Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,645 views ・ 2013-02-04

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Stefan Milanov Reviewer: Anton Hikov
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Никога, никога няма да забравя думите на баба ми,
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
която почина като заточеник:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
'Сине, противопостави се на Кадафи. Бори се срешу него.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
Но никога не се превръщай
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
в революционер като Кадафи.'
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Почти две години изминаха
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
откакто либийската революция започна,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
движена от вълните от масова мобилизация
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
в революциите на Тунис и Египет.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Заедно с много други либийци в и извън Либия събрахме сили,
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
за да възстанем в този ден на ярост
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
и да поставим началото на революцията срещу тиранският режим на Кадафи.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
И ето на, голямата революция.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Млади либийски жени и мъже бяха в първите редици,
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
призовавайки за падането на този режим,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
въздигайки плакати за свобода, чест, и социални права.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Всички те показаха смелост, достойна за подражение
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
срещу бруталната диктатура на Кадафи.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Те показаха невероятна солидарност
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
от далечния изток до далечния запад, до юг.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Евентуално, след шест месеца брутална война,
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
и повече от 50 000 загинали души,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
ние успяхме да освободим страната си и да премахнем тирана.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Аплодисменти)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Обаче Кадафи остави страната в тежко положение,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
история на тирания, корупция, и семена на отклонения.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Цели четиресет години режима на Кадафи
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
продължи да унищожава инфраструктурата, както и култирната и моралната същина на либийският народ.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Знаейки за унищожението и предизвикателствата,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
аз заедно с много други жени бях настроена да построя либийското общество наново,
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
изисквайки справедлив и всеобхващащ преход
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
към демокрация и национално помирение.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
Почти 200 организации бяха създадени в Бенгази,
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
по време на и след падането на Кадафи -
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
почти 300 в Триполи.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
След 33 години изгнание, аз се завърнах в Либия,
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
и с уникален ентусиазъм,
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
започнах да организирам работни групи,
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
работещи над развитие на човешки капацитети, и разработване на лидерски умения.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
С помоща на една невероятна група жени,
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
аз създадох "Либийската женска платформа за мир,"
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
което представлява една организация на жени, лидери с различни истории,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
които лобираха за социополитическата сила на жените,
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
и които лобираха за нашето право
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
за равноправно участие в построяването на демокрацията и мира.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
Сблъсках се с много трудности в предварителните избори,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
обстановка, която беше все по-поляризирана,
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
обстановка, която беше оформена от безличните политики на доминация и изключване.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Поведох инициативата на "Либийската женска платформа за мир,"
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
която лобираше за по-всеобхватен избирателен закон,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
закон, който би позволил на всеки гражданин, без значение от къде идва,
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
правото да гласува и да се кандидатира,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
и най-вече да наложи на политическите партии
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
редуването на мъжки и женски кандидати,
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
вертикално и хоризонтално в техните листи,
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
създавайки лист - цип.
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
Евентуално, нашата инициатива беше приета и донесе успех.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
Жените спечелиха 17,5 процента от Националния Конгрес
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
в първите свободни избори от 52 години насам.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Аплодисменти)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Обаче, постепенно еуфорията от изборите
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
и революцията като цяло
04:53
was fading out --
63
293466
1584
започна да затихва -
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
всеки ден се събуждахме с новините за поредното насилие.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Един ден се събудихме с новината,
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
че старинна джамия и суфи гробници са осквернени.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
Друг ден се събудихме с новината
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
за убийството на американският посланик и атаката на консулството.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Друг ден пък се събудихме с новината
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
за убийството на офицери в армията.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
И всеки ден се събуждахме с управлението на военните
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
и техните продължаващи нарушения над правата на живот на затворниците
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
и тяхното незачитане на законите.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
Нашето общество, оформено от революционното мислене
05:35
became more polarized
75
335002
1961
започна да става все по-поляризирано
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
и започна да се отдалечава от идеите и принципите -
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
свобода, чест, и социални права --
05:43
that we first held.
78
343707
1700
които държахме в началото.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Нетърпимост, отлъчване и отмъщение
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
маркираха последствията на революцията.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Тук съм днес не за да ви вдъхновя
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
с успешната ни история за цип-списъка и изборите.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
По-скоро съм тук, за да призная,
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
че като нация ние направихме грешното решение, избрахме грешният отговор.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Не приоритизирахме правилно.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Понеже изборите не доведоха до мир, стабилност и сигурност в Либия.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
Успя ли цип-листа и редуването между мъжки и женски кандидати
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
да донесе мир и национално помирение?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Не.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
Какво тогава?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Защо нашето общество продължава да е поляризирано и доминирано
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
от политика на доминация и изключване, демонстрирана от жени и мъже?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Може би на нас не ни липсват само жените,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
но също така и женствените качества като сърдечност, милост и приобщаване.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
Нашето общество има нужда от национален диалог и консенсус,
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
повече, отколкото то се нуждае от избори,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
които само подкрепиха разделянето и поларизацията.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
Нашето общество има нужда от качествено представителство на женственото
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
повече, отколкото има нужда от числовото, количествено представителство на женственото.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Трябва да спрем да се държим като агенти на яростта и да искаме дни на яростта.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Трябва да започнем да се държим като агенти на съчуствие и милост.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Трябва да развием женски дискурс,
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
който не само уважава но и използва
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
милост вместо отмъщение, съвместно сътрудничество вместо съревнование,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
включване вместо изключване.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Това са идеалите, от които разкъсаната от война Либия
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
се нуждае ужасно много, за да постигне мир.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Защото в мира има алхимия,
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
и тази алхимия е преплитането, редуването
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
между женски и мъжки перспективи.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
Това е истинският цип.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
И ние трябва да установим това екзистенциално
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
преди да го приложим в социополитическата практика.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
Според един стих в Корана,
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
'Салам' -- мир -- 'е света на всеопрощаващият Господ, рахим.'
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
Думата 'рахим', която се знае във всички авраамически традиции
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
произлиза от същият корен в арабски като думата 'рахем' - утроба --
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
символизираща майчинската женственост, обхващаща всичко човешко,
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
от която мъжете и жените,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
от която всички племена, всички хора са произлезли.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
И точно както утробата обгръща ембриона, който расте в нея,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
божествената матрица на съчуствие подхранва всичко, което съществува.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Затова ни се казва, че 'Моята прошка обхваща всичко.'
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
Затова ни се казва, че 'Моята прошка е по-силна от моят гняв.'
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Нека всички сме наградени с милостта на прошката.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Ръкопляскания)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Благодаря ви.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7