחיתות והסחות דעת.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
במשך ארבעה עשורים, המשטר העריץ של קדאפי
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
הרס את התשתית כמו גם את התרבות ואת המרקם המוסרי של החברה הלובית.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
בהיותי מודעת למידת ההרס והאתגרים,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
השתוקקתי כמו נשים רבות אחרות לבנות מחדש את החברה הלובית האזרחית.
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
יצאנו בקריאה לשינוי כולל וצודק
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
למען הדמוקרטיה והפיוס הלאומי.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
הוקמו כמעט 200 ארגונים בבנגאזי
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
מייד לאחר נפילת קדאפי
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
וכמעט 300 בטריפולי.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
לאחר 33 שנים בגלות, חזרתי ללוב,
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
ובהתלהבות מיוחדת במינה
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
התחלתי לארגן סדנאות
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
בנושא בניית מוסדות יעילים ופיתוח כישורי מנהיגות.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
עם קבוצה מדהימה של נשים,
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
ייסדתי את תנועת הנשים הלוביות למען שלום,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
תנועה של נשים, מנהיגות, מתחומי החיים השונים,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
שתשמש כשדולה להעצמה פוליטית-חברתית של נשים
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
ולמען הזכות שלנו
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
להשתתפות שיוויונית בכינון דמוקרטיה ושלום.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
נתקלתי בסביבה קשה מאוד טרום הבחירות,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
סביבה שהיתה מקוטבת יותר ויותר,
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
סביבה שעוצבה מתוך פוליטיקה של שליטה והדרה.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
הובלתי יוזמה מטעם תנועת הנשים הלוביות למען השלום
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
כדי ליצור שדולה למען חוק בחירות יותר מקיף,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
חוק שיעניק לכל אזרח, לא משנה מה הרקע שלו,
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
את הזכות להצביע ולהיבחר,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
והכי חשוב, לכפות על מפלגות פוליטיות
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
החלפות לגובה ולרוחב בין
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
הגברים והנשים המועמדים ברשימות שלהן,
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
תוך יצירת רשימות רוכסן (רשימות משולבות).
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
בסופו של דבר, היוזמה שלנו אומצה והצליחה.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
נשים זכו ב-17.5 אחוז מהמושבים בקונגרס הלאומי
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
בבחירות הראשונות שנערכו ב-52 השנים האחרונות.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(מחיאות כפיים)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
אבל לאט, לאט, האופוריה של הבחירות,
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
ושל המהפכה בכללותה,
04:53
was fading out --
63
293466
1584
החלה להתפוגג --
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
כל יום התחלנו להתעורר עם חדשות של אלימות.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
יום אחד התעוררנו לחדשות של
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
חילול מסגדים עתיקים וקברים של סופיים.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
יום אחר קמנו לחדשות
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
של רצח השגריר האמריקאי וההתקפה על הקונסוליה.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
יום אחר נוסף קמנו לחדשות
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
של ההתנקשות בקציני צבא.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
וכך יום, יום אנו קמים עם שלטון המיליציות
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
וההפרות המתמשכות מצידם של זכויות-האדם של
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
אסירים ואי-כיבוד של שלטון החוק.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
החברה שלנו, שהתגבשה מתוך הלך-רוח מהפכני,
05:35
became more polarized
75
335002
1961
הפכה להיות יותר מקוטבת
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
וויתרה על האידיאלים והעקרונות כמו
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
חירות, כבוד וצדק חברתי
05:43
that we first held.
78
343707
1700
שהאמנו בהם תחילה.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
חוסר סובלנות, הדרה ונקמה
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
הפכו לסמלים של מה שנשאר לאחר המהפכה.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
אני כאן היום, לא כדי להתפאר בפניכם
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
על סיפור ההצלחה שלנו עם רשימות הרוכסן והבחירות.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
אני כאן היום כדי להתוודות
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
שאנחנו כעם עשינו את הבחירה הלא נכונה, קיבלנו את ההחלטה הלא נכונה.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
לא קבענו נכון את סדר העדיפויות.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
כי הבחירות לא הביאו שלום, יציבות וביטחון ללוב.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
האם רשימות הרוכסן וההחלפות בין הנשים והגברים המועמדים
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
הביאו שלום ופיוס לאומי?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
לא, הם לא הביאו.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
אז מה כן יביא?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
מדוע החברה שלנו ממשיכה להיות מקוטבת ונשלטת
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
על-ידי פוליטיקה של כוח והדרה, מצד גברים ונשים כאחד?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
אולי מה שהיה חסר זה לא רק נשים,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
אלא הערכים הנשיים של חמלה, רחמים והכלה.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
החברה שלנו זקוקה לדיאלוג לאומי ולבניית קונצנזוס
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
יותר מאשר הצורך שלה בבחירות,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
אשר רק חיזקו את הקיטוב והמחלוקות.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
החברה שלנו זקוקה לייצוג של התכונות הנשיות
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
יותר מאשר שהיא זקוקה לייצוג המספרי או הכמותי של הנשיות.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
עלינו להפסיק להיות הגורמים שדוחפים אל עבר הזעם והקוראים לימי-זעם.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
עלינו להתחיל לפעול כגורמים המעודדים חמלה ורחמים.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
עלינו לפתח שיח נשי
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
שלא רק מכבד אלא גם מיישם
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
רחמים במקום נקמה, שיתוף-פעולה במקום תחרות,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
הכלה במקום הדרה.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
אלה האידיאלים שלוב שסועת המלחמה
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
זקוקה להם נואשות כדי להשיג שלום.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
מכיוון שלשלום יש אלכימיה,
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
ואלכימיה זו היא אודות שזירה, שזה המעבר לסירוגין
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
בין נקודות המבט הנשיות והגבריות.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
זהו הרוכסן האמיתי.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
ואנחנו צריכים לקבוע זאת כאבן-יסוד קיומית לפני
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
שאנו עושים זאת מבחינה פוליטית-חברתית.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
על-פי פסוק מקוראן,
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
"סלאם" - שלום - "היא מילת האלוהים הכל-רחום, ראהים".
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
למילה "ראהים", אשר ידועה בכל המסורות שמוצאן מאברהם,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
יש את אותו השורש בערבית כמו המילה "ראהם" -- רחם --
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
המסמל את הנשיות האימהית המקיפה את כל האנושות,
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
שממנו נובעים הזכר והנקבה,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
שממנו נובעים כל השבטים, כל העמים.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
וכך, כפי שהרחם עוטף לגמרי את העובר אשר גדל בתוכו,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
המערך האלוהי של חמלה מכלכל את הקיום כולו.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
וכה נאמר כי "הרחמים שלי מקיפים את כל הדברים".
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
וכה נאמר כי "הרחמים שלי זוכים לקדימות על-פני הכעס שלי."
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
מי יתן וכולנו נתברך בחסד וברחמים.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(מחיאות כפיים)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
תודה.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7