Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

Захра Ланги: Почему не сработала Ливийская революция, и что могло бы её исправить

35,645 views

2013-02-04 ・ TED


New videos

Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

Захра Ланги: Почему не сработала Ливийская революция, и что могло бы её исправить

35,645 views ・ 2013-02-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Aleksandra Gorshkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Я никогда не забываю слова своей бабушки
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
которая умерла в ссылке:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
«Сопротивляйся Каддафи. Борись с ним.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
Но никогда не превращайся
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
в революционера, подобного ему».
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Почти 2 года прошло
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
с начала Ливийской революции,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
вдохновлённой подъёмом массовой мобилизации
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
во время революций в Тунисе и Египте.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Я присоединилась ко многим другим ливийцам, живущим в Ливии и за её пределами,
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
чтобы требовать возможность
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
для начала революции против тиранического режима Каддафи.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
Так началась эта великая революция.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Молодые ливийцы были на передней линии фронта,
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
требуя падения режима,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
выкрикивая слоганы о свободе, достоинстве и социальной справедливости.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Они показали образцовую храбрость
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
в противостоянии жестокому диктаторству Каддафи.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Они показали огромное чувство солидарности
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
от самого востока до самого запада страны.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Наконец, после 6 месяцев жестокой войны
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
и 50 000 погибших в ней,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
мы смогли освободить свою страну и свергнуть тирана.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Аплодисменты)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Однако Каддафи оставил за собой тяжёлое бремя,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
наследие тирании, коррупции и предпосылок к диверсии.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
За 40 лет тиранический режим Каддафи
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
уничтожил инфраструктуру, культуру и моральный облик общества Ливии.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Зная о разорении и существующих сложностях,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
вместе с другими женщинами я хотела возродить гражданское общество Ливии,
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
требуя недискриминационного и справедливого перехода
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
к демократии и национальному примирению.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
Почти 200 организаций были основаны в Бенгази
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
во время и сразу после падения Каддафи,
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
и почти 300 — в Триполи.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
После 33 лет в ссылке я вернулась в Ливию
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
и с огромным энтузиазмом
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
стала организовывать семинары
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
по развитию способностей и общественному развитию лидерских качеств.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
Вместе с группой удивительных женщин
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
я основала Платформу мира ливийских женщин,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
движение женщин-лидеров самых разных профессий,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
чтобы лоббировать наделение женщин социополитическими полномочиями
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
и наши равные права
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
на участие в построении демократии и мира.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
Я пережила очень сложное время предварительных выборов,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
которое было невероятно напряжённым
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
из-за эгоистичных политиков с жаждой господства, противников равных прав.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Я возглавила инициативу Платформы мира ливийских женщин
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
пролоббировать закон об общем избирательном праве,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
который дал бы каждому гражданину, независимо от его происхождения,
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
право избирать и быть избранным
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
и, кроме того, поставить политическим партиям условие
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
чередования кандидатов мужского и женского пола
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
в вертикали и горизонтали избирательных списков
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
для обеспечения присутствия женщин в правительстве.
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
В итоге наша инициатива была принята и получила успех.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
Женщины выиграли 17,5% голосов на выборах в Национальный конгресс
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
впервые за 52 года.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Аплодисменты)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Однако, понемногу эйфория от выборов
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
и революции в целом
04:53
was fading out --
63
293466
1584
проходила,
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
так как каждый день мы слышали новостей о насилии.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Однажды мы узнали
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
об осквернении древних мечетей и суфийских гробниц.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
На другой день нам сообщили
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
об убийстве американского посла и нападении на консульство.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Затем нас разбудили новости
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
об убийстве армейских офицеров.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
И каждый день мы просыпались под господством вооружённых формирований,
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
их постоянных нарушений прав заключённых
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
и презрения к власти закона.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
Под влиянием революционных настроений наше общество
05:35
became more polarized
75
335002
1961
стало более поляризованным
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
и отдалилось от идеалов и принципов
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
свободы, достоинства, социальной справедливости,
05:43
that we first held.
78
343707
1700
которых мы вначале придерживались.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Нетерпимость, дискриминация и месть
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
стали главными последствиями революции.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Сегодня я здесь вовсе не для того, чтобы вдохновить вас
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
нашей успешной историей включения женщин в правительство и удачей на выборах.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Я здесь сегодня для того, чтобы признать,
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
что мы как нация выбрали неверный путь и приняли неверное решение.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Мы неправильно расставили приоритеты,
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
так как выборы не принесли Ливии мир, стабильность и безопасность.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
Принесли ли мир и национальное примирение наши попытки установить чередование
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
между кандидатурами мужчин и женщин на выборах?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Нет, не принесли.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
Тогда что это всё?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Почему наше общество все ещё поляризовано и остаётся во власти
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
эгоистичной политики господства и неравноправия со стороны мужчин и женщин?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Наверное, нам не хватало не только женщин,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
но и женских ценностей — сострадания, милосердия и единения.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
Нашему обществу нужен диалог на государственном уровне и достижение консенсуса
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
даже больше, чем во время выборов,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
которые только спровоцировали разделение общества.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
Нашему обществу нужно качественное, а не количественное
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
представительство женщин в правительстве.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Нам нужно перестать быть инициаторами вооружённых столкновений.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Нам нужно снова стать инициаторами сострадания и милосердия.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Нам нужно развить женский дискурс,
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
который бы не только почитал, но и обеспечивал
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
милосердие вместо мести, сотрудничество вместо конкуренции,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
единение вместо разъединения.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Это те идеалы, которые пострадавшая от войны Ливия
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
срочно должна воплотить, чтобы достичь мира.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
В установлении мира есть определённая алхимия,
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
и она состоит в переплетении, в чередовании
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
женских и мужских путей развития.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
В этом и заключена идея присутствия женщин в правительстве.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
И нам нужно сначала фактически,
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
а затем социополитически воплотить это.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
В Коране сказано:
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
«Салам» — что значит «мир» — «это слово Всемилостивого Бога, raheem».
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
Слово «raheem», известное во всех Авраамических традициях,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
имеет общий корень с арабским словом, означающим «чрево»,
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
что символизирует всеобъемлющее материнское начало, породившее всё человечество,
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
мужчин и женщин,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
все племена и народы.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
И так же, как матка полностью окружает зародыша, который в нём растёт,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
божественная матка сострадания окружает и питает всё сущее.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Поэтому нам говорят, что «Моя Милость объемлет всякую вещь»
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
и «Моё Милосердие превозмогает гнев Мой».
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Пусть всем нам будет дано милосердие.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Аплодисменты)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Спасибо.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7