Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,645 views ・ 2013-02-04

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Patrik Mikla Korektor: Vlastimil Lacina
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Nikdy nezapomenu na slova mé babičky,
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
která zemřela v exilu:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"Synu, vzdoruj Kaddáfímu. Bojuj s ním.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
Ale nikdy nedovol,
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
aby se z tebe stal revolucionář jako on."
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Uplynuly téměř dva roky od chvíle,
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
kdy propukla Libyjská revoluce,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
inspirována vlnami mobilizujících se davů
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
jak v Tuniské, tak v Egyptské revoluci.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Spojila jsem své síly s mnoha dalšími Libyjci ve vnitrozemí a mimo Libyi
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
ve volání po dni nenávisti
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
a v zosnování revoluce proti tyranskému režimu Kaddáfího.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
A tak to přišlo, velká revoluce.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Mladé libyjské ženy a muži bojovali v předních liniích,
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
volajíce po pádu stávajícího režimu,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
nesouce slogany o svobodě, důstojnosti a sociální spravedlnosti.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Prokázali příkladnou udatnost
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
ve střetu s krutovládou Kaddafího.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Prokázali obrovskou solidárnost
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
od dálného východu, přes dálný západ až po jih.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Nakonec, po období šesti měsíců kruté války
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
a s daní, jíž bylo téměř 50 000 mrtvých,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
jsme dokázali osvobodit naši zemi a svrhnout tyrana.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Potlesk)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Nicméně Kaddáfí za sebou nechal těžké břímě,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
dědictví tyranie, korupce a zárodky nesouladů.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Za čtyři desetiletí Kaddáfího tyranského režimu
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
byla zničena nejen infrastruktura, ale i kultura a morální struktura libyjské společnosti.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Vědoma si devastace a velké výzvy,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
začala jsem spolu se spoustou dalších žen nadšeně přebudovávat libyjskou společnost,
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
která volala po zapojení a zrovna začala přeměnu
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
na demokracii a národní smír.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
V Benghazi bylo vytvořeno téměř 200 organizací
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
během a okamžitě po pádu Kaddáfího --
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
téměř 300 v Tripolisu.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
Po 33 letech v exilu jsem se vrátila do Libye
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
a s výjimečným zapálením
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
jsem začala organizovat "workshopy",
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
které měly pomáhat v budování kapacity a lidském rozvoji vůdcovských schopností.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
S úžasnou skupinou žen
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
jsem spoluzaložila Hnutí libyjských žen za mír,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
hnutí žen, vůdčích osobností, s různými životními cestami,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
abychom podpořily sociálně politickou moc žen
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
a bojovaly za naše práva
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
na rovnoprávné zapojení se při budování demokracie a míru.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
Setkala jsem se s velmi složitým prostředím v předvolebním období,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
s prostředím, které bylo stále více rozdělené,
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
s prostředím, které bylo tvořeno sobeckými a sebeprosazujícími politiky.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Řídila jsem iniciativu Hnutí libyjských žen za mír
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
za prosazení více zapojujícího volebního zákona,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
zákona, který by dal každému občanovi, nezáležíc na jeho zázemí,
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
právo volit, opustit zemi
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
a hlavně právo na zasahování do politických debat
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
a také, aby se mužští a ženští kandidáti střídali
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
v kandidátních seznamech vertikálně i horizontálně
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
a vytvořili "zipový seznam".
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
Nakonec byla naše snaha úspěšná a podmínky byly přijaty.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
Ženy vyhrály 17,5 procent křesel v Národním kongresu
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
v prvních volbách, které se konaly po 52 letech.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Potlesk)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Nicméně, kousek po kousku, nadšení z voleb
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
a z revoluce jako takové
04:53
was fading out --
63
293466
1584
postupně opadalo --
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
každým dnem jsme byli svědky nově se rodícího násilí.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Jednoho dne jsme byli svědky
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
znesvěcení antických mešit a sufiistických hrobek.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
Dalšího dne jsme byli svědky
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
vraždy amerického velvyslance a útoku na konzulát.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Jiného dne jsme byli svědky
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
atentátu na armádní úředníky.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
A každým dnem jsme se stávali svědky vlády domobrany
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
a jejich pokračujícího porušování lidských práv vězňů
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
a také jejich neúcty k zákonům.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
Naše společnost, která byla formována revolučním myšlením,
05:35
became more polarized
75
335002
1961
se stala více rozdělenou
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
a vzdálila se ideálům a principům --
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
svobody, důstojnosti, společenské spravedlnosti --
05:43
that we first held.
78
343707
1700
které dříve měla.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Netolerance, vyloučení a odplata
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
se staly ikonami následků revoluce.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Nejsem tu v žádném případě proto, abych vás inspirovala
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
svým úspěšným příběhem "zipového seznamu" a voleb.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Jsem tu spíše kvůli přiznání,
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
že jsme jako národ zvolili špatnou volbu, udělali nesprávné rozhodnutí.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Neupřednostňovali jsme právo.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Volbami jsme Libyi nepřinesli mír, stabilitu a bezpečnost.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
Přinesl "zipový seznam" a střídání mužských a ženských kandidátů
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
mír a národní smír?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Ne, nepřinesl.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
Co to tedy je?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Proč je naše společnost stále rozdělená a sužovaná vládou
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
sobeckých a panovačných politiků a to jak žen, tak mužů?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Možná, že to co chybělo, nebyly pouze ženy,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
ale ženské hodnoty jako je soucit, shovívavost a otevřenost.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
Naše společnost potřebuje národní debatu a budování souhlasu více,
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
než potřebuje volby,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
které pouze posílily rozdělení a nejednotnost.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
Naše společnost potřebuje kvalitativní zastoupení žen více,
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
než potřebuje číselné, kvantitativní zastoupení žen.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Potřebujeme přestat jednat jako poslové nenávisti a volat po nenávisti.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Potřebujeme začít jednat jako poslové soucitu a shovívavosti.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Potřebujeme rozvinout ženskou debatu,
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
která nejen ctí, ale také zahrnuje
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
shovívavost místo odplat, spolupráci místo soutěže,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
zahrnutí místo odmítnutí.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Toto jsou ideály, které válkou zničená Libye
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
nutně potřebuje k zajištění míru.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Na mír existuje recept
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
a ten recept tkví v prolínání, ve střídání
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
mezi ženskými a mužskými pohledy.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
To je opravdový zip.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
A toto potřebujeme zabezpečit bytostně předtím,
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
než tak učiníme v oblasti sociálně-politické.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
Podle jednoho verše z Koránu:
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
"Salam" -- mír -- "je slovo všemocného soucitu Boha, raheem [milosrdenství]."
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
V tomto obratu má slovo "raheem," které je známé ve všech abrahamských tradicích,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
stejné kořeny, jako arabské slovo "rahem" -- lůno --,
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
které symbolizuje mateřskou ženskost, která zahrnuje veškerou lidskost,
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
ze které pocházeli muži a ženy,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
ze které pocházely všechny kmeny a také všichni lidé.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
A jak lůno celkově obklopí embryo, které uvnitř roste,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
svatý prostor obohacení v sobě chová všechnu existenci.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Tím nám je řečeno, že "Můj soucit zahrnuje vše."
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
Tohle nám také říká "Můj soucit má přednost před mým vztekem."
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Možná, že budeme všichni obdarováni darem soucitu.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Potlesk)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Děkuji vám.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7