Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,631 views ・ 2013-02-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Silvia Colombo Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Non ho mai e poi mai dimenticato le parole di mia nonna
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
che è morta in esilio:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"Figlia, resisti a Gheddafi. Combattilo.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
Ma non diventare mai
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
un rivoluzionario come Gheddafi."
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Sono passati quasi due anni
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
da quando la rivoluzione in Libia è iniziata,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
ispirata dall'ondata di mobilitazione di massa
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
delle rivoluzioni in Tunisia e Egitto.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Mi sono unita alle forze con molti altri libici dentro e fuori dalla Libia
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
per chiedere un giorno di rabbia
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
e inziare una rivoluzione contro il regime tirannico di Gheddafi.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
Ed eccola lì, una grande rivoluzione.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Giovani donne e uomini libici in prima linea
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
a chiedere la caduta del regime,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
a diffondere slogan di libertà, dignità, giustizia sociale.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Hanno dimostrato un coraggio esemplare
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
nel fronteggiare la brutale dittatura di Gheddafi.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Hanno dimostrato un grande senso di solidarietà
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
da est, a ovest, a sud.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Dopo sei mesi di guerra brutale
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
e un bilancio di quasi 50 000 morti,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
siamo riusciti a liberare il nostro paese e a rovesciare il tiranno.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Applausi)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Gheddafi ha lasciato dietro di sé un pesante fardello,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
un'eredità di tirannia, corruzione e diversioni.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Per 40 anni il regime tirannico di Gheddafi
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
ha distrutto l'infrastruttura, e anche la cultura e il tessuto morale della società libica.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Consapevole della devastazione e delle sfide,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
desideravo, con molte altre donne, ricostruire la società civile libica
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
chiedendo un'inclusiva e giusta transizione
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
verso la democrazia e la riconciliazione nazionale.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
Circa 200 organizzazioni sono state istituite a Bengasi
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
durante e subito dopo la caduta di Gheddafi --
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
quasi 300 a Tripoli.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
Dopo 33 anni in esilio, sono tornata in Libia
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
e con un entusiasmo unico,
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
ho inziato a organizzare workshop
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
sullo sviluppo di capacità, sullo sviluppo di capacità di leadership.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
Con un formidabile gruppo di donne,
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
ho cofondato la Libyan Women's Platform for Peace,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
un movimento di donne, leader, di diversa estrazione sociale,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
per fare pressione per il potere sociopoltico delle donne
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
e per fare pressione per i nostri diritti
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
per una uguale partecipazione nella costruzione della democrazia e della pace.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
Mi sono trovata in un ambiente molto difficile prima delle elezioni
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
un ambiente sempre più estremizzato
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
un ambiente modellato dalla politica egoista della dominanza e dell'esclusione.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Ho guidato un'iniziativa della Libyan Women's Platform for Peace
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
per fare pressione per una legge elettorale più inclusiva,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
una legge per garantire a ogni cittadino, di qualsiasi condizione sociale,
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
il diritto di votare e candidarsi,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
e soprattutto per stabilire nei partiti politici
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
l'alternanza tra candidati uomini e donne
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
verticalmente e orizzontalmente nelle liste,
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
creando una lista "a zip".
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
La nostra iniziativa è stata adottata e ha avuto successo.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
Le donne hanno vinto il 17,5% al Congresso nazionale
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
nelle prime elezioni dopo 52 anni.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Applausi)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Ma, a poco a poco, l'euforia per le elezioni,
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
e per l'intera rivoluzione,
04:53
was fading out --
63
293466
1584
stava svanendo --
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
perché ogni giorno ci svegliavamo con notizie di violenza.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Un giorno ci svegliamo con la notizia
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
della dissacrazione di antiche moschee e tombe sufi.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
Un altro giorno ci svegliamo con la notizia
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
dell'omicidio dell'ambasciatore americano e dell'attacco al consolato.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Un altro giorno ci svegliamo con la notizia
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
dell'assassinio di ufficali dell'esercito.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
E ogni giorno ci svegliamo sotto il dominio delle milizie
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
e delle loro continue violazioni dei diritti umani dei prigionieri
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
e della loro mancanza di rispetto della legge.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
La nostra società, plasmata da una mentalità rivoluzionaria,
05:35
became more polarized
75
335002
1961
è diventata più estremizzata
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
e si è allontanata dagli ideali e dai principi --
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
libertà, dignità, giustizia sociale --
05:43
that we first held.
78
343707
1700
che avevamo all'inizio.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Intolleranza, esclusione e vendetta
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
sono diventati i simboli del dopo-rivoluzione.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Oggi sono qui non per ispirarvi
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
con la nostra nostra storia di successo della lista "a zip" e delle elezioni.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Ma sono qui per confessare
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
che noi come nazione abbiamo fatto la scelta sbagliata, abbiamo preso la decisione sbagliata.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Non abbiamo dato priorità al giusto.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Le elezioni non hanno portato pace, stabilità e sicurezza in Libia.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
La lista "a zip" e l'alternanza tra candidati uomini e donne
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
hanno portato pace e riconciliazione nazionale?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
No.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
Quindi cosa è successo?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Perché la nostra società continua a essere estremizzata e dominata
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
da politiche egoiste di dominanza e esclusione, sia da parte di uomini che di donne?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Forse non mancavano solo le donne,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
ma anche i valori femminili di compassione, misericordia e inclusione.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
La nostra società ha bisogno di dialogo e costruzione di consenso
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
più di quanto ne avessero bisogno le elezioni,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
che hanno solo rafforzato polarizzazione e divisione.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
La nostra società ha bisogno di una rappresentazione qualitativa del femminile
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
più che di una rappresentazione numerica e quantitativa del femminile.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Dobbiamo smettere di agire con rabbia e di chiedere giorni di rabbia.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Dobbiamo iniziare ad agire con compassione e misericordia.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Dobbiamo sviluppare un discorso femminile
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
che non solo onori, ma implementi
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
misericordia invece di vendetta, collaborazione invece di competizione,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
inclusione invece di esclusione.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Questi sono gli ideali di cui una Libia lacerata dalla guerra
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
ha bisogno per ottenere la pace.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Perché la pace ha un'alchimia
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
che riguarda l'intrecciarsi, l'alternanza
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
di prospettive femminili e maschili.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
Questa è la vera "zip".
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
Dobbiamo stabilirlo in modo esistenziale
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
prima che sociopolitico.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
Secondo un verso del Corano
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
"Salam" -- pace -- "è la parola del Dio misericordioso, raheem."
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
La parola "raheem", conosciuta in tutte le tradizioni abramitiche
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
ha in arabo la stessa radice della parola "rahem" -- utero --
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
per simboleggiare il femminile e materno che comprende tutta l'umanità
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
da cui maschio e femmina,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
da cui tutte le tribù e i popoli sono scaturiti.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
Come l'utero racchiude interamente l'embrione, che cresce in esso
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
la divina matrice di compassione nutre l'intera esistenza.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Ci viene detto: "La mia misericordia comprende tutte le cose."
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
Ci viene detto: "La mia misericordia ha la priorità sulla mia rabbia."
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Che a tutti possa essere garantita la grazia della misericordia.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Applausi)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Grazie.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7