Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,553 views ・ 2013-02-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Rysia Wand
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Nigdy nie zapomniałam słów
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
mojej babci zmarłej na emigracji:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
''Walcz z Kaddafim.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
Ale za nic nie wolno ci
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
stać się taką jak on".
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Minęły prawie dwa lata
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
od wybuchu libijskiej rewolucji,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
zainspirowanej falami masowych protestów
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
w Tunezji i Egipcie.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Z Libijczykami z kraju i zagranicy
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
wzywaliśmy do "dnia gniewu",
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
rewolucji przeciwko despotycznym rządom Kaddafiego.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
I stało się - wielka rewolucja.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Przewodziła libijska młodzież,
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
domagając się upadku reżimu,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
pod hasłami wolności, godności, sprawiedliwości.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Pokazali niezwykłą odwagę
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
stawiając czoła brutalnej dyktaturze.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Pokazali wielką solidarność
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
od wschodu po zachód i południe.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Po 6 miesiącach brutalnej wojny,
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
która pochłonęła 50 tys. ofiar,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
udało nam się wyzwolić kraj i obalić tyrana.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Brawa)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Lecz Kaddafi zostawił po sobie brzemię,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
dziedzictwo tyranii, korupcję i ziarna niezgody.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Cztery dekady reżimu Kaddafiego
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
zniszczyły infrastrukturę oraz kulturowe i moralne filary społeczeństwa.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Świadoma szkód oraz wyzwań,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
jak wiele innych kobiet, zapragnęłam odbudować społeczeństwo,
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
apelując o pełne i sprawiedliwe przejście
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
ku demokracji i narodowemu pojednaniu.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
W czasie rewolucji i krótko po upadku Kaddafiego
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
w Bengazi powstało prawie 200 organizacji.
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
Prawie 300 w Trypolisie.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
Po 33 latach na emigracji wróciłam do Libii
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
i z niezwykłym entuzjazmem
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
zaczęłam organizować warsztaty
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
o zwiększaniu kompetencji i zdolności przywódczych.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
Ze wspaniałą grupą kobiet założyłam
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
Libijską Platformę Kobiet dla Pokoju,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
ruch kobiet, liderek różnych środowisk,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
żeby domagać się wzmocnienia socjo-politycznej pozycji kobiet
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
i naszych praw do równego udziału
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
w budowaniu demokracji i pokoju.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
W prawyborach napotkałam na trudne,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
coraz bardziej spolaryzowane środowisko,
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
efekt egoistycznej polityki dominacji i wykluczenia.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Prowadziłam Platformę Kobiet Libijskich dla Pokoju,
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
by zabiegać o szersze prawo wyborcze,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
które dałoby każdemu obywatelowi
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
prawo do głosowania i kandydowania,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
i co najważniejsze, do żądania od partii
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
wystawiania kandydatur i mężczyzn i kobiet,
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
pionowo i poziomo na listach wyborczych
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
tworząc listę suwakową.
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
W końcu przyjęto nasza inicjatywę.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
Kobiety stanowią 17,5% w Kongresie Narodowym
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
po pierwszych wyborach od 52 lat.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Brawa)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Jednak euforia wyborów
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
i całej rewolucji wygasła.
04:53
was fading out --
63
293466
1584
i całej rewolucji wygasła.
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
Każdego dnia słyszeliśmy o przemocy.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Usłyszeliśmy o sprofanowaniu
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
starożytnych meczetów i sufijskich grobowców.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
Innego dnia podano o zamordowaniu
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
amerykańskiego ambasadora i ataku na konsulat.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Kolejnego dnia doniesiono
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
o zamordowaniu oficerów armii.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
Ciągle rządziły bojówki,
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
notorycznie gwałcące prawa człowieka i więźniów,
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
nie szanujące litery prawa.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
Społeczeństwo ukształtowane przez myślenie rewolucyjne
05:35
became more polarized
75
335002
1961
spolaryzowało się
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
i oddaliło od wielkich ideałów i zasad
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
wolności, godności, sprawiedliwości społecznej,
05:43
that we first held.
78
343707
1700
o które walczyliśmy.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Nietolerancja, wykluczenie i zemsta
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
stały się nowymi ikonami rewolucji.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Nie zainspiruję was dzisiaj
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
historią naszego sukcesu wyborczego.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Jestem tu dzisiaj by wyznać,
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
że jako naród podjęliśmy złą decyzję.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Nie ustaliliśmy priorytetów.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Wybory nie przyniosły spokoju, stabilizacji i bezpieczeństwa.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
Czy równe szanse wyborcze obu płci
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
przyniosły pokój i narodowe pojednanie?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Nie, nie przyniosły.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
Dlaczego?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Czemu naszym społeczeństwem nadal włada
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
egoistyczna polityka dominacji i marginalizacji?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Może w polityce brakowało nie tylko kobiet,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
lecz też kobiecych wartości współczucia, litości i integracji.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
Potrzeba nam dialogu narodowego i konsensusu
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
bardziej niż wyborów,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
które jedynie wzmocniły polaryzację i podziały.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
Potrzeba nam kobiecych wartości
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
bardziej niż reprezentacji kobiet w liczbach.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Trzeba odrzucić wściekłość i wezwania do dni gniewu.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Musimy zacząć działać ze współczucia i miłosierdzia.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Rozwijać kobiecy dyskurs,
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
w którym nie chodzi tylko o szacunek,
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
lecz o litość zamiast zemsty, współpracę zamiast rywalizacji,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
włączanie zamiast wykluczania.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Oto ideały, których rozdarta wojną Libia
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
desperacko potrzebuje, żeby osiągnąć pokój.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Pokój ma swoją alchemię,
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
i ta alchemia jest ściśle związana
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
z połączeniem żeńskiej i męskiej perspektywy.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
To prawdziwe łączenie.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
I to musi zaistnieć
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
przed wdrożeniem socjo-politycznym.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
Według Koranu
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
Salaam - pokój, to słowo miłosiernego boga, rahim.
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
Słowo "rahim" znane wszystkim tradycjom abrahamicznym,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
ma ten sam rdzeń językowy: "R H M" - łono,
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
symbolizując macierzyństwo obejmujące całą ludzkość,
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
część męską i żeńską,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
z której wywodzą się wszystkie plemiona i ludzie.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
Jak łono otaczające rosnący zarodek,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
boska matryca współczucia odżywia wszelkie istnienie.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Dlatego mówi się: "Moje miłosierdzie obejmuje wszystko".
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
"Moje miłosierdzie ma pierwszeństwo przed moim gniewem."
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Oby nam wszystkim udzielono łaski miłosierdzia.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Brawa)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Dziękuję.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7