Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

35,645 views ・ 2013-02-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Bálint Ármai Lektor: Barnabás Kanik
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
Sosem felejtem el a nagyanyám szavait,
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
aki száműzetésben halt meg:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"Fiam, állj ellen Kadhafi-nak. Küzdj ellene.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
De sose válj
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
Kadhafi-féle forradalmárrá."
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
Majdnem két év telt el
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
a líbiai forradalom kitörése óta,
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
inspirálva a tömeges mozgósítás hullámai által
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
mind a tunéziai, mind az egyiptomi forradalmakból.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
Sok másik líbiaival összefogtam Líbián belül és kívül
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
egy harag napjáért,
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
és hogy fellépjünk Kadhafi zsarnoki rezsimje ellen.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
És itt volt, egy nagy forradalom.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
Fiatal líbiai nők és férfiak mind ott voltak a fronton
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
a rezsim bukását kívánva,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
a szabadság, a méltóság, az igazság szavait skandálva.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
Példamutató bátorságot mutattak
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
Kadhafi brutális diktatúrája elleni küzdelemben.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
Nagyon magas szolidaritást mutattak
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
kelettől, nyugaton át egészen délig.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
Végül, hat hónapnyi véres háború után
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
és majdnem 50 000 áldozattal,
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
sikerült felszabadítanunk az országot és megdönteni a zsarnokot.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
(Taps)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
Azonban Kadhafi hátrahagyott egy súlyos terhet,
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
a zsarnokság örökségét, a korrupciót és a megtévesztés magvait.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
Kadhafi négy évtizedes zsarnoki uralma
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
tönkretette a líbiai társadalom infrastruktúráját, kultúráját és erkölcsi talapztatát.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
Tisztában léve a pusztítással és a kihívásokkal,
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
szerettem volna - több másik nővel együtt - újraépíteni a líbiai civil társadalmat,
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
remélve egy mindenkit magába foglaló és igazságos átmenetet
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
a demokráciához és a nemzeti kibéküléshez.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
Majdnem 200 szervezet jött létre Bengáziban
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
Kadhafi bukása alatt és után --
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
majdnem 300 Tripoliban.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
33 év száműzetés után visszatértem Líbiába,
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
és páratlan lelkesedéssel
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
elkezdtem szakköröket szervezni
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
kapacitásépítésből, az emberi vezetői képességek fejlődéséből.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
Nők egy fantasztikus csoportjával
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
társszerzőként megalapítottam a Libíai Nők Békeplatformját,
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
egy mozgalmat, amely a nőkről szólt, vezetőkről, különböző életterületekről,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
hogy segítse a nők szociálpolitikai erősödését,
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
és hogy lobbizzon a jogunkért,
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
hogy egyenjogúként vehessünk részt a demokrácia és a béke építésében.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
Nagyon bonyolult környezettel találtam magam szemben a választások előtt,
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
egy környezettel, amely egyre inkább polarizálttá vált,
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
egy környezettel, amelyet a dominancia és kirekesztés önző politikája formált.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
Egy kezdeményezést vezettem a Líbai Nők Békeplatformjában
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
egy inkuzívabb választási törvényért,
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
amely származástól függetlenül minden állampolgárnak
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
megadja a jogot a szavazásra és a jelölésre,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
de legfőképpen kötelezi a politikai pártokat
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
arra, hogy váltogassák a férfi és női jelölteket
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
vertikálisan és horizontálisan a listáikban,
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
létrehozva a cipzárlistát.
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
Végül elfogadták a kezdeményezésünket, és sikeres lett.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
A Nemzeti Kongresszusi székek 17,5%-át nők nyerték meg
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
az első választásokban 52 éve.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
(Taps)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
Azonban a választások és a forradalom
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
eufóriája apránként
04:53
was fading out --
63
293466
1584
elhalványult.
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
Minden nap erőszakos cselekmények hírére keltünk fel.
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
Egy nap arra ébredtünk,
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
hogy meggyalázták az ősi mecseteket és a Sufi-sírokat.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
Egy másik nap arra ébredtünk,
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
hogy meggyilkolták az amerikai nagykövetet és megtámadták a konzulátust.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
Egy másik nap arra ébredtünk,
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
hogy kivégezték a katonai tiszteket.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
És minden nap a milíciák uralmára,
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
a fogvatartottak emberi jogainak folyamatos megszegésére
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
és a törvény iránti tiszteletlenségükre ébredünk.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
A társadalmunk, amelyet egy forradalmi gondolkodásmód alakított,
05:35
became more polarized
75
335002
1961
egyre polarizáltabbá vált,
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
és elsodródott az ideáloktól és alapelvektől --
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
szabadság, méltóság, társadalmi igazság --
05:43
that we first held.
78
343707
1700
amelyekre kezdetben építettünk.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
Az Intolerancia, a kirekesztés és a bosszú
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
lettek a forradalom utóhatásának ikonjai.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
Ma nem azért vagyok itt, hogy a cipzárlistánk és a választások
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
sikerével inspiráljam Önöket.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
Azért vagyok itt, hogy bevalljam,
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
hogy mi, mint egy állam, rossz döntést hoztunk.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
Rosszul priorizáltunk.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
Mert a választások nem hoztak békét, stabilitást vagy biztonságot Líbiába.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
A cipzárlisták női-férfi váltogatása
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
vajon hozott békét vagy nemzeti megbékélést?
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
Nem, nem hozott.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
Akkor mi?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
Miért marad a társadalmunk polarizált és dominált
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
a dominancia és kirekesztés önző politikájával, férfiak és nők által egyaránt?
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
Talán nem csak a nők hiányoztak,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
hanem az olyan női értékek, mint az együttérzés, az irgalom és a befogadás.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
A társadalmunknak egy nemzeti párbeszédre és egyetértésépítésre van szüksége.
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
Jobban, mint a választásokra,
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
amelyek csupán megerősítették a polarizációt és a megoszlást.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
A társadalmunknak szüksége van a női értékek minőségi képviseletére
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
jobban, mint amennyire a mennyiségi képviseletére.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
Abba kell hagynunk a harag ügynökeiként való viselkedést.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
El kell kezdenünk az együttérzés és kegyelem ügynökeiként viselkedni.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
Ki kell dolgoznunk egy feminin diskurzust,
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
amely nem csak tiszteletben tartja, hanem be is vezeti
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
a kegyelmet a bosszú helyett, a közös munkát a verseny helyett,
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
a befogadást a kirekesztés helyett.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
Ezek az ideálok, amelyekre a háborúviselt Líbiának
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
iszonyúan szüksége van a béke elérésének érdekében.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
Mert a béke rendelkezik egy kémiával,
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
és ez a kémia az egymásbafonódásról szól,
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
a férfi és női perspektívák váltogatásáról.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
Ez az igazi cipzár.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
És előbb ezeket egzisztenciálisan kell létrehozni,
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
mielőtt szociopolitikálisan tennénk.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
A Korán egyik verse így szól:
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
"Salam" -- béke -- "Raheem, a végtelenül irgalmas Isten szava."
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
Viszont a szó, "raheem", amely minden ábrahámi tradícióban ismert,
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
ugyanazzal az eredettel rendelkezik, mint az arab szó "rahem" -- méh --
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
amely az egész emberiség anyai felölelését szimbolizálja,
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
melyből mind a férfi, mind a nő,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
minden törzsből, minden ember származik.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
És ahogy a méh teljesen beburkolja a magzatot, amely benne növekszik,
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
az együttérzés mennyei anyaméhe táplálja az egész létezést.
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
Így azt mondják: "Az én kegyelmem körülfog mindent."
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
Azt mondják: "Az én kegyelmem elsőbbséget élvez a haragom felett."
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
Bárcsak mind megkapnánk az irgalom kegyét.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
(Taps)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
Köszönöm.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7