Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

Zahra' Langhi: Libya'daki devrim neden başarısız oldu? -- Eksik olan neydi?

35,631 views

2013-02-04 ・ TED


New videos

Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

Zahra' Langhi: Libya'daki devrim neden başarısız oldu? -- Eksik olan neydi?

35,631 views ・ 2013-02-04

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Çeviri: Diba Szamosi Gözden geçirme: banu yobas
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Sürgünde ölen büyükannemin sözlerini
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
asla ve asla unutmadım:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"Evlat, Kaddafi'ye diren. Onunla savaş.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
Ama hiçbir zaman
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
Kaddafi-türü bir devrimciye dönüşme."
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Hem Tunus hem de Mısır devrimlerindeki
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
halk seferberliği dalgalarından ilham alan,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
Libya Devrimi patlak verdiğinden bu yana
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
neredeyse iki yıl geçti.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Kaddafi'nin zorba rejimine karşı bir devrim başlatmak
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
ve bir öfke günü çağrısı yapmak için
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
Libya içinde ve dışındaki birçok Libyalı ile güç birliği yaptım.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
Ve sonunda oldu, büyük bir devrim.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Genç Libyalı kadınlar ve erkekler en ön saftaydı
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
rejimin düşmesi çağrısı yapıyor,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
özgürlük, onur, sosyal adalet sloganları atıyorlardı.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Kaddafi'nin acımasız diktatörlüğüne karşı
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
göğüs gererek bir cesaret örneği sergilediler.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
En batıdan, en doğuya ve güneye
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
büyük bir dayanışma sağduyusu gösterdiler.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
En sonunda, altı aylık acımasız bir savaş döneminden
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
ve yaklaşık 50,000 ölü verdikten sonra
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
despotu devirmeyi ve ülkemizi özgürleştirmeyi başardık.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Alkışlar)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Ancak, Kaddafi arkasında ağır bir yük bıraktı,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
bir tiranlık mirası, yozlaşma ve bölünme tohumları.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Kırk yıl boyunca Kaddafi’nin despotluk rejimi,
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
Libya toplumunun kültürüyle birlikte altyapısını ve ahlaki dokusunu tahrip etti.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Yıkım ve zorlukların farkında olmama rağmen,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
diğer birçok kadınla birlikte, Libya sivil toplumunun yeniden inşası,
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
demokrasiye adil ve katılımcı bir geçiş ve
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
milli mutabakat çağrısı yapmak için istekliydim.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
Kaddafi’nin düşüşü esnasında ve hemen sonrasında
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
Bingazi’de yaklaşık 200 --
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
Trablus’ta yaklaşık 300 örgüt kuruldu.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
33 yıllık sürgün sonrasında, Libya’ya geri döndüm ve
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
benzersiz bir şevkle
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
kapasite oluşturma üzerine,
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
liderlik becerilerinde insani gelişim üzerine seminerler düzenlemeye başladım.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
Harika bir grup kadınla birlikte,
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
Barış için Libyalı Kadınlar Platformunu kurdum,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
toplumun farklı kesimlerinden oluşan,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
bir "kadınlar", "liderler", hareketi,
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
kadınların sosyopolitik güçlenmesi,
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
demokrasi ve barışın inşasında eşit katılım hakkımız için lobi yapmak amacıyla.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
Ön seçimlerde çok zor bir ortamla karşılaştım,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
tahakküm ve dışlamanın bencil politikalarıyla şekillenmiş,
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
gittikçe kutuplaşan bir ortamla.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Barış için Libyalı Kadınlar Platformunda, daha katılımcı bir seçim yasası
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
için lobi oluşturmaya öncülük ettim,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
bu yasa, geçmişi ne olursa olsun, herkesin
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
seçme ve seçilme hakkını kullanabilmesini
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
ve daha da önemlisi, politik partilerde erkekle kadınların
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
seçim listelerinde dönüşümlü olarak hem yatay hem de dikeyde yer almasını
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
zorunlu kılmayı, karma liste oluşturmayı
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
sağlayacaktı.
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
Sonunda, girişimlerimiz başarıyla kabul edildi.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
İlk seçimlerde, son 52 yılda ilk defa kadınlar,
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
Ulusal Meclis'in yüzde 17.5'i oranında oy aldılar.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Alkışlar)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Ancak, azar azar, seçimlerin ve bir bütün olarak
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
devrimin neşesi yok olmaya
04:53
was fading out --
63
293466
1584
başladı--
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
çünkü her gün yeni şiddet haberlerine uyanıyorduk.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Bir gün, Sufi anıtları ve tarihi camiler
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
saygısızlıkla kirletildiği haberine uyanıyorduk.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
Öteki gün, konsolos saldırıya uğruyor,
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
Amerikan büyükelçisi cinayete kurban gidiyordu.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Bir başka gün ise ordu mensuplarına
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
suikast düzenleniyordu.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
Ve her geçen gün milislerin kurallarıyla
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
tutsakların insan haklarını ihlal etmelerine
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
ve hukukun üstünlüğünü yok saymalarına tanık olduk.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
Devrimci bir zihniyetle şekillenmiş toplumumuzda
05:35
became more polarized
75
335002
1961
kutuplaşmalar başladı,
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
en başta belirlediğimiz özgürlük, saygınlık, sosyal adalet
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
gibi ideallerinden ve prensiplerinden
05:43
that we first held.
78
343707
1700
uzaklaştı.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Hoşgörüsüzlük, ayrımcılık ve intikam
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
devrim sonrası ikonlar haline geldi.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Ben bugün burada size sadece, başarılı karma liste ve
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
seçim öyküleryle ilham vermek için bulunmuyorum.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Bugün, bir ulus olarak nasıl yanlış seçimler yapıp
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
yanlış kararlar verdiğimizi itiraf etmek için buradayım.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Önceliklerimizi doğru seçemedik.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Seçimler Libya'ya güvenlik, barış ve istikrar kazandırmadı.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
Karma liste ve kadın-erkek adaylar
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
ulusal uzlaşmayı sağladı mı?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Hayır. Sağlamadı.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
Ne oldu peki?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Toplumumuz neden kutuplaşmaya ve ayrımcı, bencil politikaların, ki onları
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
kadınlar ve erkekler birlikte yaptılar, baskısı altında kalmaya devam etti?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Belki eksik olan sadece kadınlar değildi, asıl eksiklik
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
kadınsı değerler olan şefkat, merhamet ve kabullenmeydi.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
Toplumumuzun --kutuplaşma ve bölünmelere neden olan
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
seçimlerden daha çok--
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
ulusal bir diyalog ile oybirliğine ihtiyacı var.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
Toplumumuzun, kadınların temsil edenlerin
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
sayısından ziyade niteliğinin artırılmasına ihtiyacı var.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Öfke temsilcileri gibi hareket edip, intikam çağrıları yapmayı bırakmamız gerekiyor.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Şefkat ve merhamet temsilcileri gibi hareket etmeye başlamamız lazım.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Ayrımcılık yerine kabullenme, intikam yerine merhamet,
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
çekişme yerine destekleme gibi özellikleri
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
onurlandıran ve uygulayan bir kadın hareketi
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
başlatmalıyoz.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Savaşın parçaladığı Libya'nın barışa ulaşmak için
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
umutsuzca ihtiyacı olan idealler bunlar olmalı.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Barışın bir simyası vardır
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
ve bu simya, kadın ve erkek bakışaçılarının
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
iç içe olmasını ve karşılıklı iletişimini gerektirir.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
İşte asıl karma bu.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
Ve bunu sosyopolitik olarak yapmadan önce,
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
varoluşsal olarak yapmalıyız.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
Kuran'da bir ayette denildiği gibi:
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
"Selamet" --barış-- "merhametli Allah'ın, rahimin sözüdür."
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
Ayrıca, tüm semavi kültürlerde bilinen "rahim" sözcüğü
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
Arapça kökenli "rahem" -- rahim-- kelimesinden gelir
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
ve kadınların anaçlığının, kadından erkeğe,
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
tüm kabilelerden halklara kadar
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
tüm insanlığı kuşattığını sembolize eder.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
Yani, rahim nasıl bir embriyonun oluşmasını sağlayıp onu büyütürse
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
şefkatin sonsuz matrisi de tüm varoluşu o şekilde besler.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Bu yüzden bize şöyle dendi: "Merhametim herşeyi sarmalar."
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
Bu yüzden bize şöyle dendi: "Merhametim öfkemden üstün gelir."
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Hepimiz merhamet lütfuyla onurlandırılalım.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Alkışlar)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Teşekkür ederim.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7