Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,645 views ・ 2013-02-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Kostas Mouratis Επιμέλεια: Mary Keramida
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Ποτέ δεν ξέχασα τα λόγια της γιαγιάς μου
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
που πέθανε εξόριστη
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
«Παιδί μου, πολέμησε το καθεστώς του Γκαντάφι.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
Αλλά ποτέ μην καταλήξεις
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
"επαναστάτης" σαν τον Γκαντάφι».
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Έχουν περάσει σχεδόν δύο χρόνια
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
από το ξέσπασμα της επανάστασης στη Λιβύη,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
εμπνευσμένη από τις μαζικές κινητοποιήσεις
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
τόσο στην Τυνησία όσο και στην Αίγυπτο,
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
εντάχθηκα κι εγώ στις επαναστατικές δυνάμεις, μαζί με άλλους Λίβυους εντός και εκτός της χώρας
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
για να καλέσουμε σε εκδηλώσεις διαμαρτυρίας
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
και να πυροδοτήσουμε την επανάσταση ενάντια στο τυραννικό καθεστώς Γκαντάφι.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
Και αυτό έγινε, μια σπουδαία επανάσταση.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Νέοι άνθρωποι, άντρες και γυναίκες, μπήκαν μπροστά
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
ζητώντας την πτώση του καθεστώτος,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
με συνθήματα υπέρ της ελευθερίας, της αξιοπρέπειας και της κοινωνικής δικαιοσύνης.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Έδειξαν αξιοσημείωτη γενναιότητα
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
μπροστά στη στυγνή δικτατορία του Γκαντάφι.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Έδειξαν αισθήματα αλληλεγγύης
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
σε ολόκληρη την επικράτεια της χώρας.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Τελικά, μετά από έναν σκληρό πόλεμο έξι μηνών
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
που άφησε πίσω του σχεδόν 50.000 νεκρούς,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
καταφέραμε να απελευθερώσουμε τη χώρα μας και να ανατρέψουμε το δικτάτορα.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Χειροκρότημα)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Ωστόσο, ο Γκαντάφι άφησε πίσω του ένα βαρύ φορτίο,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
την τυραννία, τη διαφθορά και το έδαφος για νέα εκτροπή.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Για τέσσερις δεκαετίες, το τυραννικό καθεστώς του Γκαντάφι
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
κατέστρεψε τις υποδομές, όπως και τον πολιτισμό αλλά και τις ηθικές αξίες της κοινωνίας μας.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Έχοντας επίγνωση της καταστροφής και των προκλήσεων,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
ήθελα με ζήλο, όπως και πολλές άλλες γυναίκες, να ξαναφτιάξουμε την κοινωνία μας,
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
κάνοντας έκκληση για μία δίκαιη και χωρίς αποκλεισμούς μετάβαση
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
στη δημοκρατία και στην εθνική συμφιλίωση.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
Σχεδόν 200 οργανώσεις δημιουργήθηκαν στη Βεγγάζη
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
κατά τη διάρκεια και αμέσως μετά την πτώση του Γκαντάφι-
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
περίπου 300 στην Τρίπολη.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
Μετά από 33 χρόνια στην εξορία, επέστρεψα στη Λιβύη,
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
και με έναν απερίγραπτο ενθουσιασμό
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
άρχισα να διοργανώνω σεμινάρια
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
με θέμα την απόκτηση δεξιοτήτων και διευθυντικών προσόντων.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
Μαζί με μια εξαιρετική γυναικεία ομάδα,
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
ιδρύσαμε την Κίνηση Λιβύων Γυναικών για την Ειρήνη,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
μια κίνηση από γυναίκες, ηγέτες, με διαφορετικές αφετηρίες και ιστορία,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
με στόχο να πιέσουμε για να αποκτήσουν οι γυναίκες κοινωνική και πολιτική δύναμη
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
και να αγωνιστούμε για το δικαίωμά μας
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
για ίση συμμετοχή στην εμπέδωση της δημοκρατίας και της ειρήνης.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
Βρέθηκα σε ένα πολύ δυσμενές περιβάλλον πριν από τις εκλογές,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
ένα κλίμα εξαιρετικά πολωμένο,
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
που είχε διαμορφωθεί από τις κοντόφθαλμες πολιτικές δυνάμεις της καταπίεσης και του αποκλεισμού.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Ηγήθηκα μιας πρωτοβουλίας της Κίνησης Λιβύων Γυναικών για την Ειρήνη
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
με στόχο έναν πιο περιεκτικό εκλογικό νόμο,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
που θα έδινε σε κάθε πολίτη, ανεξάρτητα από το παρελθόν του,
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
το δικαίωμα του εκλέγειν και εκλέγεσθαι,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
και κυρίως θα έθετε όρους στα πολιτικά κόμματα
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
για την εναλλαγή γυναικών και αντρών υποψηφίων,
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
καθέτως και οριζοντίως, στις εκλογικές τους λίστες,
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
δημιουργώντας τη γνωστή ως λίστα zipper (φερμουάρ).
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
Τελικά, η πρωτοβουλία μας στέφθηκε με επιτυχία και η πρότασή μας υιοθετήθηκε.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
Οι γυναίκες κατέκτησαν το 17,5% των θέσεων στο Εθνικό Κογκρέσο
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
στις πρώτες εκλογές μετά από 52 χρόνια.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Χειροκρότημα)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Ωστόσο, σιγά σιγά, η ευφορία από τις εκλογές
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
αλλά και από την επανάσταση συνολικά,
04:53
was fading out --
63
293466
1584
άρχισε να ξεθωριάζει--
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
καθώς κάθε μέρα ξυπνούσαμε στο άκουσμα επεισοδίων βίας.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Μια μέρα ξυπνήσαμε με την είδηση
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
της βεβήλωσης αρχαίων τεμενών και των τάφων των Σούφι.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
Μια άλλη μέρα ξυπνήσαμε στο άκουσμα
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
της δολοφονίας του Αμερικανού πρέσβη καθώς και της επίθεσης στην πρεσβεία.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Κάποια άλλη μέρα μάθαμε
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
για τη δολοφονία αξιωματικών του στρατού.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
Και κάθε μέρα, κάθε μέρα, ξυπνούσαμε υπό τη διοίκηση της εθνοφρουράς,
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
τη συνεχή παραβίαση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων των φυλακισμένων
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
καθώς και την έλλειψη σεβασμού της εθνοφρουράς έναντι του νόμου.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
Η κοινωνία μας, διαμορφωμένη από μια επαναστατική νοοτροπία,
05:35
became more polarized
75
335002
1961
έγινε ακόμη πιο πολωμένη
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
και έχει απομακρυνθεί από τα ιδανικά και τις αρχές--
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
ελευθερία, αξιοπρέπεια, κοινωνική δικαιοσύνη--
05:43
that we first held.
78
343707
1700
με τα οποία ξεκίνησε.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Έλλειψη ανεκτικότητας, αποκλεισμός και εκδίκηση
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
έγιναν τα χαρακτηριστικά της κατάστασης την επαύριο της επανάστασης.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Δεν βρίσκομαι σήμερα εδώ για να σας ενθαρρύνω
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
με τις επιτυχίες μας, τη συμμετοχή των γυναικών στις εκλογικές λίστες.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Βρίσκομαι εδώ για να ομολογήσω
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
ότι εμείς, ως έθνος, κάναμε λάθος επιλογές, πήραμε λάθος αποφάσεις.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Δεν θέσαμε τις προτεραιότητές μας.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Διότι, οι εκλογές δεν έφεραν την ειρήνη και τη σταθερότητα στη Λιβύη.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
Μήπως η λίστα και η εναλλαγή αντρών και γυναικών υποψηφίων
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
έφερε την ειρήνη και την εθνική συμφιλίωση;
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Όχι, δεν τις έφεραν.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
Τι συμβαίνει, λοιπόν;
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Για ποιο λόγο η κοινωνία μας συνεχίζει να ζει διαιρεμένη και υπό τον έλεγχο
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
εγωιστών πολιτικών, αντρών και γυναικών, που ευνοούν την ανελευθερία και τον αποκλεισμό;
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Ίσως αυτό που έλειπε δεν ήταν απλά οι γυναίκες,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
αλλά οι γυναικείες αξίες της συμπόνιας, της ευσπλαχνίας και της συμμετοχής.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
Η κοινωνία μας έχει ανάγκη το διάλογο και τη συναίνεση
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
περισσότερο και από τις εκλογές,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
που απλώς ενίσχυσαν το διχασμό και τη διαίρεση.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
Η κοινωνία μας χρειάζεται περισσότερο την ποιοτική συμμετοχή των γυναικών
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
παρά την αριθμητική και ποσοτική συμμετοχή τους.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Πρέπει να σταματήσουμε να λειτουργούμε ως φορείς οργής και να καλούμε σε συγκεντρώσεις μίσους.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Χρειάζεται να αρχίσουμε να λειτουργούμε ως παράγοντες συμπόνιας και ευσπλαχνίας.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Πρέπει να ανοίξουμε έναν γυναικείο διάλογο
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
που όχι μόνο θα τιμά αλλά και θα εφαρμόζει
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
την καλοσύνη έναντι της εκδίκησης, τη συνεργασία έναντι του ανταγωνισμού,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
την ενσωμάτωση έναντι του αποκλεισμού.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Αυτά είναι τα ιδανικά που η ρημαγμένη από τον πόλεμο Λιβύη
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
χρειάζεται απεγνωσμένα για να ζήσει ειρηνικά.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Διότι η ειρήνη είναι ένας μαγικός συνδυασμός.
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
μία αλχημεία, η συνύπαρξη και η εναλλαγή
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
των γυναικείων και των αντρικών επιδιώξεων.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
Αυτή είναι η πραγματική λίστα zipper.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
Και πρέπει αυτή η αντίληψη να γίνει πρώτα κτήμα μας
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
πριν εφαρμοστεί στην κοινωνία και στην πολιτική.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
Σύμφωνα με ένα στίχο από το Κοράνι
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
''Salam" --ειρήνη-- «είναι η λέξη του πανάγαθου Θεού, του Ραχίμ».
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
Από την άλλη, η λέξη "raheem" που είναι γνωστή στη χριστιανική θρησκευτική παράδοση,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
έχει την ίδια ρίζα στην αραβική γλώσσα όπως και η λέξη "rahem"--μήτρα--
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
συμβολίζοντας τη θηλυκή μητρότητα που αγκαλιάζει ολόκληρη την ανθρωπότητα
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
από την οποία όλα τα αρσενικά και θηλυκά,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
από την οποία όλες οι φυλές, όλοι οι άνθρωποι προέρχονται.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
Και όπως η μήτρα τυλίγει το έμβρυο που μεγαλώνει μέσα της,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
η θεϊκή μήτρα της συμπόνιας θρέφει κάθε ύπαρξη.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Για αυτό έχουμε μάθει ότι «Η ευσπλαχνία μου περικλείει τα πάντα».
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
Για αυτό έχουμε μάθει ότι «Η ευσπλαχνία μου νικάει το θυμό μου».
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Είθε όλοι μας να έχουμε την ευλογία της ευσπλαχνίας.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Χειροκρότημα)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Σας ευχαριστώ.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7