Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

زهرا لانگهی: چرا انقلاب لیبی اثرگذار نبود -- و چه چیزی ممکن است اثرگذار باشد

35,645 views

2013-02-04 ・ TED


New videos

Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

زهرا لانگهی: چرا انقلاب لیبی اثرگذار نبود -- و چه چیزی ممکن است اثرگذار باشد

35,645 views ・ 2013-02-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: soheila Jafari Reviewer: Bidel Akbari
00:16
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
1
16685
5566
من هرگز کلام مادربزرگم که
00:22
who died in her exile:
2
22251
2400
در تبعید درگذشت را فراموش نمی کنم:
00:24
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
3
24651
4865
"فرزندم، با قذافی مخالفت کن و با او مبارزه کن.
00:29
But don't you ever turn
4
29516
3207
اما هرگز انقلابی مشابه
00:32
into a Gaddafi-like revolutionary."
5
32723
6123
انقلاب قذافی نکن."
00:38
Almost two years have passed
6
38846
2154
تقریبا دو سال از
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
7
41000
2816
زمانی که انقلاب لیبی آغاز شده می‌گذرد،
00:43
inspired by the waves of mass mobilization
8
43816
4750
انقلابی که الهام گرفته از امواج بسیج توده های
00:48
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
9
48566
4800
در هر دو انقلاب تونس و مصر بود.
00:53
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
10
53366
5100
من به نیروهای لیبیایی در خارج و داخل لیبی
00:58
to call for a day of rage
11
58466
2200
برای فراخوانی برای "روز خشم" پیوستم
01:00
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
12
60666
6484
تا آغازی برای انقلاب بر علیه رژیم استبدای و خودکامه قذافی باشد.
01:07
And there it was, a great revolution.
13
67150
4033
و این انقلاب بزرگی بود.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
14
71183
3700
زنان و مردان جوان لیبیایی در خط مقدم
01:14
calling for the fall of the regime,
15
74883
3184
برای سقوط رژیم فریاد می‌زدند،
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
16
78067
5216
و شعارهای آزادی، کرامت انسانی و عدالت اجتماعی را سر دادند.
01:23
They have shown an exemplary bravery
17
83283
3040
آنها شجاعت مثال زدنی‌ای
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
18
86323
4067
در مقابله با دیکتاتوری وحشیانه قذافی از خود نشان دادند.
01:30
They have shown a great sense of solidarity
19
90390
3515
آنها حس بزرگی از همبستگی را
01:33
from the far east to the far west to the south.
20
93905
3484
از شرقی ترین تا به غرب ترین تا به سمت جنوب نشان دادند.
01:37
Eventually, after a period of six months of brutal war
21
97389
5916
و در نهایت، بعد از یک دوره شش ماهه از جنگ وحشیانه
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
22
103305
5468
و تلفاتی حدود ۵۰٫۰۰۰ نفر کشته،
01:48
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
23
108773
5383
ما موفق به آزادسازی کشورمان وسرنگونی ستمگر شدیم.
01:54
(Applause)
24
114156
6249
( تشویق تماشاگران)
02:00
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
25
120405
4434
گرچه قذافی بار سنگینی برای ما باقی گذاشت،
02:04
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
26
124839
7335
که میراثی از استبداد، فساد و دانه‌های انحرافات بود.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
27
132174
4301
برای مدت چهار دهه رژیم استبدادی قذافی
02:16
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
28
136475
8449
اقدام به تخریب ریزساختهای فرهنگی و بافت اخلاقی جامعه لیبی کرد.
02:24
Aware of the devastation and the challenges,
29
144924
3700
با آگاهی از خرابی و چالشهای روبرو،
02:28
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
30
148624
6783
من در میان بسیاری از زنان مشتاق به بازسازی جامعه مدنی لیبی
02:35
calling for an inclusive and just transition
31
155407
3492
خواستار گزاری فراگیر٬ عادلانه
02:38
to democracy and national reconciliation.
32
158899
3067
به دموکراسی و آشتی ملی بودم.
02:41
Almost 200 organizations were established in Benghazi
33
161966
3817
تقریبا ۲۰۰ سازمان بلافاصله در زمان انقلاب و بعد از
02:45
during and immediately after the fall of Gaddafi --
34
165783
2899
سقوط قذافی در بنغازی‌ تاسیس شدند--
02:48
almost 300 in Tripoli.
35
168682
2901
و حدود ۳۰۰ تا در طرابلس.
02:51
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
36
171583
5950
بعد از یک دوره ۳۳ ساله در تبعید، من به لیبی بازگشتم،
02:57
and with unique enthusiasm,
37
177533
2217
و با شور و شوق منحصر به فردی
02:59
I started organizing workshops
38
179750
2482
شروع به ایجاد کارگاه های
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
39
182232
4832
ظرفیت سازی برای توسعه انسانی و مهارت های رهبری کردم.
03:07
With an amazing group of women,
40
187064
2535
با گروهی از زنان بی نظیر،
03:09
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
41
189599
3782
اقدام به تاسیس بنیاد زنان لیبی برای صلح کردم،
03:13
a movement of women, leaders, from different walks of life,
42
193381
4868
در خصوص جنبش زنان، رهبریت آنها در اقشار مختلف جامعه،
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
43
198249
4601
سخنرانی سیاسی اجتماعی برای توانمندسازی زنان
03:22
and to lobby for our right
44
202850
2150
و سخنرانی برای حقوق برابر زنان
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
45
205000
5117
به منظور مشارکت در ساختار دموکراسی و صلح فعالیت می کرد .
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
46
210117
5716
من شرایط بسیار دشواری را در پیش از انتخابات را دیدم،
03:35
an environment which was increasingly polarized,
47
215833
3984
شرایطی که به طور فزاینده ای قطبی بود،
03:39
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
48
219817
9468
محیطی که توسط سیاست خودکامه ی سلطه گرا و حذف افراد شکل گرفته شده بود.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
49
229285
4082
من بنیاد زنان لیبی برای صلح را
03:53
to lobby for a more inclusive electoral law,
50
233367
4134
به منظورایجاد یک قانون جامع‌تر برای انتخابات راهبری می‌کردم،
03:57
a law that would give every citizen, no matter what your background,
51
237501
4465
قانونی که به هر شهروند بدون توجه به پیشینه‌اش
04:01
the right to vote and run,
52
241966
3084
حق رای و اداره کشور را بدهد،
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
53
245050
4151
و مهم تر از همه قرار دادن نامزدهای مرد و زن
04:09
the alternation of male and female candidates
54
249201
4715
به صورت عمودی و افقی در لیست احزاب سیاسی
04:13
vertically and horizontally in their lists,
55
253916
3384
برای ایجاد یک فهرست
04:17
creating the zipper list.
56
257300
2833
همگن از زن و مرد.
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
57
260133
6345
در نهایت، ابتکار ما به تصویب رسید و موفق شد.
04:26
Women won 17.5 percent of the National Congress
58
266478
5772
زنان ۱۷/۵ درصد کرسی‌های از کنگره ملی را
04:32
in the first elections ever in 52 years.
59
272250
4265
برای اولین انتخابات پس از ۵۲ سال گرفتند.
04:36
(Applause)
60
276515
6751
( تشویق تماشاگران)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
61
283266
6468
اگرچه، ذره ذره، رضایت از انتخابات
04:49
and of the revolution as a whole,
62
289734
3732
و بطور کلی از انقلاب رنگ باخت --
04:53
was fading out --
63
293466
1584
و بطور کلی از انقلاب رنگ باخت --
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
64
295050
4466
هر روزما با خبری از خشونت از خواب بیدارمی‌شدیم
04:59
One day we wake up to the news
65
299516
2234
یک روز ما با خبرهتک حرمت مساجد باستانی
05:01
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
66
301750
3472
و مقبره‌های صوفی بیدار شدیم.
05:05
On another day we wake up to the news
67
305222
1795
روز دیگر ما با خبر قتل سفیر آمریکا
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
68
307017
4501
و حمله به کنسولگری بیدار شدیم.
05:11
On another day we wake up to the news
69
311518
2082
و روزی دیگر با خبر قتل و ترور
05:13
of the assassination of army officers.
70
313600
3517
افسران ارتش بیدار شدیم.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
71
317117
5567
و هر روز و هر روز ما با قانونی از شبه نظامیان
05:22
and their continuous violations of human rights of prisoners
72
322684
4850
و نقض مداوم حقوق زندانیان
05:27
and their disrespect of the rule of law.
73
327534
3932
و بی احترامی آنها به حاکمیت قانون بیدار می‌شدیم.
05:31
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
74
331466
3536
جامعه ما که شکل گرفته از تفکر انقلابی بود،
05:35
became more polarized
75
335002
1961
بیشتر قطبی شد
05:36
and has driven away from the ideals and the principles --
76
336963
3678
و به دور از آرمان ها و اصول رانده شد --
05:40
freedom, dignity, social justice --
77
340641
3066
آزادی، کرامت، عدالت اجتماعی -
05:43
that we first held.
78
343707
1700
را اول از همه متوقف کردیم.
05:45
Intolerance, exclusion and revenge
79
345407
4110
عدم تحمل یکدیگر، حذف دیگران و انتقام گیری
05:49
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
80
349517
5032
نشانه‌ی - عواقب - انقلاب شد.
05:54
I am here today not at all to inspire you
81
354549
4650
امروز من اینجا هستم نه برای اینکه الهام بخش شما
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
82
359199
4184
برای موفقیت مان در لیست همگن زن و مرد در انتخابات باشم.
06:03
I'm rather here today to confess
83
363383
2201
من امروز اینجا هستم که اقرار کنم
06:05
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
84
365584
6782
که ما ملتی هستیم که انتخابی اشتباه کردیم، و تصمیم اشتباه گرفتیم.
06:12
We did not prioritize right.
85
372366
2823
ما الویت‌بندی درستی انجام ندادیم.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
86
375189
7394
چون انتخابات٬ صلح، ثبات و امینت را برای لیبی به ارمغان نیاورد.
06:22
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
87
382583
5300
آیا لیست همگن نمایندگان زن و مرد و تناوب بین آنها
06:27
bring peace and national reconciliation?
88
387883
3033
صلح و و آشتی ملی را به همراه آورد؟
06:30
No, it didn't.
89
390916
2417
نه ، اینطور نشد.
06:33
What is it, then?
90
393333
1950
پس چه شد؟
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
91
395283
6183
چرا جامعه‌ی ما همچنان به قطبی بودن و سلطه گرایی
06:41
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
92
401466
7301
با سیاست خودکامگی وحذف دیگران بوسیله هم مردان و هم زنان ادامه می‌دهد؟
06:48
Maybe what was missing was not the women only,
93
408767
4519
شاید آنچه که ما از قلم انداخته بودیم تنها زنان نبودند،
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
94
413286
7204
اما زنان به شفقت، رحمت و بردباری ارزش می‌گذارند.
07:00
Our society needs national dialogue and consensus-building
95
420490
4373
جامعه‌ی ما به گفتگوی ملی و اجتماع سازی
07:04
more than it needed the elections,
96
424863
1800
بیش از انتخابات نیاز دارد،
07:06
which only reinforced polarization and division.
97
426663
3985
که تنها تقویت کننده قطبی کردن و جدا سازی جامعه است.
07:10
Our society needs the qualitative representation of the feminine
98
430648
6265
جامعه‌ی ما بیشتر به نمایندگان زن با کیفیت بالا نیاز دارد
07:16
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
99
436913
6017
تا اینکه نیازمند تعداد کمی نمایندگان زن باشد.
07:22
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
100
442930
6697
ما میبایستی عوامل خشونت و تندروی را و فراخوانی برای "روزهای خشم " را متوقف کنیم.
07:29
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
101
449627
5600
ما نیاز داریم به عنوان عوامل شفقت و رحمت عمل کنیم.
07:35
We need to develop a feminine discourse
102
455227
3634
ما نیاز به یک گفتمان زنانه داریم
07:38
that not only honors but also implements
103
458861
4133
که نه تنها رحمت را محترم شمرده بلکه
07:42
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
104
462994
8364
رحمت را به جای انتقام، همکاری را به جای رقابت
07:51
inclusion instead of exclusion.
105
471358
3219
و بردباری را به جای حذف دیگران پیاده سازی نماید.
07:54
These are the ideals that a war-torn Libya
106
474577
3107
و اینها آرمان هایی هستند که یک لیبی جنگ زده
07:57
needs desperately in order to achieve peace.
107
477684
3475
به منظور دستیابی به صلح نیاز دارد.
08:01
For peace has an alchemy,
108
481159
2184
صلح نیاز به یک کیمیاگری دارد،
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
109
483343
7083
و این کیمیاگری درباره درهم پیچیدن یکی در میان
08:10
between the feminine and masculine perspectives.
110
490426
3500
بین دیدگاه‌های بین زنان و مردان است.
08:13
That's the real zipper.
111
493926
2051
و این همگنی و در هم فرو رفتن واقعی زن و مرد است.
08:15
And we need to establish that existentially
112
495977
3049
ما میبایستی موجودیت انسانی بنا نهیم
08:19
before we do so sociopolitically.
113
499026
2451
قبل از اینکه کارهای اجتماعی سیاسی را انجام دهیم.
08:21
According to a Quranic verse
114
501477
2899
با توجه به آیه‌ی قرآنی
08:24
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
115
504376
6501
"سلام" - صلح - "کلمه خداوند مهربان ، برای رحیم بودن است."
08:30
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
116
510877
5735
به نوبه‌ی خود، کلمه‌ی "رحیم" که در تمام سنت های ابراهیمی شناخته شده است،
08:36
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
117
516612
4701
ریشه در زبان عربی به عنوان کلمه " rahem" - رحم -
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
118
521313
5834
نماد زنانه‌ی مادر بودن است که تمامی بشریت
08:47
from which the male and the female,
119
527147
2116
اعم از مرد و زن،
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
120
529263
5533
همه قبائل، همه مردم از آن نشات گرفته اند می‌باشد.
08:54
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
121
534796
9011
چندان که رحم به عنوان تنها محلی که جنین بطور کامل در آن پوشیده شده ودر آن رشد می کند
09:03
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
122
543807
7766
شفقت زهدان الهی کل موجود را تغذیه می‌کند .
09:11
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
123
551573
5367
پس همانطور که خداوند به ما می‌گوید: «رحمت من شامل همه چیز است."
09:16
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
124
556940
6000
و همانطور که خداوند به ما می‌گوید: «رحمت من بر خشم من مقدم است»
09:22
May we all be granted a grace of mercy.
125
562940
4583
رحمت او به همه‌ی ما اعطا شود.
09:27
(Applause)
126
567523
3820
( تشویق تماشاگران)
09:31
Thank you.
127
571343
2104
سپاسگزارم.
09:33
(Applause)
128
573447
5420
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7