아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Gabriel Song
검토: Emma Bang
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
저는 할머니가 망명 중 돌아가실 때
저에게 했던 말을
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
한번도 잊은 적이 없습니다:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"얘야, 가다피에게 저항해라, 그와 싸워라.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
하지만 절대
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
가다피와 같은 혁명가가 되지는 마라."
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
리비아 혁명 발발 이후
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
거의 2 년이 지났습니다
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
튀니지와 이집트 혁명의
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
대중 운동에 영감을 받은 혁명이었죠
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
전 리비아 안과 밖에서
많은 리비아인 세력에 합류해
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
국민들의 분노와
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
가다피 독재 정권에 대한
혁명을 재촉했어요
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
그렇게, 위대한 혁명이 있었습니다
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
젊은 리비아 남녀가 최전선에서
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
정권의 퇴진을 요구하면서
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
자유와, 존엄성과, 사회 정의의
슬로건을 제기했습니다
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
그들은 잔인한 가다피의 독재에 맞서면서
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
모범적인 용맹스러움을 보여줬어요
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
그들은 훌륭한 연대적 감각을
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
먼나먼 동부부터 서부,
그리고 남부까지 보여주었어요
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
결국, 6 개월 동안의 잔인한 전쟁과
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
5만명에 가까운 사망자를 낸 후,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
우리는 나라를 해방하고
폭군을 타도했습니다
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(박수)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
그러나, 가다피는 우리에게
무거운 짐을 남기고 떠났습니다
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
폭정과, 부패와, 견제의 씨앗을
유산으로 물려주었죠
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
40 년간 가다피 독재 정권은
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
리비아 사회의 인프라 뿐만 아니라,
문화와 도덕 구조까지 파괴했습니다
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
폐허와 앞날의 도전을 인식한 저는
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
많은 여성들과 함께
리비아 시민 사회의 재건을 갈망했고,
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
민주주의와 민족의 화해로 향하는
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
포괄적이며 정당한
전환을 요구했습니다
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
가다피의 몰락 이후,
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
벵가지(Benghazi)에
약 200개에 단체들이,
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
트리폴리에는 약 300개의 단체들이
빠르게 설립 되었습니다
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
망명 33년 후에 저는 리비아로 돌아갔고,
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
제 특유의 열정으로
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
사람들의 리더십 능력 개발 부분과
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
역량을 키워주는 워크샵들을 진행했습니다
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
일련의 대단한 여성들과 함께 저는
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
Libyan Women's Platform for Peace
(평화를 위한 리비아 여성 플랫폼)을 공동으로 설립했습니다
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
서로 다른 인생의 길을 달려온
여성 리더들의 이 운동은
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
여성의 사회 및 정치적 권리를 위한 로비와
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
민주주의 그리고 평화 구축에
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
동등한 참정권을 요구하고자
설립되었습니다
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
예비선거 기간은 저에게
너무나 어려운 환경이였습니다
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
양극화는 시간이 갈수록 심해졌고
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
지배와 배제의 이기적인
정치 환경이 형성되었죠
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
저는 Libyan Women's Platform for Peace을 통해
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
더 포괄적인 선거법에 관한 로비를 이끌었습니다
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
전 국민에게 그들의 배경과는 무관히
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
투표할 권리와 후보자가
될 수 있는 권리를 부여하는 법안,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
그리고 가장 중요한 것은
남성 후보자들과 여성 후보자들이
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
정당 리스트에서 가로와 세로로
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
교대 배열되도록 규정하는
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
지퍼(zipper) 목록을
만드는 법안을 발의했고
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
결국, 우리의 발의가 채택되었고 성공적이였습니다
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
여성들은 국가 의회에서 선거 52년만에
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
처음으로 17.5%를 쟁취하였습니다
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(박수)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
그러나 서서히 선거로 인한 행복감과
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
혁명에 대한 도취는
04:53
was fading out --
63
293466
1584
전체적으로 변색 되어가고 있었죠 --
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
우리는 매일 폭력에 관한 뉴스로
아침을 맞이했습니다
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
어느 아침에는
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
고대 사원 및 수피 무덤의 신성 모독에 관한 뉴스,
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
다른 아침에는
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
미국 대사의 살해와 영사관 공격,
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
그리고 또 다른 아침은
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
육군 장교들의 암살 뉴스로 맞이했죠
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
그리고 매일 매일 우리는
민병대의 지배와
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
수감자들에 대한
지속적인 인권 침해 그리고
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
법에 대한 그들의
불복종 속에 아침을 맞이했습니다
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
혁신적인 사고에 의해 형성된 우리 사회는
05:35
became more polarized
75
335002
1961
더더욱 양극화 되었고
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
자유, 존엄성, 그리고 사회 정의라는
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
초심의 이상과 원칙에서
05:43
that we first held.
78
343707
1700
멀어지고 있습니다
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
비관용, 배타성, 그리고 복수는
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
혁명 [후유증]의 아이콘이 되었습니다
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
우리의 선거 및 지퍼 목록의
성공 이야기로
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
여러분을 자극하기 위해
오늘 이 자리에 선 것은 절대 아닙니다
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
저는 오히려 오늘,
우리는 한 국가로서
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
잘못된 결정과 잘못된 선택을 했음을
고백하고자 합니다
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
우리는 올바르게 우선 순위를 정하지 못했습니다
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
선거는 리비아에 평화와, 안정성과,
안보를 가져다 주지 못했습니다
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
과연 지퍼 목록과
여성 후보와 남성 후보의 교대가
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
평화와 민족간의 화해를 가져왔을까요?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
아니요, 그러지 못했습니다
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
그럼, 무엇일까요?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
우리 사회는 왜 양극화가 여전하며
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
남성과 여성 모두에 의한 지배와
배타적이고 이기적인 정치가 계속되는 걸까요?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
아마도 우리에 부족했던 것은
여성 자체만이 아닌
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
연민과 자비, 포용이란
여성적 가치들이였을 겁니다
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
우리 사회가 필요한 것은
국가 대화와 합의 구축이지,
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
양극화와 분열을 강화시키기만 하는
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
선거가 아닙니다
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
우리 사회에서 더 필요한 것은
여성의 수치나 양적 대의가 아니라
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
여성의 질적 대의입니다
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
우리는 분노와 분노한 자의 대리인으로서의
행동을 멈춰야 합니다
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
우리는 연민과 자비의 대리인으로서
행동을 시작 해야 합니다
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
우리는 여성적 담화를 발전시키고
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
복수 대신 자비, 경쟁 대신 협력,
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
배타성 대신 포용을 존경할 뿐만 아니라
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
구현시켜야 합니다
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
이것들은 전쟁으로 찢긴 리비아가
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
필사적으로 평화를 달성하는데
필요한 이상들 입니다
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
평화에는 연금술이 있고,
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
이 연금술의 핵심은
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
남성과 여성적 관점의 결합과 교대입니다
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
이것이 진정한 지퍼인것이죠
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
그리고 우리는 그것을
사회 정치적으로 수립하기 앞서
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
실체론적으로 수립할 줄 알아야합니다
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
코란의(Quranic) 구절에 따르면
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
"살람" -- 평화 -- 는
"자비로운 하느님, Raheem의 말씀이다."
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
반면, 모든 아브라함 전통에
알려져 있는 "라힘(Raheem)" 이란 단어는,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
아랍어 "rahem" -- 자궁 -- 이란 단어와
유래가 같고
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
모든 인류, 모든 남성과 여성,
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
그리고 모든 민족, 모든 사람들을
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
나은 여성 산모를 상징합니다
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
그리고 자궁이
자라나는 태아를 완전히 감싸듯,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
연민의 신성한 모체는
존재 전체를 키웁니다
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
따라서 우리는 "내 자비는 모든 것을 포함한다"
라고 들었습니다
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
따라서 우리는 "내 자비는 내 분노보다 우선한다"
라고 들었습니다
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
우리 모두가 자비라는 은혜를
부여받기를 원합니다
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(박수)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
감사합니다
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.