Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

226,882 views ・ 2009-01-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Veljkovic Lektor: Sandra Gojic
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Šeril Šejd: Ejmi i ja smo mislile - Zdravo Ejmi. Ejmi Malins: Zdravo.
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Ejmi i ja smo mislile da malo porazgovaramo
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
i želela sam da vam ona ispriča šta je to čini posebnom sportiskinjom.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
EM: Pa, za one koji nisu videli sliku u kratkoj biografiji -
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
možda su ih razdelili -
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
meni su amputirane obe noge i rođena sam bez cevanice u obe noge.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Amputirali su mi noge kada sam imala godinu dana,
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
i od tada trčim kao luda, svuda.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
ŠŠ: Zašto im ne ispričaš kako si dospela na Džordžtaun?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Zašto ne bismo tako počeli?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
EM: Ja sam završna godina na Džordžtaunu na programu za međunarodne odnose.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Dobila sam punu stipendiju u srednjoj školi.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Oni svake godine biraju tri studenta iz cele zemlje
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
koji učestvuju u inostranim poslovima,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
tako da sam dobila vožnju do Džordžtauna
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
i tamo sam već četiri godine. Divno je.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
ŠŠ: Kada je Ejmi stigla tamo,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
odlučila je da je, na neki način, radoznala po pitanju staza i terena,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
tako da je odlučila da pozove nekoga i raspita se o tome.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Pa zašto nam ne ispričaš tu priču?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
EM: Da. Pa, pretpostavljam da sam se oduvek bavila sportom.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Igrala sam softbol pet godina dok sam bila mala.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Takmičila sam se u skijanju u srednjoj školi
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
i malo sam postala nestrpljiva na fakultetu
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
jer ništa nisam radila po pitanju sporta oko godinu, dve.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
I nikada se nisam takmičila na paraplegičarskom nivou, znate.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Uvek bih se takmičila sa ostalim sportistima koji nemaju problema sa telom.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Samo tako i umem.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
Zapravo, do svoje 17. nisam upoznala nikoga kome je neki deo tela amputiran.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
I čula sam da se organizuju atletski skupovi za trkače sa invaliditetom,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
i pomislila sam, ma ne znam baš,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
ali pre nego što donesem sud, hajde da vidim o čemu se radi.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Tako da sam rezervisala let za Boston '95., imala sam 19 godina
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
i definitivno bila misteriozni kanditat u trci. Nikada to do tada nisam radila.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Izašla sam na šljaku par nedelja pre mitinga,
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
da vidim koliko daleko mogu da trčim,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
i oko 50 metara je bilo dovoljno za mene, jedva sam disala.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Imala sam noge koju su bile napravljene od
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
drveta i plastike i pričvrćene čičak trakama -
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
velike, debele, vunene čarape krupnog boda preko -
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
znate, nije baš najudobnije, ali to je oduvek za mene bilo tako.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
I ja sam u Bostonu i takmičim se sa ljudima
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
noseći noge napravljene od svih vrsta grafita
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
i onoga što apsorbuje udarac i svakavih drugih stvari,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
i svi gledaju u mene i misle,
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
okej, znamo ko neće pobediti u ovoj trci.
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
Ja sam otišla tamo očekujuči...
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
ne znam šta sam očekivala --
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
ali, znate, kada sam videla čoveka koji nema celu nogu
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
kako skače u vis, sa jednom nogom
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
i preskače 183 cantimetra...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Den O'brajan je preskočio 153 centimetra u Atlanti,
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
mislim ako poredite...
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
ovo su zaista ostvareni sportisti
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
bez ograničavanja definicije reči "sportista".
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
Ja sam odlučila da ovome dam šansu i dok mi je srce preskakalo,
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
istrčala sam svoju prvu trku i oborila sam nacionalni rekord
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
za tri stotinke
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
i postala novi nacionalni rekorder u svom prvom pokušaju.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
I znate, ljudi su govorili,
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Ejmi, znaš ti si brza -- ti si prirodno brza --
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
ali nemaš nikakvu tehniku niti stil u trčanju.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Dala si sve od sebe
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Svi smo videli koliko si naporno radila."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
I tako sam odlučila da pozovem trenera sa Džordžtauna.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
I hvala bogu da nisam znala koliko je taj čovek uticajan u svetu atletike.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
On je trenirao pet olimpijaca i
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
njegova kancelarija je od poda do plafona puna
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
raznih američkih sertifikata,
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
svih atletičara koje je trenirao,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
jedna osoba vredna strahopoštovanja.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
I ja sam ga pozvala i rekla: "Slušajte, ja sam pretrčala jednu trku i pobedila i...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(Smeh)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
Ja bih volela da znam da li mogu, znate --
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
Samo bih želela da znam da li mogu da sedim na nekim vašim treninzima,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
da vidim kakve treninge radite i štagod."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
To je sve što sam htela -- samo dva treninga.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
"Da li mogu samo da sedim i gledam šta radite?"
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
A on je rekao: "Trebalo bi prvo da se vidimo, pre nego što bilo šta odlučimo."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
I on je verovatno razmišljao: "U šta li se ovo upuštam?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
I upoznala sam čoveka, ušla u njegovu kancelariju,
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
i videla postere i naslovne stranice ljudi koje je trenirao.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
I onda smo seli da razgovaramo
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
i to je bio početak divnog partnerstva
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
jer on nikada nije trenirao atletičara sa invaliditetom,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
tako da nije imao nikave pretpostavke
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
o tome šta ja mogu ili ne mogu,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
i mene nikada niko nije trenirao,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
tako da je bilo, otprilike -- hajde da probamo.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Dao mi je četiri dana nedeljno, deo svoje pauze za ručak,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
njegovo slobodno vreme, ja bih došla na stazu i trenirala sa njim.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
Tako sam upoznala Frenka.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
To je bila jesen '95. i kada je došla zima,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
rekao mi je: "Dovoljno si dobra.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Možeš da trčiš sa ženskim atletičarskim timom."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
A ja sam rekla: "Ne, ma kakvi."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
On je rekao: "Ne, ne, zaista. Možeš.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Možeš da trčiš sa našim ženskim timom."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Proleće 1996., sa ciljem da se kvalifikujem za američki Paraolimpijski tim,
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
taj maj je došao brzo i ja sam se priključila ženskom trkačkom timu.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
I nijedna osoba sa invaliditetom nikada to nije uspela -- da se takmiči na univerzitetskom nivou.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Tako da je to počeo da bude interesantan miks.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
ŠŠ: Zašto im ne kažeš - na svom putu do Olimpijade -
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
nekoliko nezaboravnih trenutaka koji su se desili na Džordžtaunu.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
Zašto im to ne kažeš?
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
EM: Da, pa ja sam osvojila sve što je moguće što se tiče paraplegičaskih skupova -
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
sve u čemu sam se takmičila -- i treniranje na Džordžtaunu
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
znajući da ću morati da se naviknem da gledam
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
leđa ostalih atletičarki --
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
trčim sa budućom Flo Džo --
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
i svi me gledaju i misle:
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
"Hmm, šta se dešava ovde?"
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
I oblačim svoj Džordžtaun dres
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
i odlazim tamo znajući da,
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
da bih napredovala -- a već sam najbolja u zemlji --
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
moram da treniram sa ljudima koji su po rođenju bolji od mene.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
I otišla sam tamo i uspela da stignem do Velikog istoka
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
koji je predstavljao šampionsku trku na kraju sezone
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
i bilo je mnogo, mnogo vruće.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
I to je prva --
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
samo što sam dobila nove sprinterske noge koje vidite u ovoj biografiji --
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
i tada nisam znala koliko
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
ću oznojiti čarape,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
znoj se ponašao kao lubrikant,
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
i ja bih se klizala niz protetičku nogu.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
I negde na 85 metara mog sprinta na 100 metara, u svoj svojoj slavi,
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
ja sam ispala iz svoje noge.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Zapravo skoro da sam ispala iz nje, pred oko 5000 ljudi.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
I tako ponižena -- pošto sam
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
bila prijavljena na trku na 200 metara, koja je trebalo da počne za pola sata.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Smeh)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Otišla sam do svog trenera. "Molim vas ne terajte me da ovo radim."
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Ne mogu ovo da radim pred svim ovim ljudima. Noge će mi otpasti.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
I ako otpadnu na 85 nema teorije da idem na 200 metara.
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
On je samo tako sedeo.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
Svoje molbe kao da sam uputila zidu -- hvala bogu --
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
jer je on bio --- znate, on je iz Bruklina --
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
on je ogroman čovek -- i rekao je: "Ejmi, pa šta i ako ti otpadnu noge?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Uzmi te noge, vrati ih na mesto,
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
i završi prokletu trku!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Smeh) (Aplauz)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
I to sam i uradila. On mi nekako nije dozvolio da vrdam.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Vratio me je na stazu.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
ŠŠ: I tako Ejmi dospeva na Paraolimpijadu 1996.,
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
i mnogo je uzbuđena. Njena porodica dolazi da je gleda - to je veliki događaj.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Ona sada -- dve godine već trčiš?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
EM: Ne, godinu dana.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
ŠŠ: Godinu. I zašto im ne ispričaš šta se desilo
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
pre nego što si počela trku?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
EM: Okej, Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Paraolimpijada, samo da pojasnim,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
predstavlja Olimijadu za ljude sa fizičkim hendikepom --
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
ljude sa amputiranim udovima, sa cerebralnom paralizom i sportiste u kolicima --
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
dok u Specijalnoj Olimpijadi
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
učestvuju ljudi sa posebnim potrebama.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Tako da je sada nedelju dana nakon Olimpijade, dole u Atlanti,
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
i ja sam oduševljena sa činjenicom da
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
pre samo godinu dana na šljaci nisam mogla da istrčim ni 50 metara,
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
I evo me sada -- nikada nisam izgubila.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Postavila sam novi rekord na nacionalnom prvenstvu SAD-aa -- probi za Olimpijadu -- tog maja,
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
i bila sam jednostavno sigurna da se kući vraćam sa zlatom.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Ja sam bila jedina sa amputiranim obema nogama ispod kolena.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
I jedina žena koja će izvoditi skok u dalj.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Samo što sam skočila u dalj,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
prišao mi je čovek kome su nedostajale obe noge i rekao:
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Kako to radiš? Znaš da bi trebalo da imamo pljosnato stopalo
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
tako da ne možemo da se odražavamo sa daske."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Ja sam rekla: "Pa ja sam to upravo uradila. Niko mi to nije rekao."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Tako da je smešno -- ja sam oko 7 centimetara od svetskog rekorda --
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
i nastavila sam od te tačke,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
i prijavljena sam za skok u dalj -- prijavila? --
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
ne, ja sam se kvalifikovala za skok u dalj i za trku na 100 metara.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
I sigurna sam u to, znate.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Dospela sam na naslovnu stranu novina u svom rodnom gradu
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
koje sam 6 godina raznosila.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Bio je moj red da zablistam.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
Bili smo na stadionu za zagrevanje -- traci za zagrevanje,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
koja je nekoliko blokova udaljena od Olimpijskog stadiona.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
I te noge na kojima sam ja bila -- koje ću sada da izvadim da vam pokažem -
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
ja sam bila prva osoba na svetu sa tim nogama --
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
bila sam zamorče i izgledala sam kao
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
turistička atrakcija.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Svi su me slikali: "Na čemu trči ova devojka?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
Ja sam se stalno okretala, gde je moja konkurencija?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
To je bio moj prvi međunarodni miting
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
I pokušala sam da od nekoga saznam,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
sa kime se takmičim?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"O, Ejmi, moraćemo to kasnije da ti kažemo."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Htela samda saznam vremena.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Ne brini, odlično ti ide."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
Sada je 20 minuta pred moju trku na Olimpijskom stadionu
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
i postavili su plahte protiv vrućine. I ja sam otišla da vidim.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
Moje najbrže vreme, koje je bilo svetski rekord, je bilo 15,77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
Zatim sam pogledala - sledeća staza, staza dva, je 12,8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Staza tri je 12,5. Staza četiri je 12,2. Onda sam rekla: "Šta se dešava?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Uveli su nas u autobus,
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
i svim ženama tamo je nedostajala šaka.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Smeh)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
I ja sam onda...
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
Svi me gledaju u smislu ko ovde nije kao svi ostali?
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
Ja sam samo sedela i pomislila, "O moj bože. O moj bože."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Nikada nisam izgubila,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
da li je to stipendija ili bilo šta,
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
osvojila sam pet zlatnih medalja u skijanju. I u svemu sam bila prva.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
I Džordžtaun je, znate, super.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Gubila sam, ali je to bio najbolji trening jer to je bila Atlanta.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
I mi smo tu, crème de la crème,
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
i nema sumnje da ću dobro da izgubim.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
I onda sam pomislila,
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"O moj bože, moja čitava porodica je ušla u kombi
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
i dovezla se dovde iz Pensilvanije."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
I ja sam bila jedina američka sprinterka.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
Tako da su nas prozvali,
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Dame, imate jedan minut."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
I dok sam se bandažirala osećala sam se prestrašeno
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
jer se čuo taj žagor iz publike,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
od onih koji su bili dovoljno blizu startne linije da vide.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
I ja sam pomislila: "Znam! Gledajte! Ovo nije u redu."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
I znala sam da je to moja poslednja karta,
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
bar ako neću da pobedim ove devojke
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
malo ću da se poigram sa njima.
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Smeh)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Skroz je izgledalo kao Roki 4 verzija mene protiv Nemačke
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
i svih ostalih - Estonije i Poljske - i oni su u klinču.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
I pištolj je opalio i sećam se kako sam
12:21
finishing last and
225
741160
5000
završila poslednja i znate,
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
borila se sa suzama isfrustrirana i neverovatno, neverovatno
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
osećanje da mi je previše.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
I morala sam da razmislim zašto sam ovo uradila, znate,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
ako sam sve osvojila, u čemu je onda poenta?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Svo to treniranje, ceo život sam promenila.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Postala sam atletičarka koledž lige i postala sam Olimijska atletičarka.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
To me je nateralo da razmislim o tome kako
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
sam dostigla taj uspeh.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Činjenica da sam postavila sebi cilj godinu dana i tri meseca pre toga
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
da postanem olimpijska atletičarka i da kažem
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
"Moj život je krenuo u tom pravcu
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
i želim da neko vreme ostane tako
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
i da vidim koliko ću moći to da guram."
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
I činjenica da sam tražila pomoć - koliko ljudi je učestvovalo u tome?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Koliko ljudi je potrošilo svoje vreme i svoje znanje
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
i strpljenje u radu sa mnom?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
I to je bio taj kolektivni uspeh -
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
da je bilo 50 ljudi iza mene
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
koji su se priključili tom neverovatnom iskustvu odlaska u Atlantu.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Tako da sada, primenjujem ovu filozofiju
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
na sve što radim,
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
sedim mirno i gledam proces,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
u smislu, šta si sve uradila do sada da bi došla do ovog cilja.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Jeste važno da se čovek fokusira na cilj, ali
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
treba videti i sam proces dostizanja,
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
koliko si napredovao kao osoba, znate.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
To je dostignuće, ja mislim. To je pravo dostignuće.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
ŠŠ: Zašto im ne pokažeš svoje noge?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
EM: Ah, naravno.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
ŠŠ: Pokaži nam više od jednog para nogu.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
EM: Ovo su moje lepe noge.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Smeh)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Ne, ovo su zapravo moje ukrasne noge
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
i mnogo su lepe.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Morate doći gore da ih vidite.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Imaju folikule za dlake i mogu da lakiram nokte.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
I ozbiljno, mogu da nosim štikle.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Vi ne razumete kako je
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
ući u radnju cipela i kupiti šta god poželite.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
ŠŠ: Možeš da izabereš svoju visinu?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
EM: Upravo tako, mogu da izaberem svoju visinu.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Smeh)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Patrik Juing, koji je igrao za Džordžtaun osamdesetih,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
dolazi svakog leta.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
I neprestano sam se zabavljala dok sam ga ismevala u sali za vežbanje
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
jer je došao sa povredama stopala.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
Ja sam mu rekla: "Ma skini ih! Nemoj da se brineš.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Možeš da budeš dva i po metara visok. Samo ih skini."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Smeh)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Njemu nije bilo tako smešno kao meni, u svakom slučaju.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Okej, ovo su moje sprinterske noge, napravljene od karbon grafita,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
kao što rekoh, moram da vidim da li je to pravi deo.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Ne, imam puno nogu ovde.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Ovo su - da li hoćete da mi pridržite ovo?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Ovo je još jedna noga koju imam za tenis i softbol.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Ima šok apsorber u sebi i onda pravi "šššš" tihi zvuk
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
kada skačeš sa njom. OK.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
I ovo je silikon koji navučem,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
silikonski deo koji navučem preko da se drži i kada se znojim,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
znate, ja isklizam iz nje,
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
ŠŠ: Jesi li drugačije visine?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
EM: U ovim?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
ŠŠ: U ovim.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
EM: Ne znam. Mislim da ne. Mislim da ne.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Možda sam malo viša. Mogu da stavim obe.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
ŠŠ: Ona stvarno može da stoji na ovim nogama. Mora da se kreće, tako da...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
EM: Da, definitivno moram da se krećem
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
i ravnoteža u njima je, na neki način, pomalo umetnost.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Ali bez silikonskih čarapa, probaću da se uvučem u njih.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
I tako, ja trčim u ovim i šokirala sam pola sveta u njima.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Aplauz)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
One treba da simuliraju formu sprintera dok trči.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Ako ste ikada posmatrali sprintere,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
deo ispod prstiju na stopalu je jedino što dodiruje stazu,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
tako da kada ja stojim na ovim nogama,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
kontrahuju se zadnja loža i gluteus
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
kao što bi inače bilo da stojim na korenu prstiju svojih stopala.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(Publika: Ko ih je napravio?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
EM: Kompanija u San Dijegu koja se zove Flex-Foot.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Ja sam bila zamorče, kao što se nadam da ću nastaviti da budem
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
za svaku novu formu protetičkih nogu koje izmisle.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Ali ove su, kao što rekoh, još uvek prototip.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
I moram da nabavim nove jer na zadnjem mitingu na kome sam bila
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
je bio... Odradile su svoj posao.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Moderator: Ejmi i dizajner ovih nogu će biti na TEDMED-u 2,
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
pa ćemo pričati o nihovom dizajnu.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
EM: Da, hoćemo.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
ŠŠ: Da, izvoli.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
EM: Ovo su sprinterske noge i ja mogu da stavim svoje druge...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
ŠŠ: Je l' možeš da nam kažeš ko je dizajnirao noge?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
EM: Da. Ove sam nabavila u Bornamautu u Engleskoj,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
oko dva sata južno od Londona,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
ja sam jedina osoba iz SAD-a sa ovakvim,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
što je šteta jer su prelepe.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
I ne samo zbog prstiju i svega.
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
Za mene, zato što sam tako ozbiljna sportiskinja na stazi,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
želim da budem ženstvena van staze i mislim da je veoma važno
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
ne biti ograničen ni sa jednog aspekta,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
bilo da je to pokretljivost ili čak moda.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Ja sam srećna zbog činjenice da mogu da idem svuda
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
i da mogu da biram šta želim i cipele koje želim i suknje
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
i nadam se da ću moći da donesem ove noge ovde
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
i da ih učinim dostupnim mnogim ljudima.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
One su takođe silikonske.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Ovo je u stvari osnovni, osnovni prostetički ud ispod.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
To je kao Barbikino stopalo ispod ovoga.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Smeh)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Jeste. Jednostavno je zaglavljeno u ovom položaju,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
tako da moram da nosim štikle od 5 centimetara.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
I - dozvolite da skinem ovo da možete da vidite.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Ne znam koliko dobro možete da vidite, ali zaista jeste.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Imaju vene po stopalima i moja peta je roze
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
i moja Ahilova tetiva - koja se malo pokreće.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
One su stvarno neverovatne. Uzela sam ih pre godinu i dve nedelje.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
I ovo je samo silikonsko parče kože.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Desilo, pre dve godine, da je
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
jedan čovek u Belgiji je govorio, "Bože,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
kad mogu da odem u muzej voštanih figura Madam Tiso
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
i da vidim kopiju Džeri Hol tako vernu sve do boje njenih očiju,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
tako stvarnu kao da diše,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
zašto ne bi mogli da naprave ud za nekoga
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
koji izgleda kao noga ili ruka ili šaka?"
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Oni prave uši za žrtve požara.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Rade neverovatne stvari sa silikonom.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
ŠŠ: Pre dve nedelje, Ejmi je bila izabrana za Artur Aševu nagradu na ESPY.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Došla je u grad i jurila okolo
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
i rekla je: "Moram da kupim nove cipele!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Bilo je sat vremena pre dodele,
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
i ona je mislila da je uzela štiklu od 5 centimetara
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
ali je zapravo kupila štiklu od 7 i po centimetara.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
EM: A to predstavlja problem za mene
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
jer to znači da moram da hodam ovako čitavu noć.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
ŠŠ: Za 45 minuta. Srećom hotel je bio fantastičan.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Oni su našli nekoga da istesteriše cipele.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Smeh)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
EM: I ja rekoh recepcionarki, sva uznemirena i Šeril je bila pored mene.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
Rekla sam: "Slušajte, da li imate nekoga ko može da mi pomogne
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
jer imam jedan problem?"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Isprva su hteli da me otpišu, u smislu
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
"Slušaj, ako ti se ne sviđaju tvoje cipele, žao nam je. Prekasno je."
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Ne, ne, ne, ne. Ja imam specijalna stopala, okej,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
kojima su potrebne štikle od 5 centimetara. Ja imam štikle od 7,5 centimetara.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Malo treba da se skrate."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Okej. Znate, nisu želeli da zalaze u to.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
Nisu hteli uopšte da dotiču tu temu. Jednostavno su ih skratili.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Ne, ove noge su super.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
Ja ću da se vratim za nekoliko nedelja
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
da nabavim neka poboljšanja.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Želim da nabavim ovakve noge sa ravnim stopalima
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
tako da mogu da nosim patike jer sa ovima ne mogu.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Tako da... Moderator: To je to.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
ŠŠ: To je Ejmi Malins.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7