Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,631 views ・ 2013-02-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Ana-Cristina Balaban Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Nu am uitat niciodată cuvintele bunicii mele
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
care a murit în exil:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"Fiica mea, împotriviţi-vă lui Gaddafi. Luptaţi cu el.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
Însă nu vă transformaţi niciodată
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
într-un revoluţionar asemenea lui Gaddafi."
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Au trecut aproape doi ani
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
de când a izbucnit Revoluţia Libiană,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
inspirată de valurile de mobilizare în masă
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
ce au avut loc în revoluţiile din Tunisia şi Egipt.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
M-am alăturat libienilor din interiorul şi din exteriorul Libiei
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
pentru a face apel la o zi de revoltă
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
şi pentru a iniţia o revoluţie împotriva regimului tiranic al lui Gaddafi.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
Şi iată, o mare revoluţie.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Femei şi bărbaţi libieni tineri erau la conducere
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
cerând căderea regimului,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
scandând sloganuri de libertate, demnitate, dreptate socială.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Au dat dovadă de un curaj exemplar
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
în confruntarea cu dictatura brutală a lui Gaddafi.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Au dat dovadă de un mare spirit de solidaritate
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
din Extremul Orient până în vest, până în sud.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
În cele din urmă, după o perioadă de şase luni de război brutal
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
şi un total de aprox. 50 de milioane de morţi
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
am reuşit să ne eliberăm ţara şi să-l înlăturăm pe tiran.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Aplauze)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Totuşi, Gaddafi a lăsat în urmă o povară grea,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
o moştenire plină de tiranie, corupţie şi neînţelegeri.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Timp de patru decenii, regimul tiranic al lui Gaddafi
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
a distrus infrastructura, cultura şi latura morală a societăţii libiene.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Conştientă de gradul de devastare şi de provocări,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
eram hotărâtă la fel ca alte femei, să reconstruiesc societatea civilă libiană,
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
cerând o tranziţie completă şi legitimă
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
către democraţie şi reconciliere naţională.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
Aproape 200 de organizaţii au fost întemeiate în Benghazi
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
în timpul şi după înlăturarea lui Gaddafi--
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
aproape 300 în Tripoli.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
După o perioadă de 33 de ani în exil, m-am întors în Libia,
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
şi cu un entuziasm unic,
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
am început să organizez workshop-uri
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
despre întărirea capacităţilor, despre dezvoltarea umană a competenţelor necesare pentru a conduce.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
Cu un grup uimitor de femei
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
am realizat Platforma pentru pace a femeilor libiene,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
o mişcare a femeilor, liderilor, din diferite straturi sociale
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
pentru a susţine dreptul femeilor de a avea putere socio-politică
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
şi pentru a susţine drepturile noastre
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
de a participa egal la construirea democraţiei şi a păcii.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
Am cunoscut un mediu dificil înainte de alegeri,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
un mediu tot mai polarizat,
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
un mediu care fusese sculptat de politicile egoiste ale dominaţiei şi excluderii.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Am condus o iniţiativă a Platformei pentru Pace a femeilor libiene
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
pentru a susţine o lege electorală mai democrată,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
o lege care i-ar da oricărui cetăţean, indiferent de cadrul din care provine,
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
dreptul de a vota şi de a conduce,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
şi cel mai important, de a stipula în cadrul partidelor politice
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
alternarea femeilor şi bărbaţilor ce candidează
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
vertical şi orizontal în listele lor
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
înfiinţând astfel, ceea ce eu numesc "lista zip".
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
În final, iniţiativa noastră a fost adoptată şi plină de succes.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
Femeile au câştigat 17.5% în Congresul Naţional,
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
în primele alegeri în 52 de ani.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Aplauze)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Totuşi, puţin câte puţin, euforia alegerilor
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
şi a revoluţiei ca întreg
04:53
was fading out --
63
293466
1584
se estompa--
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
în fiecare zi întâlneam ştiri despre violenţă.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Într-o zi ne-am trezit cu ştirea
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
profanării moscheelor antice şi a mormintelor Sufi.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
În altă zi ne-am trezit cu ştirea
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
asasinatului ambasadorului Americii şi atacului consulatului.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Într-o altă zi ne-am trezit şi am auzit vestea
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
asasinării ofiţerilor armatei.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
Şi în fiecare zi ne trezeam în abuzul forțelor de ordine,
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
sub încălcarea continuă a drepturilor prizonierilor
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
şi lipsa lor de respect față de lege.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
Societatea noastră, reformată de conceptul revoluţionar
05:35
became more polarized
75
335002
1961
a devenit mai polarizată
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
şi s-a îndepărtat de idealurile şi principiile-
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
libertate, demnitate, justiţie socială-
05:43
that we first held.
78
343707
1700
pe care le-am avut la început.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Intoleranţa, excluderea şi răzbunarea
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
au devenit embleme ale urmărilor revoluţiei.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Nu mă aflu astăzi aici să vă inspir
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
cu povestea noastră de succes referitoare la "lista zip" şi la alegeri.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Sunt aici astăzi să vă mărturisesc
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
că noi, ca naţiune, am ales greşit, am decis greşit-
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Nu ne-am definit bine priorităţile.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Alegerile nu au adus pace şi stabilitate şi securitate în Libia.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
Au reuşit "lista zip" şi alternarea dintre candidaţii femei şi bărbaţi
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
să aducă pace şi reconciliere naţională?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Nu, n-a reuşit.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
Ce s-a întâmplat atunci?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
De ce continuă societatea noastră să fie polarizată şi dominată
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
de politici egoiste ale dominării şi excluderii, atât din partea bărbaţilor cât şi din parea femeilor?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Poate că ceea ce lipsea nu erau doar femeile,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
ci valorile feminine ale compasiunii, milei şi includerii.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
Societatea noastră are nevoie de dialog naţional şi de instaurarea unui consens
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
mai mult decât au avut nevoile alegerile,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
care doar au întărit polarizarea şi diviziunea.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
Societatea noastră are nevoie de o reprezentare calitativă a femininului
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
mai mult decât are nevoie de o reprezentare cantitativă, numerică a femininului.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Trebuie să ne oprim din a ne mai purta ca nişte agenţi ai furiei şi revoltei.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Trebuie să fim agenţi ai compasiunii şi ai milei.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Trebuie să dezvoltăm o comunicare feminină
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
care nu doar onorează ci şi implementează
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
mila în locul răzbunării, colaborarea în locul competiţiei,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
integrarea în locul excluderii.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Acestea sunt idealurile de care Libia devastată de război
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
are nevoie disperată pentru a atinge pacea.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Pacea are o alchimie,
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
iar această alchimie este unirea, îngemănarea
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
perspectivelor feminine şi masculine.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
Aceasta este adevăratul "zipper".
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
Şi trebuie să stabilim acest lucru mai întâi la nivel existenţial
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
şi apoi socio-politic.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
Potrivit unui vers din Coran
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
"Salam"-pace- "este cuvântul d-zeului prea-milos, raheem."
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
În schimb, cuvântul "raheem", cunoscut în toate tradiţiile abrahamice,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
are aceeaşi rădăcină în arabă cu cuvântul "rahem"- uter-
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
simbolizând feminismul maternal care cuprinde întreaga umanitate
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
din care bărbaţi şi femei,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
din care toate triburile, toate popoarele au provenit.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
Şi aşa cum uterul înconjoară embrionul, care creşte înăuntrul său,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
matriţa divină a compasiunii hrăneşte întreaga existenţă.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Astfel ne este spus că " mila mea înconjoară toate lucrurile".
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
Astfel ne este spus că "mila mea are prioritate asupra furiei mele".
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Fie ca tuturor să ne fie dată bunăvoinţa empatiei.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Aplauze)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Vă mulţumesc.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7