Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,553 views ・ 2013-02-04

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Igor Lalík Reviewer: Lucia Lukanova
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Nikdy nezabudnem na slová mojej starej mamy,
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
ktorá umrela v exile:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
„Syn môj, vzdoruj Kadáfimu. Bojuj proti nemu.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
Ale nikdy sa nestaň
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
Kadáfiovským revolucionárom.“
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Uplynuli už takmer dva roky
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
odkedy prepukla líbyjská revolúcia,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
inšpirovaná masovou mobilizáciou
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
v časoch Tuniskej i Egyptskej revolúcie.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Pripojila som sa k ostatným Líbyjčanom v krajine i mimo nej,
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
chceli sme dni hnevu,
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
vyvolať revolúciu proti tyranskému režimu Kaddáfiho.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
A tak vznikla veľká revolúcia.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Mladí Líbyjčania, muži i ženy, v prednej línii
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
volali po páde režimu,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
vyvolávali heslá slobody, úcty a sociálnej spravodlivosti.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Ukázali príkladnú odvahu,
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
v boji s Kaddáfiho krutovládou.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Ukázali obrovský zmysel pre solidárnosť,
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
od ďalekého východu, cez ďaleký západ, až na juh.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Nakoniec po šiestich mesiacoch krutej vojny,
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
ktorá si vyžiadala daň 50 000 obetí,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
sme dokázali oslobodiť našu krajinu a zvrhnúť tyrana.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Aplauz)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Avšak Kaddáfi nám zanechal ťažké bremeno,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
dedičstvo tyranie, korupcie a zárodkov nesúladu.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Počas 40 rokov Káddáfiho tyranského režimu
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
bola zničená infraštruktúra, kultúra a morálna štruktúra líbyjskej spoločnosti.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Vedomá si tejto skazy i výzvy som bola
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
nadšená spolu s mnohými inými ženami obnovoviť líbyjskú spoločnosť,
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
ktorá volala po otvorenej a spravodlivej premene
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
na demokraciu a po zmierení národa.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
Počas bojov a po páde Kaddáfiho
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
vzniklo v Bengházi asi 200 organizácií,
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
v Tripolise okolo 300.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
Po 33 rokoch v exile som sa vrátila do Líbye
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
a s neobyčajným nadšením
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
som začala organizovať wokrshopy
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
na budovanie kapacít a vodcovských schopností ľudí.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
S jednou úžasnou skupinou žien
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
sme založili Hnutie líbyjských žien za mier.
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
Je to hnutie žien, vodcov s rôznymi osudmi,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
ktoré bojujú za sociálnopolitické posilnenie žien
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
a za naše právo
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
rovnocenného postavenia pri budovaní demokracie a mieru.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
V predvolebnom období som spoznala zložité prostredie,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
ktoré sa stále viac rozdeľovalo
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
a ktoré bolo tvorené sebeckou politikou dominancie a vylúčenia.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
V mene Hnutia líbyjských žien za mier som viedla iniciatívu
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
za presadenie inkluzívneho volebného zákona,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
ktorý by dal každému občanovi bez ohľadu na jeho zázemie
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
právo voliť, opustiť krajinu,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
a ktorý by hlavne zaistil, aby politické strany
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
striedali mužov i ženy
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
vertikálne a horizontálne vo volebných
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
zoznamoch ako zips.
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
Nakoniec bola naša iniciatíva úspešná a akceptovaná.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
Ženy v historicky prvých voľbách po 52 rokoch
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
vyhrali 17,5 % kresiel v Národnom kongrese.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Aplauz)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
No nakoniec kúsok po kúsku nadšenie z volieb
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
a samotnej revolúcie
04:53
was fading out --
63
293466
1584
postupne opadlo –
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
každý deň sme boli svedkami nových správ o násilnostiach.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Jedného dňa nás čakala správa
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
o znesvätení starobylých mešít a sufistických hrobiek.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
ďalší deň prišla správa
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
o vražde amerického veľvyslanca a o útoku na veľvyslanectvo.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Neskôr správy
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
o atentáte na vojenských dôstojníkov.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
A každé ráno nás čakala vláda milícií,
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
ich neustále porušovanie ľudských práv väzňov
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
a neúcta k zákonom.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
Naša spoločnosť formovaná
05:35
became more polarized
75
335002
1961
revolučnými názormi sa roztrieštila
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
a odklonila od ideálov a princípov
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
– slobody, dôstojnosti, sociálnej spravodlivosti –
05:43
that we first held.
78
343707
1700
ktoré kedysi mala.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Neznášanlivosť, vylúčenie a pomsta
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
sa stali ikonami dôsledkov revolúcie.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Nie som tu dnes pre to, aby som vás inšpirovala
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
úspešným príbehom „zipsového zoznamu“ vo voľbách,
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
ale kvôli priznaniu,
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
že ako národ sme spravili zlé rozhodnutia.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Neuprednostnili sme právo.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Pretože voľby nepriniesli Líbyi mier, stabilitu a bezpečnosť.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
Priniesol zips s výberom mužských a ženských
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
kandidátov mier a národné zjednotenie?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Nie, nepriniesol.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
Čím to je?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Prečo je naša spoločnosť stále rozdelená a vládne jej
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
sebecká politika dominancie a vylúčenia, a to z radov mužov i žien?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Možno nám nechýbali ženy,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
ale ženské hodnoty ako súcit, zľutovanie a začlenenie.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
Naša spoločnosť potrebuje národný dialóg a zhodu
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
oveľa viac ako voľby,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
ktoré len zväčšujú polarizáciu a rozštiepenosť.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
Naša spoločnosť potrebuje viac kvalitatívne zastúpenie žien,
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
než by potrebovala ich numerické, kvantitatívne zastúpenie.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Musíme sa prestať správať ako zastupenci zla volajúci po nenávisti.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Musíme začať zastupovať súcit a zľutovanie.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Musíme rozvinúť ženskú debatu,
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
ktorá is nielen váži ale aj realizuje súcit
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
namiesto pomsty; spoluprácu namiesto súťaže,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
začlenenie namiesto odčlenenia.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Toto sú ideály, ktoré vojnou rozvrátená Líbya
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
zúfalo potrebuje, aby nastal mier.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Mier je alchýmia
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
spojenia a dopĺňania sa
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
ženských a mužských postojov.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
Toto je ozajstný zips,
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
ktorý musíme existenčne upevniť v ľuďoch,
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
kým tak urobíme sociálno-politicky.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
Ako hovorí jeden verš v koráne,
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
„Salam“ – mier – „je slovo milostivého Boha, raheem“
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
Slovo „raheem“, ktoré je známe vo všetkých abrahamských tradíciách,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
má rovnaký koreň ako arabské slovo „rahem“ – lono –
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
ktoré symbolizuje materskú ženskosť zahŕňajúcu celé ľudstvo,
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
z ktorého vyžaruje mužské aj ženské,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
všetky kmene, celé ľudstvo.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
A keď to lono úplne obklopuje rastúce embryo,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
toto božské ložisko súcitu živí celú existenciu.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Učíme sa, že „Môj súcit obklopuje všetko.“
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
že „Môj súcit má prednosť pred mojím hnevom.“
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Nech nám je všetkým daný dar súcitu.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Aplauz)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Ďakujem.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Aplauz)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7