Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

226,882 views ・ 2009-01-29

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lukas Fil Korektor: Kate Newton
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Cheryl: Aimee a já jsme si chtěly - Ahoj, Aimee. AM: Ahoj.
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Cheryl: Aimee a já jsme si chtěly trochu povídat
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
a já chtěla, aby vám všem pověděla, díky čemu je tak výraznou atletkou.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
AM: No, těm z vás, kdo viděli tu fotku v mé krátké biografii,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
to možná došlo.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Jsem po dvojté amputaci, narodila jsem se bez lýtkových kostí v obou nohách.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
V jednom roce jsem podstoupila amputaci,
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
a od té doby běhám všude jako čert.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Cheryl: No, proč jim třeba neřekneš, jak ses dostala do Georgetownu?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Tím bychom mohly začít.
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
AM: Studuji poslední ročník v programu Foreign Service v Georgetownu.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Na střední škole jsem získala plné akademické stipendium.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Každý rok vybírají pro studium zahraničních věcí
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
tři studenty z celého státu
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
a tak jsem vyhrála stýpko na Georgetown
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
a jsem tam už čtyři roky. Moc se mi tam líbí.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Cheryl: Když se tam Aimee dostala
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
tak trochu se začala zajímat o atletiku,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
a rozhodla se někomu zavolat a poptat se.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Tak, proč ten příběh radši nepovíš sama?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
AM: Jo. No řekla bych, že jsem se vždycky věnovala sportu.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Když jsem vyrůstala, pět let jsem hrála softball.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Na střední jsem závodně lyžovala
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
a na univerzitě jsem začala být trochu nesvá,
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
protože jsem jeden dva roky nijak nesportovala.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
Víte, já nikdy nezávodila v kategorii handicapovaných.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Vždy jsem soutěžila se zdravými sportovci.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Nic jiného jsem v té době neznala.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
Vlastně jsem až do svých sedmnácti nepotkala nikoho po amputaci.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
Slyšela jsem, že pořádají atletické mítinky společně se všemi handicapovanými běžci.
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
A mě se to sice trochu nezdálo,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
ale rozhodla jsem se tam nejdřív jít a omrknout to.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Tak jsem si v devatenácti - v roce 1995 - koupila letenku do Bostonu,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
samozřejmě jako černý kůň závodu. Nikdy předtím jsem to takhle nezávodila.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Pár týdnů před tím mítinkem jsem běhala na štěrkové dráze,
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
abych věděla jak daleko dokážu běžet,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
a po zhruba 50 metrech jsem toho měla dost. Nemohla jsem dýchat.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Měla jsem nohy vyrobené ze dřeva a polymeru,
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
připevněné páskami na suchý zip,
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
na sobě velké, silné, pětivrstvé vlněné ponožky,
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
no žádný komfort, ale nic jiného jsem tehdy neznala.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
A moji soupeři v Bostonu
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
měli nohy kompletně vyrobené ze uhlíko-grafitu
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
a k tomu tlumiče otřesů a nejrůznější doplňky,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
a koukali na mě stylem:
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
"OK, je nám jasný, kdo dnes nevyhraje závod."
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
Já tam totiž šla s očekáváním -
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
vlastně nevím, co jsem čekala -
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
ale když jsem viděla člověka po amputaci celé nohy,
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
jak šel na skok vysoký, vyskočil na jedné noze
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
a skočil 188 centimetrů.
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Dan O'Brien skočil 180 centimetrů v roce 1996 v Atlantě.
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
Totiž, abyste měli srovnání -
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
ti lidé byli skutečnými sportovci,
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
akorát se neoznačovali slovem "atleti".
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
A tak jsem se rozhodla to zkusit. Víte, s tlukoucím srdcem
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
jsem běžela svůj první závod, porazila držitele národního rekordu
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
o tři setiny vteřiny
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
a stala se novou držitelkou rekordu při mém prvním pokusu.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
A lidi mi říkali:
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Aimee, jseš rychlá, jseš přirozeně rychlá,
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
ale chybí ti obratnost a dovednosti potřebný na dráze.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Běžela jsi jak splašená.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Všichni jsme viděli jak usilovně jsi běžela."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
A tak jsem se rozhodla zavolat dráhovému trenérovi z Georgetownu.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
A díky bohu jsem nevěděla, jak moc ten člověk znamená ve světě atletiky.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Trénoval pět olympijských reprezentantů,
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
jeho kancelář je plná
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
diplomů z celonárodních klání
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
od všech těch atletů, co trénoval,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
a vůbec je to dost respektovaná osobnost.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
A já mu zavolala: "Poslouchejte, běžela jsem jeden závod a vyhrála a...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(smích)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
... chtěla jsem vědět, jestli bych mohla, víte -
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
jen potřebuju vědět, jestli bych mohla vidět jeden z vašich tréninků,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
vidět, jaká cvičení děláte a tak."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Více jsem nechtěla, jen dva tréninky.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
Můžu si jen sednout a dívat se, co děláte?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
A on řekl: "No, než cokoliv rozhodneme, měli bychom se vidět."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Určitě si myslel: "Do čeho to lezu?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Tak jsem se s tím člověkem potkala, vešla do jeho kanceláře
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
a viděla všechny ty plakáty a obálky časopisů s lidmi, které koučoval.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
Sedli jsme si, začali si povídat
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
a nakonec z toho vzešla výborná spolupráce,
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
protože handicapovaného sportovce nikdy předtím netrénoval.
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
Takže byl bez předsudků
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
vůči tomu, co zvládnu a co ne.
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
Já nikdy předtím neměla trenéra,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
takže to bylo trochu jako: "Jdeme na to."
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Tak mi pravidelně věnoval svou polední pauzu čtyři dny v týdnu,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
svůj volný čas, abych přišla na dráhu a trénovala s ním.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
Takhle jsem poznala Franka.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
Ale to byl podzim 1995. A pak, když se blížila zima,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
řekl: "Víš, už jsi dost dobrá.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Můžeš začít běhat s naším ženským týmem."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
A já řekla: "Ale jděte."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
A on řekl: "Ne, vážně.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Můžeš začít běhat s naším ženským týmem."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Tak jsem se na jaře 1996 - s cílem dostat se v květnu do amerického týmu paraolympioniků -
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
připojila do ženského běžeckého týmu.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
Žádný tělesně postižený člověk tehdy na univerzitní úrovni neběhal.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Takže, no nevím, všechno to do sebe začalo zajímavě zapadat.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Cheryl: Můžeš jim říct třeba o těch několika zajímavých událostech,
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
co se staly v Georgetownu, než ses dostala na olympiádu.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
O tom bys jim mohla povědět.
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
AM: Jasně, no, víte, jako handicapovaná jsem vyhrála všechno,
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
v čem jsem závodila - totiž trénink v Georgetownu
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
a vědomí, že si budu muset zvyknout na pohled
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
na záda všech těch žen -
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
víte, závodila jsem s příští Florence Griffithovou-Joynerovou
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
a všechny na mě koukaly stylem:
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
"Hm, co se to - co se to tady děje?"
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
A víte, oblékala jsem si dres Georgetownu,
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
a chodila tam s vědomím, že abych se zlepšila,
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
- a už jsem nejlepší ve státě -
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
musím trénovat s lidmi, kteří jsou přirozeně lepší než já.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
A chodila jsem tam a dotáhla to až do Velké východní konference,
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
což byl šampionát na konci sezony.
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
Hodně, hodně horká událost.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
A to první -
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
zrovna jsem dostala ty nové sprinterské nohy, které vidíte v té biografii -
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
a celou tu dobu mi nedošlo, že množství potu,
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
které se nahromadí v ponožce,
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
vlastně bude působit jako lubrikant
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
a budu se v pouzdru posunovat nahoru a dolu.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
A zhruba v 85. metru, při sprintu na 100 metrů, mi s veškerou slávou
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
upadla jedna noha.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Téměř jsem z ní vypadla před asi pěti tisíci lidmi.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
A já byla úplně pokořená,
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
ještě jsem byla zapsaná v závodě na 200 metrů, co měl odstartovat za půl hodiny.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(smích)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Šla jsem za koučem: "Prosím, nenuťte mě tam jít.
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Nemůžu tam před všechny ty lidi. Zas mi upadnou nohy.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
A když mi jedna upadla při 85. metru, tak za žádnou cenu nepoběžím 200 metrů."
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
A on se tam takhle posadil.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
A moje prosby šly díky bohu mimo něj,
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
protože to byl drsnej chlap - no znáte chlapy z Brooklynu -
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
a řekl: "Aimee, co uděláš, když ti upadne noha?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Popadneš tu blbou věc, nasadíš si ji,
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
a dokončíš ten zatracenej závod!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(potlesk)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
A to jsem udělala. Tak takhle mě držel na trati.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Držel mě ve správný dráze.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Cheryl: Tak, potom to Aimee dotáhne na paraolympiádu v roce 1996
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
a je úplně nadšená. Přijede její rodina, je to velká událost.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Už běhá - to už běháš dva roky?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
AM: Ne, jeden rok.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Cheryl: Jeden rok. Proč jim neřekneš, co se stalo
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
těsně před závodem, co jsi běžela?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
AM: Dobře, tak ta Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Paraolympiáda, jen pro upřesnění,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
je olympiáda pro lidi s tělesným postižením.
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
Lidé po amputaci, s mozkovou obrnou a sportovci na vozíčku.
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
Narozdíl od Speciální olympiády,
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
kde soutěží lidé s mentálním postižením.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Takže Atlanta, týden po olympijských hrách,
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
a já jsem u vytržení z toho,
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
že jen o rok dřív jsem na štěrkové dráze nedokázala uběhnout 50 metrů.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
A tak jsem tu - bez jediné porážky.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
V květnu na americkém šampionátu - kvalifikaci na olympiádu - jsem vytvořila
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
nové rekordy a byla jsem si jistá, že si domů povezu zlato.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
A byla jsem taky jediná po amputaci obou nohou pod kolenem.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Byla jsem jediná žena, co závodila ve skoku dalekém.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Krátce předtím jsem dokončila skok daleký
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
a jeden chlap po amputaci obou nohou ke mě přišel a řekl,
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Jak to děláš? Víš, máme mít plochou nohu,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
abychom z ní na odrazovém prkně nevypadli."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Já řekla: "No, já to prostě dělám takhle, protože mi to nikdo neřekl."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Je to vtipný, držím světový rekord o sedm a půl centimetru,
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
a dál se zlepšuju.
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
Takže jsem byla zapsaná na skok daleký - no zapsaná -
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
dostala jsem se na skok daleký a běh na 100 metrů.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
A jsem si tím jistá.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Dostala jsem se na titulní stranu novin v mém rodném městě,
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
které jsem předtím šest let roznášela.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Cítila jsem, že přišel můj čas, abych zazářila.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
To jsme byli na zahřívacím stadionu při tréninkovém rozběhu před závodem,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
pár bloků od olympijského stadionu
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
a měla jsem na sobě ty nohy, které právě teď vyndávám.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Byla jsem první člověk na světě, kdo je měl -
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
byla jsem jak pokusná myš, a můžu vám říct,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
že působily jako turistická atrakce.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Lidé si mě fotili a divili se: "Na čem to ta holka běhá?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
A já se vždycky rozhlížím kolem, kde jsou moji soupeři.
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
Byl to můj první mezinárodní mítink.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Snažila jsem se dozvědět se od ostatních,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
proti komu tu budu běhat.
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Aimee, ještě se u tebe kvůli tomu stavíme."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Chtěla jsem se podívat na časy.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Neboj se vedeš si dobře, nedělej si starosti."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
To bylo 20 minut před mým závodem na olympijském stadionu.
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
Byla vyvěšena startovací listina, tak jsem se na ni šla podívat.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
A můj nejrychlejší čas, zároveň světový rekord, byl 15,77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
Tak se dívám, dráha vedle mě má 12,8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Dráha číslo tři 12,5, dráha čtyři 12,2. Divila jsem se, co se to děje.
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
A oni nás všechny nastrkali do autobusu ke stadionu
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
a všem těm ženám chyběla jedna ruka.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(smích)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
Byla jsem zděšená.
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
Všechny na mě koukaly s výrazem: "Kterápak z nás není jako ty ostatní?"
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
Seděla jsem tam a myslela si: "Ó můj bože, ó můj bože."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Víte, nikdy jsem nic neprohrála,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
ať už to bylo stipendium nebo cokoliv.
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
Jako lyžařka jsem vyhrála pět medailí a vůbec všude jsem byla první.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
V Georgetownu to bylo skvělý, sice jsem prohrávala,
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
ale byl to ten nejlepší trénink na Atlantu.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Tady jsme byly, jenom světová špička
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
a já neměla pochyb, že ten závod prohraju.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
A víte, myslela jsem na to, jak všichni z mé rodiny
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
nasedli do dodávky
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
a jeli sem až z Pensylvánie.
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
A já byla jediná americká sprinterka.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
Pak nás vyzvali ven:
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Dámy, máte jednu minutu."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
A když jsem se stavila do bloků a cítila zděšení,
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
protože tam byl takový šum šířící se z tribuny
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
od těch, kdo byli tak blízko, že viděli na startovní čáru.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
A já si pomyslela: "Já vím! Vždyť to vidíte! To není v pořádku."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
A myslela jsem na to, že další příležitost tady už nedostanu.
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
Tak víte co, když ty holky nedokážu porazit,
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
tak jim alespoň trochu zamotám hlavu, no ne?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(smích)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Totiž vnímali mě určitě jako Rockyho IV v zápasu proti Německu.
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
Všichni ostatní, Estonsko a Polsko, byli v tom rozběhu taky.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
A všechno, co si pamatuju po startovním výstřelu,
12:21
finishing last and
225
741160
5000
bylo že jsem skončila poslední.
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
Zadržovala jsem slzy a cítila se
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
neskutečně zdrceně a pokořeně.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
Musela jsem přemýšlet o tom, proč jsem to vůbec udělala.
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
Dřív jsem všechno musela vyhrát, ale jaký to vlastně mělo smysl?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Všechen ten trénink a jak se mi za tu dobu změnil život.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Stala jsem se univerzitní atletkou, pak olympijskou atletkou
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
a přimělo mě to přemýšlet,
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
k čemu vlastně svými výkony směřuju.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Totiž před pouhým rokem a třemi měsíci
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
jsem se zaměřila na to stát se olympijskou atletkou,
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
můj život se ubíral tím směrem,
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
já tomu šla naproti
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
a chtěla vědět, jak daleko se dokážu dostat.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
A fakt, že jsem požádala o pomoc - kolik lidí se ke mě přidalo?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Kolik lidí mi věnovalo svůj čas, odbornou pomoc
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
a svou trpělivost se mnou spolupracovat?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
Byla z toho taková hromadná oslava -
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
víte, stálo za mnou asi 50 lidí,
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
kteří se všichni spojili v této zkušenosti z výpravy do Atlanty.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Takže teď mám takovou svojí filozofii,
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
kterou uplatňuju při všem, co dělám.
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
Posadit se a uvědomit si ten postup,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
jak daleko jste se už dostali na cestě k cíli.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Myslím, že je důležité soustředit se na cíl,
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
ale taky je třeba uvědomit si ten vývoj na cestě k němu
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
a jak jste při tom dospěli jako člověk.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
To je podle mě ten úspěch, skutečný úspěch.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
Cheryl: Mohla bys jim teď ukázat svoje nohy?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
AM: Jo, jasně.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Cheryl: Můžeš nám ukázat víc než jeden pár.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
AM: No, tohle jsou moje nohy pro parádu.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(smích)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Ne, to jsou vlastně moje kosmetické nohy,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
ale jsou opravdu nádherné.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Měli byste si je pořádně prohlédnout zblízka.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Jsou na nich i vlasové váčky a můžu si malovat nehty.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
A bez legrace, můžu nosit vysoké podpatky.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
No vy kluci tomu nerozumíte, jaké to je,
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
když si můžete zajít do obchodu a koupit si, cokoliv se vám líbí.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Cheryl: Musela sis vybrat velikost?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
AM: Přesněji řečeno. Musela jsem si vybrat, jak budou vysoký.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(smích)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Patrick Ewing, který hrál v Georgetownu v osmdesátých letech,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
se vrací každé léto.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
A já si z něj v konferenčním sále neustále dělala srandu
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
protože když přišel, měl poraněná chodidla.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
Já na něj: "Sundej je! Nelam si s tím hlavu.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Můžeš být vysokej 240 cm. Jenom si je musíš sundat."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(smích)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Jemu to nepřipadalo tak vtipný, jako mě.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Dobře, tohle jsou moje nohy na sprint z uhlíko-grafitu,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
musím se ujistit, že mám to správný pouzdro.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Ne, mám tady takovou spoustu nohou.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Tyhle jsou - nechceš si je podržet?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
To je další noha, kterou mám na tenis a softbal.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Mají v sobě pohlcovač otřesů, takže dělají takový "ššš" zvuk,
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
když na nich poskakujete. To bychom měli.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
A pak tahle silikonová věc, kterou si navleču.
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
Silikonové pouzdro, které si navleču, protože když se potím,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
můžu z něj vypadnout.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Cheryl: Jsi v nich různě vysoká?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
AM: V těchto?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
Chery: V těchhle.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
AM: Nevím, asi ne, neřekla bych.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Možná jsem o něco vyšší. Vlastně si oboje můžu nasadit.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Cheryl: V těhle nohách nemůže moc stát. Musí se pořád pohybovat ...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
AM: Jo, musím se neustále pohybovat
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
a je celkem umění udržet na nich rovnováhu.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Ale bez těch silikonových ponožek do nich jen zkusím takhle vklouznout.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
No tak v těchhle běhám, polovinu světa jsem šokovala, když jsem je měla na sobě.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(potlesk)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Mají simulovat polohu sprintera při běhu.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Až budete někdy sledovat sprintery,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
v kontaktu se zemí je jen přední část chodidla,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
takže když stojím na těhle nohách,
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
moje kolenní šlachy a hýžďové svaly jsou stažený,
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
jako bych měla nohy a stála jen na přední části chodidel.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(obecenstvo: Kdo je vyrobil?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
AM: Společnost ze San Diega s názvem Flex-Foot.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Já byla pokusná myš a doufám, že i v budoucnu
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
budu mít každou nově navrženou protézu, která vyjde na trh.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
A tyhle, jak jsem řekla, jsou stále jen prototyp.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Potřebuju nějaký nový, protože na posledním mítinku -
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
je to jako velký... Je to jako v uzavřeném kruhu.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Moderator: Aimee a návrhář těch protéz budou na TED Med 2
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
a budeme mluvit o jejich designu.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
AM: Ano, to budeme.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Cheryl: Ano, no vidíte.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
AM: Tak tohle jsou moje sprinterské nohy. A můžu si obout i tu druhou...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Cheryl: Můžeš jim říct, kdo ty nohy navrhl?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
AM: Ano. Tyhle mám z místa s názvem Bournemouth v Anglii,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
asi dvě hodiny jižně od Londýna.
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
Jsem jediný člověk v USA, kdo je má,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
což je zločin, protože jsou tak krásný.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
A nemyslím ani kvůli těm prstům a tak -
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
víte, na dráze jsem seriózní sprinterka,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
ale mimo dráhu chci vypadat žensky a myslím, že je důležité
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
neomezovat se jen na jednu funkci.
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
Ať už je to mobilita nebo třeba móda.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Miluju na nich, že můžu jít kamkoliv,
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
vybrat si, co se mi líbí, boty a sukně,
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
a snad se mi podaří je zpřístupnit
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
mnoha lidem.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Taky jsou ze silikonu.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Je to úplně základní protéza.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
Trochu jako noha Barbie.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(smích)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Opravdu. Ty nohy jsou pořád v téhle poloze,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
takže k nim musím nosit pěticentimetrové podpatky.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
A jsou opravdu - jenom si tyhle sundám, ať to vidíte.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Nevím, jak dobře to vidíte ...
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Jsou tu i žíly, moje pata je taková růžová
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
a moje achilovka - se trochu pohybuje.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
Jsou úžasný. Dostala jsem je před rokem a dvěma týdny.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
A tohle je jen silikonový kousek kůže.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Před dvěma lety
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
mi jeden muž v Belgii říkal,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
že když můžou v muzeu Madame Tussauds
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
vyrobit kopii Jerry Hall včetně barvy očí,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
která vypadá tak opravdově, jako by dýchala,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
proč by nešlo vyrobit protézu,
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
která by vypadala jako skutečná noha nebo ruka?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Chci říct, přeci už dělají i uši pro oběti požáru.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Dokáží se silikonem úžasné věci.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Cheryl: Před dvěma týdny Aimee obdržela cenu Arthura Ashe na ceremoniálu ESPY.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Přijela do města, povykovala kolem
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
a řekla: "Musím si koupit nějaký nový boty!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
To bylo hodinu před ESPY,
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
a Aimee myslela, že si koupila pěticentimetrové podpatky,
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
ale ve skutečnosti byly sedmiapůlcentimetrové.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
AM: A to pro mě představuje problém,
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
protože to znamená, že takhle budu chodit celou noc.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Cheryl: 45 minut, no alespoň, že ten hotel byl ohromný.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Sehnali někoho, aby přišel a odříznul ty boty.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(smích)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
AM: A ve spěchu, s Cheryl po mém boku, jsem říkala recepční:
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
"Podívejte, máte tu někoho, kdo by mi mohl pomoct,
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
protože tady mám takový problém?"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Víte, ze začátku mě chtěli rovnou odepsat,
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
jestli se mi nelíbí moje boty, litují, ale na to už je příliš pozdě.
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Ne, ne, ne, mám tyhle speciální nohy
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
a potřebuju na ně pěticentimetrový podpatky. Mám jen sedmiapůlcentimetrový.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Potřebuju je trochu zkrátit."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Dobře. Ani se radši nepokoušeli na nic ptát.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
Prostě to vůbec neřešili a jenom to uřízli.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Ale vážně, tyhle nohy jsou skvělé.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
Za pár týdnů se vracím
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
pro pár vylepšení.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Chci si pořídit nohy jako jsou tyhle pro ploché nohy,
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
abych mohla nosit tenisky, protože s těmito nemůžu.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Tak... Moderátor: To je všechno.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
Cheryl: To je Aimee Mullins.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7