Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,631 views ・ 2013-02-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: serge pizot
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Je n'ai vraiment jamais, jamais oublié les mots de ma grand-mère
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
qui est morte en exil :
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"Mon fils, oppose-toi à Kadhafi. Combats-le.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
Mais ne deviens jamais
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
un révolutionnaire du style de Kadhafi."
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Presque deux années se sont écoulées
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
depuis que la Révolution Libyenne a éclaté,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
inspirée par les vagues de mobilisation massive
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
des révolutions tunisienne et égyptienne.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Je me suis allié avec de nombreux Libyens à l'intérieur et hors de Libye
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
pour appeler à un jour de révolte
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
et lancer la révolution contre le régime tyrannique de Kadhafi.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
Et voilà, ce fut une grande révolution.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
De jeunes Libyennes et Libyens étaient en première ligne
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
demandant la chute du régime,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
clamant des slogans de liberté, de dignité et de justice sociale.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Ils ont montré un courage exemplaire
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
en affrontant la cruelle dictature de Kadhafi.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Ils ont montré un grand sens de solidarité
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
du fin fond de l'Est jusqu'à l'Ouest lointain, en allant jusqu'au Sud.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Finalement, après une période de six mois d'une terrible guerre
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
et près de 50 000 morts,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
nous avons réussi à libérer notre pays et renverser le tyran.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Applaudissements)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Toutefois, Kadhafi a laissé derrière lui un lourd fardeau,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
un héritage de tyrannie, de corruption et les germes de la discorde.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Durant quatre décennies, le régime tyrannique de Kadhafi
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
a détruit les infrastructures ainsi que la culture et le tissu moral de la société libyenne.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Bien consciente des ravages et des défis,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
j'ai tenu, avec de nombreuses autres femmes, à reconstruire la société civile libyenne,
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
en appelant à une transition ouverte et juste
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
vers la démocratie et la réconciliation nationale.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
Près de 200 organisations ont été créées à Benghazi
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
pendant et immédiatement après la chute de Kadhafi --
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
près de 300 à Tripoli.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
Après 33 années d'exil, je suis rentrée en Libye,
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
et avec un grand enthousiasme,
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
j'ai commencé à organiser des ateliers
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
sur le renforcement des capacités, sur le développement humain des compétences requises pour diriger.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
Avec un fantastique groupe de femmes,
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
j'ai cofondé la Plateforme pour la Paix des Femmes Libyennes,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
un mouvement de femmes, de dirigeants, venant de différents horizons,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
afin de faire pression en faveur de la prise de pouvoir sociopolitique des femmes
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
et en faveur de notre droit
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
à une participation égalitaire pour l’instauration de la démocratie et de la paix.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
J'ai fait face à un environnement très difficile juste avant les élections,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
un environnement qui se polarisait de plus en plus,
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
un environnement modelé par une politique égoïste de domination et d'exclusion.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
J'ai dirigé une initiative de la Plateforme pour la Paix des Femmes Libyennes
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
destinée à faire pression pour obtenir une loi électorale plus ouverte,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
une loi qui donnerait à tout citoyen, quelque soit son profil,
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
le droit de voter et de se présenter,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
et plus important encore, qui établirait une parité des candidats hommes et femmes
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
dans les partis politiques,
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
verticalement et horizontalement dans leurs listes,
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
créant ainsi, ce que j'appelle, la "liste zip".
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
Au final, notre initiative a été adoptée et fut une réussite.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
Les femmes ont obtenu 17,5% du Congrès National
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
lors des premières élections organisées en 52 ans.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Applaudissements)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Néanmoins, peu à peu, l'euphorie des élections,
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
et de la révolution toute entière,
04:53
was fading out --
63
293466
1584
a commencé à s'atténuer --
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
car chaque jour était rythmé par l'annonce de violences.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Un jour, on s'est réveillé avec la nouvelle
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
du pillage d'anciennes mosquées et de tombes soufis.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
Un autre jour, on a appris
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
l'assassinat de l'ambassadeur américain et l'attaque du consulat.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Un autre jour, on a appris
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
l'assassinat d'officiers de l'armée.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
Et tous les jours, les journées commencent avec la loi des milices
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
et leur constante violation des droits humains des prisonniers
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
et leur piétinement de la loi.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
Notre société, façonnée par un idéal révolutionnaire,
05:35
became more polarized
75
335002
1961
s'est davantage polarisée
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
et s'est éloignée des idéaux et des principes
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
de liberté, dignité et justice sociale
05:43
that we first held.
78
343707
1700
qui étaient les nôtres au commencement.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Intolérance, exclusion et vengeance
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
sont devenus les icônes [des conséquences] de la révolution.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Je suis ici aujourd'hui non pas pour vous inspirer
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
avec le succès de notre "liste zip" et des élections.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Aujourd'hui, je suis plutôt ici pour avouer
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
que, en tant que nation, nous avons fait le mauvais choix et pris les mauvaises décisions.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Nous n'avons pas bien défini nos priorités.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Car les élections n'ont pas amené la paix, la stabilité et la sécurité en Libye.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
La "liste zip" et la parité entre les candidats hommes et femmes
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
ont-elles amené la paix et la réunion nationale ?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Non.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
Mais alors, que s'est-il passé ?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Pourquoi notre société continue-t-elle d'être polarisée et dominée
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
par une politique égoïste de domination et d'exclusion, tant de la part des hommes que des femmes ?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Ce qui manquait n'était peut-être pas seulement les femmes,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
mais les valeurs féminines de compassion, pardon et ouverture.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
Notre société a besoin d'une discussion à l'échelle nationale et de l'instauration d'un consensus
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
plus qu'elle n'a besoin d'élections,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
qui n'ont fait que renforcer la polarisation et la division.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
Notre société a besoin d'une représentation qualitative de la femme
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
plus que d'une représentation numérique, quantitative.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Nous devons arrêter d'agir sous l'influence de la colère et d'appeler à la révolte.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Nous devons commencer à agir afin de créer la compassion et le pardon.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Il nous faut développer un discours féminin
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
qui non seulement honore mais aussi mette en pratique
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
le pardon plutôt que la vengeance, la collaboration plutôt que la compétition,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
l'ouverture plutôt que l'exclusion.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Ce sont les idéaux dont a désespérément besoin
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
une Libye déchirée par la guerre, pour établir la paix.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Car la paix réclame une alchimie,
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
une alchimie qui vient de l'imbrication, de l'alternance entre
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
les points de vue féminin et masculin.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
C'est ça le rassemblement, le vrai "zip".
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
Et nous devons l'accepter au fond de nous-mêmes
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
avant de le faire au niveau sociopolitique.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
Comme le dit un verset coranique :
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
"Salam" -- paix -- " est la parole de Dieu, rempli de miséricorde, raheem."
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
De là, le mot "raheem", connu dans toutes les traditions abrahamiques,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
a la même racine en arabe que le mot "rahem" -- utérus --
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
symbolisant la nature féminine qui englobe l'humanité toute entière
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
et de laquelle viennent l'homme et la femme,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
toutes les tribus et tous les peuples.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
Et ainsi, tout comme l'utérus enveloppe totalement l'embryon, qui grandit en lui,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
la matrice divine de la compassion nourrit l'existence toute entière.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Ainsi, on nous dit "Mon pardon englobe toute chose."
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
Ainsi, on nous dit "Mon pardon prend le dessus sur ma colère."
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Puissions-nous tous être dotés de la grâce du pardon.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Applaudissements)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Merci.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7