Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,645 views ・ 2013-02-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Catarina Niza Revisora: Rita Maia
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Nunca, nunca esqueci as palavras da minha avó
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
que morreu em exílio:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"Filho, resiste a Kadhafi. Luta contra ele.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
"Mas nunca te tornes
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
"num revolucionário semelhante a Kadhafi."
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Passaram quase dois anos
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
desde que a revolução líbia começou,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
inspirada pelas ondas de mobilização em massa
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
em ambas as revoluções tunisina e egípcia.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Juntei forças com muitos outros líbios dentro e fora da Líbia
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
para incitar a um dia de ira
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
e para iniciar uma revolução contra o regime tirânico de Kadhafi.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
E aí estava, uma grande revolução.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Jovens mulheres e homens líbios estavam nas linhas da frente
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
apelando à queda do regime,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
fazendo soar <i>slogans</i> de liberdade, dignidade, justiça social.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Eles mostraram uma coragem exemplar
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
ao confrontarem a ditadura brutal de Kadhafi.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Mostraram um grande sentido de solidariedade
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
desde o longínquo Este até ao Oeste e ao Sul.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Eventualmente, após um período de seis meses de guerra brutal
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
e quase 50 000 mortos,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
conseguimos libertar o nosso país e destronar o tirano.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Aplausos)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
No entanto, Kadhafi deixou para trás um fardo pesado,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
uma herança de tirania, corrupção e gérmens de separatismo.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Durante quatro décadas, o regime tirânico de Kadhafi
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
destruiu tanto a infraestrutura como a cultura e a estrutura moral da sociedade líbia.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Consciente da devastação e dos desafios,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
estava ansiosa, assim como muitas outras mulheres para reconstruir a sociedade civil líbia
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
apelando para uma transição inclusiva e justa
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
no sentido da democracia e reconciliação nacional.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
Foram estabelecidas quase 200 organizações em Benghazi
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
durante e imediatamente após a queda de Kadhafi –
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
quase 300 em Trípoli.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
Após um período de 33 anos em exílio, voltei à Líbia.
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
Com um entusiasmo único,
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
comecei a organizar ações de formação
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
sobre criação de capacidades e desenvolvimento de competências de liderança.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
Com um grupo fantástico de mulheres,
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
co-fundei a Plataforma das Mulheres Líbias pela Paz,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
um movimento de mulheres, líderes, de diferentes quadrantes,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
para exercerem pressão sobre a emancipação sociopolítica das mulheres
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
e para exercerem pressão sobre o nosso direito
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
de igual participação na construção da democracia e da paz.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
Encontrei um ambiente muito difícil nas pré-eleições,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
um ambiente que se foi tornando cada vez mais polarizado,
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
um ambiente que foi moldado pela política egoísta de dominação e exclusão.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Eu liderei uma iniciativa pela Plataforma das Mulheres Líbias pela Paz
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
para exercerem pressão por uma lei eleitoral mais inclusiva,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
uma lei que daria a todos os cidadãos, não importa qual a condição social,
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
o direito de votarem e de se candidatarem,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
e mais importante, de estipularem nos partidos políticos
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
a alternância entre candidatos dos sexos masculino e feminino
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
vertical e horizontalmente nas suas listas,
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
criando a lista do "fecho-<i>éclair</i>".
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
Eventualmente, a nossa iniciativa foi adotada e bem sucedida.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
As mulheres ganharam 17,5 % do Congresso Nacional
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
nas primeiras eleições em 52 anos.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Aplausos)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
No entanto, pouco a pouco, a euforia das eleições,
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
e da revolução como um todo,
04:53
was fading out --
63
293466
1584
foi desaparecendo,
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
pois todos os dias acordávamos com notícias de violência.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Um dia, acordamos com a notícia
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
da profanação de antigas mesquitas e túmulos sufis.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
Num outro dia, acordamos com a notícia
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
do assassinato do embaixador americano e do atentado contra o consulado.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Num outro dia, acordamos com a notícia
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
do assassinato de oficiais do exército.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
E todos os dias, todos os dias acordamos com o mando das milícias
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
e as contínuas violações dos direitos humanos dos prisioneiros
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
e o seu desrespeito pelo Estado de direito.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
A nossa sociedade, moldada por uma mentalidade revolucionária,
05:35
became more polarized
75
335002
1961
tornou-se mais polarizada
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
e afastou-se dos ideais e princípios –
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
liberdade, dignidade, justiça social –
05:43
that we first held.
78
343707
1700
que primeiro tivemos.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Intolerância, exclusão e vingança
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
tornaram-se os ícones da pós-revolução.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Estou aqui hoje não para vos inspirar
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
com nossa história de sucesso da lista do "fecho-<i>éclair</i>" e das eleições.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Antes estou aqui para confessar
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
que nós, enquanto nação, fizemos a escolha errada, tomámos a decisão errada.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Não priorizámos devidamente.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
As eleições não trouxeram paz, estabilidade e segurança à Líbia.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
Será que a lista de "fecho-<i>éclair</i>" e a alternância entre candidatos dos sexos feminino e masculino
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
trouxeram paz e reconciliação nacional?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Não, isso não aconteceu.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
O que se passa, então?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Por que é que a nossa sociedade continua a ser polarizada e dominada
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
pela política egoísta de dominação e exclusão, tanto por homens como mulheres?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Talvez o que faltava não eram apenas as mulheres,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
mas os valores femininos de compaixão, de misericórdia e de inclusão.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
A nossa sociedade precisava de diálogo nacional e formação de consensos
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
mais do que precisava das eleições,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
que só reforçaram a polarização e a divisão.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
A nossa sociedade precisa da representação qualitativa do feminino
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
mais do que precisa da representação numérica, quantitativa do feminino.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Temos de parar de agir como agentes de ira e de apelar para dias de ira.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
Precisamos começar a agir como agentes de misericórdia e compaixão.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
É necessário desenvolver um discurso feminino
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
que não só honre, mas também implemente
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
misericórdia em vez de vingança, colaboração em vez de competição,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
inclusão em vez de exclusão.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Estes são os ideais que uma Líbia em guerra
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
precisa desesperadamente para alcançar a paz.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Pois a paz tem uma alquimia,
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
e essa alquimia é sobre o entrelaçamento, a alternância
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
entre as perspetivas feminina e masculina.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
Esse é que é o verdadeiro fecho-<i>éclair</i>.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
E precisamos de estabelecer isso existencialmente
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
antes de o fazermos sociopoliticamente.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
De acordo com um versículo corânico
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
"Salaam" – paz – "é a palavra do Deus Todo-Misericordioso, raheem."
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
Por sua vez, a palavra "raheem", que é conhecida em todas as tradições abraâmicas,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
tem a mesma raiz em árabe que a palavra "rahem" – útero –
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
simbolizando o feminino maternal, englobando toda a humanidade
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
da qual o macho e a fémea,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
da qual todas as tribos, todos os povos, emanaram.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
E assim como o ventre envolve totalmente o embrião, que cresce dentro dele,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
a matriz divina da compaixão alimenta toda a existência.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Assim, somos informados de que "a Minha misericórdia engloba todas as coisas".
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
Assim, somos informados de que "a Minha misericórdia prevalece sobre a Minha ira."
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Que possamos todos receber a graça da misericórdia.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Aplausos)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Obrigada.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7