Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,631 views ・ 2013-02-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Ik ben nooit de woorden van mijn grootmoeder vergeten
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
die in ballingschap stierf:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"Zoon, weersta Khadafi. Bevecht hem.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
Maar wordt nooit zelf
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
een Khadafi-achtige revolutionair."
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Bijna twee jaar zijn verstreken
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
sinds de Libische revolutie uitbrak,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
geïnspireerd door golven van massale mobilisatie
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
in zowel de Tunesische als de Egyptische revoluties.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Ik werkte samen met vele andere Libiërs binnen en buiten Libië
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
om op te roepen tot een dag van woede
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
en tot revolutie tegen het tirannieke regime van Khadafi.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
En daar was ze, de grote revolutie.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Jonge Libische vrouwen en mannen streden in de voorhoede,
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
riepen om de val van het regime
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
met slogans van vrijheid, waardigheid en sociale rechtvaardigheid.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Zij toonden een voorbeeldige moed
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
in de confrontatie met de brutale dictatuur van Khadafi.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Het hele land kende een groot gevoel van solidariteit.
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
Het hele land kende een groot gevoel van solidariteit.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Uiteindelijk, na een periode van zes maanden wrede oorlog
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
en een dodentol van bijna 50.000
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
slaagden we erin ons land van de tiran te bevrijden.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Applaus)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Khadafi heeft ons echter een zware last nagelaten:
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
een erfenis van tirannie, corruptie en het zaad van de broedertwist.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Vier decennia van Khadafi's tirannieke bewind
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
hebben de infrastructuur, de cultuur en het moreel van de Libische maatschappij vernietigd.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Mij bewust van de verwoesting en de uitdagingen was ik erop uit
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
om samen met andere vrouwen het Libische maatschappelijk middenveld weer op te bouwen.
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
Wij vroegen om een solidaire en rechtvaardige overgang
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
naar democratie en nationale verzoening.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
Bijna 200 organisaties werden opgericht in Benghazi
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
tijdens en onmiddellijk na de val van Khadafi
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
en bijna 300 in Tripoli.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
Na een periode van 33 jaar ballingschap ging ik terug naar Libië.
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
Vol enthousiasme organiseerde ik workshops
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
Vol enthousiasme organiseerde ik workshops
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
over capaciteitsopbouw en leiderschapsvaardigheden.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
Met een geweldige groep van vrouwen,
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
heb ik het Libische Vrouwenplatform voor de Vrede opgericht.
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
Dit was een beweging van vrouwen, leiders, uit verschillende lagen van de bevolking,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
om te lobbyen voor de sociaal-politieke empowerment van vrouwen
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
en om te lobbyen voor ons recht
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
voor gelijke participatie bij de opbouw van democratie en vrede.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
De sfeer bij de voorverkiezingen was gespannen
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
en steeds meer gepolariseerd
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
door de egoïstische politiek van dominantie en uitsluiting.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Ik leidde een initiatief van het Libische Vrouwenplatform voor de Vrede
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
om te lobbyen voor een meer inclusieve kieswet
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
een wet die elke burger, ongeacht zijn achtergrond
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
het recht zou geven om te stemmen en zich kandidaat te stellen.
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
Nog belangrijker was dat de politieke partijen
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
mannelijke en vrouwelijke kandidaten zouden afwisselen op hun lijsten,
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
zowel verticaal als horizontaal,
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
om zo een ritslijst creëren.
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
Uiteindelijk werd ons initiatief aangenomen en was het succesvol.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
Vrouwen wonnen 17,5 procent van het Nationaal Congres
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
bij de eerste verkiezingen sinds 52 jaar.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Applaus)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Echter, beetje bij beetje, ging de euforie van de verkiezingen,
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
en van de revolutie als geheel, wat verloren.
04:53
was fading out --
63
293466
1584
en van de revolutie als geheel, wat verloren.
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
Elke dag werden we wakker met nieuwe berichten over geweld.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
De ene dag hoorden we over de ontheiliging van oude moskeeën en Soefigraven.
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
De ene dag hoorden we over de ontheiliging van oude moskeeën en Soefigraven.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
Op een andere dag ging het
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
over de moord van de Amerikaanse ambassadeur en de aanval op het consulaat.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Dan weer over de moord op legerofficieren.
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
Dan weer over de moord op legerofficieren.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
En elke dag, elke dag werden we wakker onder het bewind van de milities
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
en hun voortdurende schendingen van de mensenrechten van gevangenen
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
en hun gebrek aan respect voor de rechtsstaat.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
Onze maatschappij, gevormd door een revolutionaire manier van denken,
05:35
became more polarized
75
335002
1961
werd steeds meer gepolariseerd
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
en ebde weg van de idealen en de principes
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
van vrijheid, waardigheid, sociale rechtvaardigheid
05:43
that we first held.
78
343707
1700
waarmee we waren begonnen.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Onverdraagzaamheid, uitsluiting en wraak
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
werden de kenmerken van de nasleep van de revolutie.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Ik ben hier vandaag helemaal niet om jullie te inspireren
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
met ons succesverhaal van de ritslijst en de verkiezingen.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Ik ben hier vandaag eerder om te bekennen
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
dat wij als natie de verkeerde keuze maakten, de verkeerde beslissing namen.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
We hebben het recht geen prioriteit gegeven.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Want de verkiezingen brachten geen vrede, stabiliteit en veiligheid in Libië.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
Bracht de ritslijst en de afwisseling tussen mannelijke en vrouwelijke kandidaten
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
vrede en nationale verzoening?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Neen, helemaal niet.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
Wat is het dan?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Waarom blijft onze samenleving gepolariseerd en gedomineerd
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
door egoïstische politiek van dominantie en uitsluiting, door zowel mannen als vrouwen?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Misschien ontbraken niet alleen de vrouwen,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
maar de vrouwelijke waarden van mededogen, barmhartigheid en insluiting.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
Onze samenleving heeft meer behoefte aan nationale dialoog en consensusvorming
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
dan aan verkiezingen,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
die alleen maar verdeeldheid en polarisatie aanwakkerden.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
Onze samenleving heeft meer nood aan de kwalitatieve inbreng van het vrouwelijke
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
dan aan de numerieke, kwantitatieve vertegenwoordiging van het vrouwelijke.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
We moeten ophouden met onze woede.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
We moeten beginnen met mededogen en barmhartigheid.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
We moeten een vrouwelijk discours ontwikkelen
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
dat het vrouwelijke niet alleen eert maar ook implementeert.
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
Genade in plaats van wraak, samenwerking in plaats van concurrentie,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
insluiting in plaats van uitsluiting.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Dit zijn de idealen die het door oorlog verscheurde Libië
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
nodig heeft om vrede te bereiken.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Want de vrede heeft een alchemie,
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
en deze alchemie heeft alles te maken
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
met verwevenheid van vrouwelijke en mannelijke gezichtspunten.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
Dat is de echte rits.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
We moeten dat existentieel verwezenlijken
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
voordat wij het sociopolitiek verwezenlijken.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
Volgens een vers uit de Koran "Salam" – vrede -
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
is het woord van de algenadige God ‘raheem’.
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
Het woord ‘raheem’, bekend in alle Abrahamitische tradities,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
heeft in het Arabisch dezelfde wortel als het woord 'rahem' (baarmoeder).
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
Het symboliseert het moederlijke, vrouwelijke en omvat de gehele mensheid
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
waaruit man en vrouw,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
alle stammen, alle volkeren afkomstig zijn.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
Net als de baarmoeder volledig het embryo omgeeft
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
voedt de goddelijke matrix van mededogen het hele bestaan.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Zo wordt ons verteld dat "mijn barmhartigheid alle dingen omvat."
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
Zo wordt ons verteld dat "mijn barmhartigheid voorrang heeft op mijn woede."
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Mogen wij allen deelhebben aan die genade.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Applaus)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Bedankt.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7