Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

Zahra' Langhi: Warum Libyens Revolution nicht funktioniert hat — und was funktionieren könnte

35,631 views

2013-02-04 ・ TED


New videos

Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

Zahra' Langhi: Warum Libyens Revolution nicht funktioniert hat — und was funktionieren könnte

35,631 views ・ 2013-02-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Joscha Kriebler Lektorat: Albert Peci
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Ich habe die Worte meiner Großmutter niemals vergessen,
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
die im Exil ums Leben gekommen ist:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"Son, leiste Gaddafi Widerstand. Bekämpfe ihn.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
Aber werde niemals
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
zu so etwas wie einem Gaddafi-Revolutionär."
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Es sind nun fast zwei Jahre vergangen,
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
seit die libysche Revolution ausgebrochen ist,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
inspiriert von den Wellen der Massenaufbietungen
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
sowohl in der tunesischen als auch in der ägyptischen Revolution.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Ich verbündete mich mit vielen anderen Libyern, innerhalb und außerhalb Libyens,
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
um einen Tag des Zorns einzufordern
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
und um eine Revolution gegen das tyrannische Regime Gadaffis zu starten.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
Und da war sie, eine große Revolution.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Junge, libysche Frauen und Männer standen in der ersten Reihe,
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
forderten das Ende des Regimes,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
hielten Slogans der Freiheit, Würde und sozialer Gerechtigkeit in die Luft.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Sie haben beispielhaften Mut bewiesen,
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
indem sie sich gegen die brutale Diktatur Gaddafis gestellt haben.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Sie haben einen starken Sinn für Solidarität gezeigt,
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
vom fernen Osten über den fernen Westen, bis in den Süden.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Schließlich, nach einem Zeitraum von sechs Monaten brutalen Krieges
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
und fast 50.000 Toten,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
gelang es uns, unser Land zu befreien und den Tyrannen zu stürzen.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Applaus)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Gaddafi hat jedoch eine große Bürde hinterlassen,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
ein Vermächtnis der Tyrannei, der Korruption und die Grundlage für Kurswechsel.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Über vier Jahrzehnte hat Gaddafis tyrannisches Regime
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
sowohl die Infrastruktur, als auch die Kultur und die moralische Struktur der lybischen Gesellschaft zerstört.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Der Verwüstung und den Herausforderungen bewusst,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
brannte ich, wie so viele andere Frauen darauf, die Zivilgesellschaft Lybiens wieder aufzubauen.
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
Wir forderten einen mitbestimmten und gerechten Übergang
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
zu Demokratie und nationalem Ausgleich.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
Nahezu 200 Organisationen wurden während und
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
unmittelbar nach dem Fall Gaddafis in Benghazi gegründet,
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
fast 300 in Tripolis.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
Nach 33 Jahren im Exil, kam ich zurück nach Lybien,
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
und mit einzigartigem Enthusiasmus
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
begann ich Workshops zu den Themen
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
Kapazitätsbildung, menschlicher Entwicklung und Führungskompetenzen zu organisieren.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
Mit einer wunderbaren Gruppe von Frauen
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
gründete ich die Friedensplattform Libyscher Frauen,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
eine Bewegung von Frauen, Führungspersönlichkeiten aus verschiedenen Lebensbereichen,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
deren Ziel es ist, öffentlich für die soziopolitische Stärkung der Frauen einzustehen
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
und für unser Recht
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
auf gleichwertige Mitbestimmung bei der Demokratie- und Friedensbildung.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
Bei den Vorwahlen traf ich auf ein sehr schwieriges Umfeld,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
ein Umfeld, das immer stärker polarisierte.
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
Ein Umfeld, das von der egoistischen Politik von Dominanz und Ausschluss geprägt war.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Ich leitete eine Initiative der Friedensplattform Libyscher Frauen,
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
um ein mitbestimmteres Wahlgesetz zu erreichen,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
ein Gesetz, das jedem Bürger, egal mit welchem Hintergrund,
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
das Recht geben sollte zu wählen und zu kandidieren
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
und vor allem um für politische Parteien
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
einen Wechsel zwischen männlichen und weiblichen Kandidaten
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
auf vertikaler und horizontaler Ebene festzulegen
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
und damit eine Reißverschluss-Liste zu bewirken.
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
Am Ende wurde unsere Initiative übernommen und erfolgreich.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
Frauen gewannen 17,5 Prozent des Nationalkongresses
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
in den ersten Wahlen seit 52 Jahren.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Applaus)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Langsam aber sicher lies jedoch die Euphorie der Wahlen
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
und die der gesamten Revolution
04:53
was fading out --
63
293466
1584
nach —
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
denn jeden Tag wachten wir zu neuen Nachrichten von Gewalt auf.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Einen Morgen erwachten wir zu der Meldung
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
über Schändungen uralter Moscheen und Sufi-Gräbern.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
An einem anderen Morgen erhielten wir Nachricht
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
über den Mord am Amerikanischen Botschafter und den Angriff auf die Botschaft.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
An wieder einem anderen Morgen wurden
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
die Ermordungen von Offizieren der Armee gemeldet.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
Und wirklich jeden Tag erwachen wir unter der Herrschaft der Milizen
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
und ihren andauernden Verstößen gegen die Menschenrechte Gefangener
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
und ihrer Missachtung von Regeln und Gesetzen.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
Unsere Gesellschaft, geformt von einer revolutionären Geisteshaltung,
05:35
became more polarized
75
335002
1961
polarisierte sich
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
und entfernte sich von den Idealen und Prinzipien —
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
Freiheit, Würde, soziale Gerechtigkeit —
05:43
that we first held.
78
343707
1700
die sie anfangs inne hatte.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Intoleranz, Ausschluss und Rache
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
wurden zu den Ikonen der [Folgezeit] der Revolution.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Ich bin heute nicht da, um Sie zu inspirieren
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
mit der Erfolgsgeschichte unserer Reißverschluss-Liste und den Wahlen.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Vielmehr bin ich heute hier um zu gestehen,
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
dass wir, als eine Nation, die falsche Auswahl und die falschen Entscheidungen getroffen haben.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Wir haben unsere Prioritäten falsch gesetzt.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Denn die Wahlen brachten weder Frieden noch Stabilität oder Sicherheit in Lybien.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
Hat die Reißverschluss-Liste und der Wechsel zwischen weiblichen und männlichen Kandidaten
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
Frieden und nationale Versöhnung gebracht?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Nein, das hat sie nicht.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
Was ist es dann?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Wieso wird unsere Gesellschaft weiterhin polarisiert und dominiert
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
von selbstsüchtiger Politik der Dominanz und des Ausschlusses, sowohl von Männern als auch Frauen?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Vielleicht waren die Frauen nicht das Einzige, das gefehlt hat,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
sondern die weiblichen Werte des Mitgefühls, der Gnade und des Einschlusses.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
Unsere Gesellschaft braucht einen nationalen Dialog und Konsensbildung
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
dringender als sie die Wahlen gebraucht hat,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
die am Ende nur die Polarisierung und Entzweiung bestärkt haben.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
Unsere Gesellschaft braucht die qualitative Verkörperung des Weiblichen
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
mehr als sie die numerische, quantitative Verkörperung des Weiblichen braucht.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Wir müssen aufhören im Namen des Zorns zu handeln und einen Tag der Rache zu fordern.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Wir müssen anfangen im Namen des Mitgefühls und der Gnade zu handeln.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Wir müssen einen weiblichen Diskurs entwickeln,
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
der die folgenden Werte nicht nur würdigt, sondern auch umsetzt:
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
Gnade anstatt Rache, Zusammenarbeit anstatt Konkurrenz,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
Einschluss anstatt Ausschluss.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Dies sind die Ideale, die ein vom Krieg zerrissenes Lybien
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
verzweifelt braucht, um Frieden zu erreichen.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Denn der Frieden hat eine Alchemie
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
und in dieser Alchemie geht es um die Verflechtung
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
der femininen und maskulinen Sichtweisen.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
Das ist der wahre Reißverschluss.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
Und das müssen wir existenziell umsetzen,
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
bevor wir es soziopolitisch tun.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
Nach einem Vers aus dem Koran
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
"Salam" – Friede — "ist das Wort des barmherzigen Gottes, raheem."
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
Das Wort "raheem" wiederum, das in allen abrahamischen Traditionen bekannt ist,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
hat dieselbe arabische Wurzel wie das Wort "rahem" — Mutterleib —
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
und symbolisiert das mütterlich Feminine, das die gesamte Menschheit umgibt,
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
von dem das Männliche und das Weibliche,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
von dem alle Stämme und alle Völker ausgegangen sind.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
Und genau wie der Mutterleib den Embryo, der in ihm wächst, komplett umgibt
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
so nährt das Grundgerüst des Mitgefühls die gesamte Existenz.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Deshalb wurde uns gesagt: "Meine Gnade schließt alle Dinge ein."
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
Deshalb wurde uns gesagt: "Meine Gnade hat Vorzug vor meinem Groll."
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Möge uns allen die Gunst der Gnade gewährt werden.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Applaus)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Vielen Dank.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7