Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

Zahra' Langhi: Por qué la revolución libia no funcionó y qué podría hacerla funcionar

35,647 views

2013-02-04 ・ TED


New videos

Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

Zahra' Langhi: Por qué la revolución libia no funcionó y qué podría hacerla funcionar

35,647 views ・ 2013-02-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: teddy fres Revisor: Denise RQ
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Nunca, nunca he olvidado las palabras de mi abuela
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
que murió en el exilio:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"Hija, resiste a Gaddafi. Lucha contra él.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
Pero nunca te vuelvas
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
una revolucionaria estilo Gaddafi".
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Han pasado casi dos años
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
desde que estalló la revolución libia
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
inspirada por las oleadas de movilizaciones masivas
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
tanto de la revolución tunecina como de la egipcia.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Uní fuerzas con muchos otros ciudadanos libios, dentro y fuera del país
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
para llamar a un día de furia
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
e iniciar una revolución contra el régimen tiránico de Gaddafi.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
Y lo logramos; fue una gran revolución.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Mujeres y hombres jóvenes libios estaban en la vanguardia,
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
exigiendo la caída del régimen,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
portando pancartas de libertad, dignidad y justicia social.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Han mostrado una valentía ejemplar
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
al enfrentar la brutal dictadura de Gaddafi.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Han mostrado un gran sentido de solidaridad
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
desde el Extremo Oriente, hasta el oeste, hasta el sur.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Finalmente, después de un período de seis meses de guerra brutal
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
y unas pérdidas de aproximadamente 50 mil muertos,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
logramos liberar nuestro país y derrocar al tirano.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Aplausos)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Sin embargo, Gaddafi dejó una pesada carga,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
un legado de tiranía, corrupción y semillas de alteración.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Durante cuatro décadas, el régimen tiránico de Gaddafi
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
destruyó la infraestructura, la cultura y la estructura moral de la sociedad libia.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Consciente de la devastación y de los desafíos,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
he querido, junto a muchas otras mujeres, reconstruir la sociedad civil libia,
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
exigiendo una transición inclusiva y justa
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
hacia la democracia y la reconciliación nacional.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
Se establecieron aproximadamente 200 organizaciones en Bengasi
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
durante, e inmediatamente después de la caída de Gaddafi.
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
Aproximadamente 300 en Tripoli.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
Después de un periodo de 33 años de exilio, volví a Libia
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
y con un entusiasmo único,
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
comencé a organizar talleres
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
sobre el desarrollo de capacidades, y habilidades de liderazgo.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
Con un increíble grupo de mujeres
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
fundamos la Plataforma de Mujeres Libias por la Paz,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
un movimiento de mujeres, líderes, de orientación muy diversa,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
para abogar por la autonomía sociopolítica de la mujer
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
y por nuestro derecho
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
de participación igualitaria en la construcción de la democracia y la paz.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
Me encontré con un entorno muy difícil en el periodo pre-electoral;
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
un ambiente que estaba cada vez más polarizado,
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
que se modeló de las políticas egoístas de dominación y exclusión.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Lideré una iniciativa a través de la Plataforma de Mujeres Libias por la Paz,
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
para abogar por una ley electoral más incluyente,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
una ley que le diera a cada ciudadano, sin importar su origen,
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
el derecho de votar y presentarse en las elecciones,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
y lo más importante, estipular en los partidos políticos
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
la alternación de los candidatos y candidatas
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
vertical y horizontalmente en sus listas,
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
creando la "lista cremallera".
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
Con el tiempo, nuestra iniciativa fue aprobada y exitosa.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
Las mujeres ganaron un 17,5% del Congreso Nacional
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
en las primeras elecciones en 52 años.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Aplausos)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Sin embargo, poco a poco, la euforia de las elecciones
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
y la revolución como un todo,
04:53
was fading out --
63
293466
1584
fueron desapareciendo;
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
todos los días encontrábamos noticias de violencia.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Un día nos despertamos con la noticia
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
de la profanación de mezquitas antiguas y tumbas sufíes.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
Otro día amaneció con la noticia
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
del asesinato del embajador estadounidense y el ataque al consulado.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Otro día nos despertamos con la noticia
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
del asesinato de oficiales del ejército.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
Y cada día, cada día nos despertamos con el gobierno de las milicias
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
y sus continuas violaciones de los derechos humanos de los presos
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
y su falta de respeto de la ley.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
Nuestra sociedad, formada por una mentalidad revolucionaria,
05:35
became more polarized
75
335002
1961
se polarizó más,
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
y se ha alejado de los ideales y principios de
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
libertad, dignidad, justicia social,
05:43
that we first held.
78
343707
1700
que teníamos al principio.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
La intolerancia, la exclusión y la venganza
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
se convirtieron en los íconos de las consecuencias de la revolución.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
No estoy aquí hoy en absoluto para inspirarlos
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
con nuestra historia del éxito de la "lista cremallera" y las elecciones.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Más bien estoy aquí hoy para confesar
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
que nosotros, como nación, elegimos mal, tomamos la decisión equivocada,
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
no priorizamos bien.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Porque las elecciones no trajeron la paz, la estabilidad y la seguridad a Libia.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
¿La lista cremallera y la alternación entre candidatos y candidatas
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
trajeron paz y reconciliación nacional?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
No, no lo hicieron.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
¿Qué pasó entonces?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
¿Por qué nuestra sociedad sigue polarizada y dominada
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
con políticas egoístas de dominación y exclusión, tanto por hombres como por mujeres?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Tal vez lo que faltaba no eran solo las mujeres,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
sino los valores femeninos de compasión, misericordia e inclusión.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
Nuestra sociedad necesita el diálogo nacional y la creación de consenso
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
más de lo que necesitaba las elecciones,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
que solo reforzaron la polarización y la división.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
Nuestra nación necesita la representación cualitativa de lo femenino
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
más que necesitar la representación numérica y cuantitativa de ello.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Necesitamos dejar de actuar como agentes de indignación y llamar a días de ira.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Necesitamos comenzar a actuar como agentes de compasión y misericordia.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Tenemos que desarrollar un discurso femenino,
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
que no solo honre, sino también ponga en práctica
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
la misericordia en lugar de la venganza, la colaboración en lugar de la competencia,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
la inclusión en lugar de la exclusión.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Estos son los ideales que una Libia, destrozada por la guerra,
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
necesita desesperadamente con el fin de alcanzar la paz.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Porque la paz tiene una alquimia
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
que trata de la interrelación y la alternación
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
entre las perspectivas femeninas y las masculinas.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
Esa es la verdadera cremallera.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
Necesitamos establecer aquello de una manera existencial
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
antes de hacerlo de forma sociopolítica.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
De acuerdo con un versículo del Corán
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
"Salam"--la paz-- "es la palabra del Dios misericordioso, [rajeem, compasivo]".
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
A la vez, la palabra "raheem", que se conoce en todas las tradiciones abrahámicas,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
tiene la misma raíz en árabe que la palabra "rahem"--útero--,
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
simbolizando lo femenino y maternal, que abarca a toda la humanidad
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
de la que hombres y mujeres,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
de la que todas las tribus y todos los pueblos han emanado.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
Y así, al igual que el útero cubre completamente el embrión, que crece dentro,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
la matriz divina de la compasión nutre toda la existencia.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Así se nos dice: "Mi misericordia abarca todas las cosas".
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
Así se nos dice: "Mi misericordia prevalece sobre mi ira".
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Que a todos se les conceda la gracia de la misericordia.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Aplausos)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Gracias.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7