Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might
ザーラ ランギ: リビア革命がなぜ成功しなかったか -- そしてその未来は
35,631 views ・ 2013-02-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Shiho Ottomo
校正: Mami Kawade
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
私は一度たりとも忘れたことはありません
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
亡命中に亡くなった祖母の言葉を
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
「息子よ カダフィに抵抗し 戦いなさい
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
でもそれは決して
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
カダフィの様な革命であってはなりません」
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
リビア革命が勃発してから
およそ2年が経ちました
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
リビア革命が勃発してから
およそ2年が経ちました
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
大規模な騒乱の波
チュニジアとエジプトでの革命の流れを受け
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
大規模な騒乱の波
チュニジアとエジプトでの革命の流れを受け
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
私は国内外のリビア人勢力に加わりました
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
怒りの声を上げ
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
カダフィによる独裁政権に対する
革命を起こすためです
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
こうして大革命が始まったのです
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
若いリビア人が男女問わず 最前線に立ちました
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
独裁政権の打倒を叫びました
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
自由 尊厳 社会的公正のスローガンを掲げて
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
彼らは民衆に勇気を見せつけたのです
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
カダフィの残忍な独裁政権を糾弾することによって
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
彼らは結束の強さを教えてくれました
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
国の東西の端々
そして南部に至るまで
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
6ヶ月にわたる凄惨な戦争の結果
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
およそ5万人が亡くなり
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
暴君を倒し 国を解放することに成功しました
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(拍手)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
カダフィ政権の後には大変な厄介事が残されました
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
圧政 汚職 横領などの根源は今だ残ったままです
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
40年にわたるカダフィの独裁政権は
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
インフラを壊滅させ
文化やリビアのモラルを破壊しました
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
私は 惨状と試練を理解の上で
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
周囲の女性と熱心に呼びかけました
リビアの市民社会を再建するために
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
人民による総合的で公明な変革と
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
民主主義と国民融和を求めるために
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
ベンガジ市にて約200団体が組織されました
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
カダフィ政権下 また政権崩壊直後
首都トリポリでも約300団体ができました
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
カダフィ政権下 また政権崩壊直後
首都トリポリでも約300団体ができました
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
33年にも及ぶ亡命の後
私はリビアへ戻り
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
並外れた情熱をもって
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
ワークショップを開催し始めたんです
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
能力育成や リーダーシップ訓練などです
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
素晴らしい女性たちと共に
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
「リビア女性による平和を目指す会」を立ち上げました
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
多様な経験を持つ女性の活動や 指導者を支援し
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
女性の社会政治参加を促すように求めたり
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
民主主義の形成や平和活動に
女性も等しく共同参画できるよう 働きかけるためです
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
民主主義の形成や平和活動に
女性も等しく共同参画できるよう 働きかけるためです
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
予備選挙ではとても難しい環境にありました
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
対立が相次ぎ
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
利己的な政治によって 形成されてきた
支配的で排他的な環境です
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
「リビア女性による平和を目指す会」によって
私は率先して
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
より多くの人の選挙による
法律の制定を求めました
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
どんな生い立ちの人であっても
全ての市民に 投票と立候補の権利を与えること
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
どんな生い立ちの人であっても
全ての市民に 投票と立候補の権利を与えること
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
さらに最も重要な事を 政党に求めました
男女の候補者名が―
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
さらに最も重要な事を 政党に求めました
男女の候補者名が―
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
縦にも横にも交互に記名された
こう「ジッパー」のようなリストにすること
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
縦にも横にも交互に記名された
こう「ジッパー」のようなリストにすること
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
最終的に私たちの要求は
受け入れられ成功を収めました
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
女性が17.5%の国会議席を勝ち取ったのです
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
過去52年間の選挙で初めてのことです
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(拍手)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
しかしながら 少しずつ 選挙での喜びや
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
更には革命の喜びまでも
04:53
was fading out --
63
293466
1584
薄れていきました
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
毎朝起きては 暴力に満ちた報道を見ます
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
ある朝は こんなニュースです
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
古代モスクとスーフィ信者の墓での
神聖冒涜の話
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
またある朝は こんなニュースです
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
アメリカ人大使の殺人事件や
領事館への襲撃の話
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
そしてまたある朝は…
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
陸軍将校の暗殺事件など
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
毎日毎日 私たちは
市民軍の統治下で目覚めます
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
彼らは 囚人たちに対する人権侵害を
やめようとせず―
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
また 法による統治を軽視しています
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
革命の精神によって形づくられてきた
私たちの社会は
05:35
became more polarized
75
335002
1961
よりバラバラになり
理想と大きくかけ離れていきました
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
よりバラバラになり
理想と大きくかけ離れていきました
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
自由 尊厳 社会的公正…
私たちが最初に掲げたものから遠く
05:43
that we first held.
78
343707
1700
自由 尊厳 社会的公正…
私たちが最初に掲げたものから遠く
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
寛容のなさ 排他主義 そして報復
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
それが革命戦争の残した「余波」です
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
私は今日 男女の候補者の「ジッパーリスト」と
選挙での成功について話すために来たのではなく
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
私は今日 男女の候補者の「ジッパーリスト」と
選挙での成功について話すために来たのではなく
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
むしろ 皆さんに告白しに来ました
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
私たちは国家として
間違った選択肢を選んでしまいました
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
正しく優先順位を付けられなかったのです
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
選挙ではリビアには平和や安定
安全をもたらすことはできませんでした
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
男女交互の選挙候補者リスト
「ジッパーリスト」によって
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
国民は融合されたでしょうか?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
いいえ 無理でした
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
何が問題なのでしょう
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
なぜ私たちの社会は 今も
バラバラで支配的なのでしょう
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
支配的で排他的で 利己的な政治のせい?
それも男女両性による?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
足りていなかったのは「女性」だけでなく
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
「女性的な価値感」かもしれません
同情や慈悲 そして包容です
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
私たちの社会に必要なのは
国民の対話と総意の構築です
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
対立を助長しただけの選挙以前に
必要なものだったのです
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
対立を助長しただけの選挙以前に
必要なものだったのです
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
私たちの社会は「女性の品性」を必要としていて
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
それは 量的な意味での「女性の人数」以上に
大切なことだったのです
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
私たちは怒りに動かされたり
抗議行動を呼びかけたりすることをやめ
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
同情や慈悲の行動を起こさなくてはなりません
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
女性の言葉で解決法を探さなくては
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
心掛けだけではなく 実行するのです
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
慈悲を 報復の代わりに
協力を 競争の代わりに
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
包容を 排除の代わりに
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
これが 戦争でバラバラになったリビアが
平和達成のため 切に掲げる理想です
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
これが 戦争でバラバラになったリビアが
平和達成のため 切に掲げる理想です
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
平和への秘策があるのです
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
この秘策とは 男性的な視点と女性的な視点
その両方を尊重する相互関係をつくることです
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
この秘策とは 男性的な視点と女性的な視点
その両方を尊重する相互関係をつくることです
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
これが本当の「ジッパー」です
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
私たちはそれを現実にすべきなのです
社会政治学的に行動する前に
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
私たちはそれを現実にすべきなのです
社会政治学的に行動する前に
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
コーランの言葉によると
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
「サラーム(平和)」とは
慈悲深い神 ラヒームのことを指します
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
また アブラハムの伝統で指す「ラヒーム」は
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
アラビア語の「ラヘム(子宮)」と 同じ語源なのです
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
慈愛を含む 女性の母性を象徴する言葉です
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
男性 女性 両性によって そして
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
すべての部族 すべての人々によって
発せられるものです
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
つまり子宮がその中で育つ胎児を包み込むように
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
慈悲に満ち溢れた神聖な母体によって
すべての存在が生かされています
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
私たちはこう教えられています
「私の慈悲はすべてを包み込む」
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
私たちはこう教えられています
「私の慈悲は怒りを超越する」
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
私たちがみな
慈悲の恩寵を与えられますように
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(拍手)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
ありがとうございました
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。