Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

226,882 views ・ 2009-01-29

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Cheryl: Aimee en ik dachten -- Hoi Aimee. Aimee Mullins: Hoi
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Cheryl: Aimee en ik wilden gewoon eens even kletsen,
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
en ik wil dat ze jullie gaat uitleggen wat haar tot een uitzonderlijke atlete maakt.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
AM: Diegenen die de foto hebben gezien in de kleine bio,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
die weten het misschien al.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Ik ben tweezijdig geamputeerd en ik ben geboren zonder kuitbenen aan twee kanten.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Toen ik één jaar was ben ik geamputeerd,
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
en sindsdien ren ik me rot, overal en nergens.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Cheryl: Vertel ze bijvoorbeeld eens hoe je aan de Georgetown-universiteit terecht kwam.
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
Laten we daar beginnen.
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
AM: Ik ben een laatste jaars aan het Buitenlandse Dienst-programma van Georgetown.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Op de middelbare school won ik een volledige studiebeurs.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Ze pikken er landelijk drie studenten per jaar uit
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
om die te betrekken bij internationale zaken,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
zodoende kon ik volledig meelopen in Georgetown
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
en ik ben er nu vier jaar. Vind het geweldig.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Cheryl: Toen Aimee daar kwam
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
bedacht ze dat ze best wel nieuwsgierig was naar atletiek,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
dus besloot ze iemand te bellen om ernaar te vragen.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Wil je dat verhaal eens vertellen?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
AM: Ja. Ik denk dat ik altijd al wel betrokken ben geweest bij sport.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Ik heb vijf jaar softball gespeeld toen ik opgroeide.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Ik heb wedstrijd-skieën gedaan tijdens middelbare school,
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
en op de universiteit werd ik een beetje onrustig
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
want ik had al een jaar of twee niks aan sport gedaan.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
En ik had nog nooit meegedaan aan gehandicapten-sport.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Ik deed altijd wedstrijden tegen valide atleten.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Dat is het enige wat ik kende.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
Ik kende zelfs geen andere amputees tot mijn 17e.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
En ik hoorde dat ze hardloopwedstrijden hielden voor gehandicapte hardlopers,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
en ik dacht: daar loop ik niet echt warm voor,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
maar voordat ik een oordeel vel, laat ik eens gaan kijken wat het is.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Dus boekte ik een vlucht naar Boston in '95, op mijn 19e,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
een absoluut buitenbeentje bij deze race. Ik had het nog niet eerder gedaan.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Een paar weken voor de race ging ik een renbaan op
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
om te zien hoe ver ik kon lopen,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
en ongeveer 50 meter bleek wel genoeg voor mij, hijgend en wel.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Ik had benen die waren gemaakt van dingen als
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
een houten en plastic onderdeel, vastgemaakt met klittenband --
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
grote, dikke wollen sokken van vijf lagen aan --
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
niet erg comfortabel, maar het was het enige dat ik kende.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
Daar sta ik dan in Boston, tegenover mensen
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
met benen gemaakt van carbon grafiet en ander spul
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
met schokbrekers er in en van allerlei dingen,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
en ze kijken naar me met een blik van:
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
oké, we weten nu wie NIET de race gaat winnen.
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
Ik ging er heen met de verwachting --
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
Ik weet niet wat ik verwachte --
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
maar ik zag er een man die een heel been miste
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
die ging hoogspringen, hinkend op één been naar de hoge sprong
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
en er overheen sprong, op een hoogte van 1 meter 88 ...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Dan O'Brien sprong 1 meter 80 in '96 in Atlanta,
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
Ik bedoel, dat geeft je een vergelijking met --
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
dit zijn werkelijk volleerde atleten
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
zonder het woord "atleet" te kwalificeren.
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
Dus besloot ik een poging te wagen, snap je, met kloppend hart,
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
Ik liep mijn eerste race en ik klopte de Amerikaanse recordhouder
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
met driehonderdste van een seconde
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
en zo werd ik de nieuwe nationale recordhouder bij mijn eerste poging.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
En weet je, de mensen zeiden:
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Aimee, je hebt snelheid, je hebt natuurlijke snelheid --
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
maar je hebt geen routine of finesse als je loopt.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Je ging van hot naar her.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
We hebben allemaal gezien hoe hard je moest werken."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
Dus besloot ik de hardloopcoach te bellen in Georgetown.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
Godzijdank wist ik niet dat deze man een grootheid is in de atletiekwereld.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
Hij heeft vijf olympische sporters begeleid,
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
en zijn kantoor is van vloer tot plafond bedekt
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
met All America oorkondes
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
van al die atleten die hij heeft begeleid,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
een nogal imponerende man dus.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
Ik belde hem op en zei: "Hoor eens, ik heb een race gelopen en gewonnen, en...
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(Gelach)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
Ik wil ontdekken of ik --
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
Ik moet kijken of ik kan meedoen met een van uw trainingen,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
om te zien wat voor oefeningen u doet, en wat dan ook."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Dat was alles wat ik wilde -- twee trainingen.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
Kan ik er bij zijn om te kijken wat u doet?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
En hij zei: "Laten we elkaar eerst ontmoeten voordat we iets beslissen."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Eigenlijk denkt hij: waar ben ik aan begonnen?
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Dus ik ontmoette de man, liep zijn kantoor in,
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
en ik zag posters en tijdschrift-omslagen van mensen die hij heeft getraind.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
We gingen zitten en begonnen te praten,
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
en het werd uiteindelijk een geweldige samenwerking
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
omdat hij nog nooit een gehandicapte sporter had begeleid,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
daarom had hij geen vooropgezette ideeën
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
over wat ik wel of niet kon,
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
en ik was nog nooit eerder gecoached,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
dus dit was zoiets als: we gaan gewoon beginnen.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Hij begon met me vier dagen per week zijn lunchpauze te geven,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
in zijn vrije tijd, dan kwam ik naar de renbaan en trainde met hem.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
En zo heb ik Frank ontmoet.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
Maar dat was in het najaar van '95, want toen het winter werd
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
zei hij: "Zal ik je wat zeggen, je bent goed genoeg.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Je kunt meedoen met het vrouwen hardloopteam hier."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
En ik zei: "Nee, dat meen je niet."
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
En hij zei: "Nee serieus, je kunt het.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Je kunt met ons vrouwen hardloopteam meedoen."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Dus in de lente van 1996, met mijn doel het U.S. Paralympische team te halen
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
al flink op stoom, de komende mei, voegde ik me bij het vrouwen hardloopteam.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
En geen enkele gehandicapte had dat ooit gedaan -- hardlopen op universiteits-nivo.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Ik weet niet, het begon een interessante combinatie te worden.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Cheryl: Goed, vertel ze eens van -- onderweg naar de Olympische Spelen ---
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
maar er waren een paar belangrijke gebeurtenissen in Georgetown.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
Vertel ze dat maar.
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
AM: Ja, goed, ik had alles gewonnen voor wat betreft de gehandicapten sportevenementen
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
alles waar ik aan deel nam -- en ik was aan het trainen in Georgetown
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
wetende dat ik maar moest wennen aan
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
het zien van de ruggen van de andere vrouwen --
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
weet je wel, ik loop tegen de volgende Flo-Jo --
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
en ze kijken allemaal naar me, zo van,
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
Hmm, wat is hier aan de hand?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
En weet je, het aantrekken van mijn Georgetown pak
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
en er tegenaan gaan, wetende dat
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
als je beter wil worden -- en ik was al de beste van het land --
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
dan moet je trainen met mensen die inherent beter zijn dan jij.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
Dus ik ging erop uit en kwam terecht in de Big East
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
wat eigenlijk de kampioensrace aan het eind van het seizoen was,
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
en heel erg warm.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
En het is de eerste --
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
Ik had net die nieuwe sprintbenen gekregen die je in de bio ziet --
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
en op dat moment realiseerde ik me niet dat
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
de hoeveelheid zweet die zich zou vormen in mijn sok
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
feitelijk als een smeermiddel ging fungeren
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
waardoor ik als een zuiger in een cylinder ging bewegen.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
En op ongeveer 85 meter van de 100 meter sprint
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
kwam mijn been heel glorieus los.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
Ik viel er bijna uit, pal voor ongeveer 5000 mensen.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
Ik bedoel, ik schrok me rot --
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
omdat ik me had ingeschreven voor de 200 die over een half uur zou beginnen.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Gelach)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
Ik ging naar mijn coach. "Alsjeblieft, laat me dit niet doen."
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Het gaat me niet lukken, met al die mensen erbij. M'n been zal eraf vallen.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
Als 'ie er al na 85 meter afvalt, dan ga ik echt geen 200 meter lopen.
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
En hij bleef gewoon zo zitten.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
En dus was mijn vraag aan dovemansoren gericht -- goddank --
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
omdat hij -- weet je, de man komt uit Brooklyn --
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
het is een grote vent -- hij zegt: "Aimee, al valt je been er af, nou en?"
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Je pakt 'm op, je doet het ding weer aan,
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
en je maakt die verdomde race af!"
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Applaus)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
En dat deed ik. Dus eigenlijk hield hij mij een beetje in het gareel.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Hij hield me op het rechte pad.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Cheryl: Goed, dan bereikt Aimee de Paralympics van 1996,
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
en ze is helemaal enthousiast. Haar familie komt ook -- het is nogal wat.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
Ze is dan -- al twee jaar aan het hardlopen?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
AM: Nee, een jaar.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Cheryl: Een jaar. Vertel ze maar wat er gebeurde
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
vlak voordat je je race loopt.
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
AM: Oké, nou, Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
De Paralympics, om het even een beetje uit te leggen,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
zijn de Olympische spelen voor mensen met een fysieke beperking --
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
amputees, mensen met hersenverlamming, en rolstoelatleten --
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
dit in tegenstelling tot de Special Olympics
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
die bedoeld is voor mensen met verstandelijke beperkingen.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Daar zijn we dan, amper een week na de Olympics, in Atlanta,
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
en ik ben nog verbijsterd door het feit dat ik
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
nog geen jaar geleden geen 50 meter op de renbaan kon afleggen.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
Daar sta ik dan -- nog nooit verloren.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Ik had nieuwe records gevestigd bij de U.S. Nationals -- de Olympische voorrondes -- afgelopen mei,
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
en ik was gewoon wel zeker dat ik met goud zou thuiskomen.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Ook was ik de enige met zogenaamde bilaterale BK -- onder de knie.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Ik was de enige vrouw die zou gaan verspringen.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Ik was net klaar met verspringen,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
toen er een vent zonder benen op me af kwam en zei:
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
"Hoe doe je dat? Volgens mij moeten we een vlakke voet hebben,
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
dus we kunnen niet afzetten van de springplank."
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
Ik zei: "Nou, dat heb ik nou net gedaan. Ik wist het niet."
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
Dat is grappig -- ik blijf 8 centimeter binnen het wereldrecord --
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
en bleef vanaf dat moment doorgaan,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
dus ik ben ingeschreven voor het verspringen -- ingeschreven? --
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
nee, ik haalde het verspringen en de 100 meter.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
En ik weet het zeker.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Ik haalde de voorpagina van onze lokale krant
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
die ik zelf zes jaar lang had rondgebracht.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Ik had iets van: dit is mijn moment.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
En we zijn aan het warmlopen in het trainingskamp,
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
wat een paar straten van het Olympisch stadion is verwijderd.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
En de benen die ik aan had -- die ik nu even zal pakken.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Ik was de eerste persoon ter wereld op deze benen --
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
Ik was het proefkonijn, en ik zal je zeggen,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
dit was, zeg maar, een echte touristische attractie.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Iedereen nam foto's, "waar loopt die meid op?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
En ik kijk aldoor om van: waar zijn mijn achtervolgers?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
Dit was mijn eerste internationale ontmoeting.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Ik probeerde uit iedereen informatie te krijgen,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
weet je, zo van: tegen wie moet ik hardlopen?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"O Aimee, dat moeten we even voor je opzoeken."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Ik wilde weten wat de tijden waren.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Maak je geen zorgen, je doet het fantastisch."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
Dit allemaal 20 minuten voor mijn race in het Olympisch stadion,
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
en ze hangen de rondetijden op. Ik ga er heen om te kijken.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
En mijn snelste tijd, wat een wereldrecord was, was 15,77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
Dan kijk ik -- baan twee, die is 12,8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Baan drie is 12,5. Baan 4 is 12,2. Ik zeg: "Wat gebeurt er?"
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
En ze duwen ons allemaal in de shuttle bus,
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
en alle vrouwen daar missen een hand.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Gelach)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
Dus ik doe van --
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
En zij doen van: welke van deze twee hoort er niet bij?
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
Ik zit daar en denk "O mijn god."
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Ik heb nog nooit iets verloren,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
of het nou de studiebeurs was of, weet je wel,
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
Ik had vijf gouden plakken met skieën gewonnen. In alles was ik eerste.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
En Georgetown was geweldig.
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Ik verloor weliswaar, maar het was de beste training want dit was Atlanta.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Daar zijn we dan, het neusje van de zalm,
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
en het is zo zeker als wat dat ik enorm ga verliezen.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
En ik zit daar te denken,
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"O mijn god, mijn hele familie is in een busje gegaan
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
en zijn hierheen gereden vanuit Pennsylvania."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
En ik was de enige vrouwelijke sprinter uit de V.S.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
Dus ze roepen ons naar voren, weet je wel,
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
"Dames, nog één minuut."
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
En terwijl ik mijn blokken in deed voelde ik me verschrikkelijk
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
want er ging een geroezemoes door het publiek,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
bij de mensen die zo dicht bij de startlijn waren dat ze het konden zien.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
En ik heb iets van: "Ik weet het! Dit klopt niet."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
En ik zit te denken dat mijn laatste troefkaart is
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
dat als ik deze meiden toch niet kan verslaan
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
dat ik ze dan een beetje gek ga maken, snap je?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Gelach)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Het was echt het Rocky IV-gevoel van ik tegen Duitsland
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
en de rest -- Estland en Polen -- zitten in deze race.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
Toen ging het pistool af, en alles wat ik me ervan herinner,
12:21
finishing last and
225
741160
5000
was dat ik als laatste eindigde,
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
en dat ik m'n tranen van frustratie moest bedwingen, ongelooflijk,
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
dat gevoel van gewoon overdonderd zijn.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
En ik moest nadenken over waarom ik dit had gedaan,
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
ik had alles al gewonnen, dus wat had het voor zin gehad?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Al die trainingen, en ik had mijn leven getransformeerd.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Ik werd een academische atlete. Ik werd een Olympische atlete.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
En het deed me echt nadenken over
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
de prestatie om zo ver te komen.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Het feit dat ik me nauwelijks een jaar en drie maanden eerder het doel had gesteld
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
om een Olympische atlete te worden en om te zeggen:
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
dit is mijn leven dat die richting op gaat,
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
en ik wil er een tijdje zo mee omgaan,
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
en gewoon kijken hoe ver ik kan komen.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
En het feit dat ik om hulp vroeg -- hoeveel mensen deden er mee?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Hoeveel mensen gaven er niet hun tijd en expertise,
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
en hun geduld, om met mij om te gaan?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
En dat was, zeg maar, de collectieve glorie --
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
dat er wel 50 mensen achter me stonden
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
die deelnamen aan die ongelooflijke ervaring van het naar Atlanta gaan.
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Dus nu pas ik een soort van filosofie toe
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
op alles wat ik doe, zoals dit,
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
terugkijken en de vooruitgang beseffen,
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
zoals, hoe ver was je op die dag op weg naar je doel, weet je.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
Het is belangrijk om een doel voor ogen te hebben, maar,
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
realiseer je ook de vooruitgang die je onderweg maakt
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
en hoe je als persoon bent gegroeid.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
Dat is de prestatie, denk ik. Dat is de echte prestatie.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
Cheryl: Wil je ze niet je benen laten zien?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
AM: O, natuurlijk.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Cheryl: Laat ons anders meer dan één paar benen zien.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
AM: Goed, dit zijn mijn mooie benen.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Gelach)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Nee, dit zijn eigenlijk mijn cosmetische benen,
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
en ze zijn werkelijk prachtig.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Je moet ze van dichtbij komen bekijken.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Er zitten haarzakjes op, en ik kan mijn teennagels lakken.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
En echt waar, ik kan hoge hakken aan.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Jullie mannen zullen niet begrijpen wat dat betekent
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
om gewoon een schoenenzaak in te lopen en te kopen wat je wilt.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Cheryl: Mocht je zelf je lengte bepalen?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
AM: Ik mocht mijn lengte bepalen, precies.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Gelach)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Patrick Ewing, die speelde voor Georgetown in de 80-er jaren,
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
komt elke zomer terug.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
En ik had continu lol met hem voor gek zetten in de trainingsruimte
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
omdat hij altijd met voetblessures kwam.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
Ik zei dan: "Haal ze er af! Wat maakt het uit, snap je.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Je kunt 2,5 meter lang zijn. Haal ze er gewoon af."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Gelach)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Hij vond het hoe dan ook minder grappig dan ik.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Goed, dit zijn dus mijn sprintbenen, gemaakt van carbon grafiet,
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
zoals ik zei, en ik moet er zeker van zijn dat ik het goede gat te pakken heb.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Nee, ik heb hier zoveel benen.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Dit zijn -- wil je dit even vasthouden?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Dat is een ander been dat ik heb voor bijvoorbeeld tennis en softball.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Er zit een schokbreker in, dus het maakt een gaaf "Shhhh"-geluid
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
als je er mee rondspringt. Goed.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
Dit is het ding van silliconen dat ik rol over,
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
de siliconen mantel die ik erover doe om het aan te houden als ik zweet,
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
als ik er uit schiet.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Cheryl: Heb je een andere lengte?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
AM: In deze?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
Cheryl: In deze.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
AM: Ik weet het niet. Ik denk het niet.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Het kan zijn dat ik iets langer ben. Ik kan ze allebei wel aan doen.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Cheryl: Ze kan niet echt staan op deze benen. Ze moet lopen, dus ...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
AM: Ja, ik moet echt lopen,
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
en balanceren is een beetje een kunst in deze.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Maar zonder de siliconen sok te gebruiken ga ik er in proberen te komen.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
Ik loop hard op deze, en heb de halve wereld geshockeerd in deze.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Applaus)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Deze zouden de feitelijke vorm van een sprinter moeten simuleren als ze rennen.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Als je wel eens naar een sprinter kijkt,
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
de bal van hun voet is het enige deel dat ooit de baan raakt,
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
dus als ik sta in deze benen
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
dan zijn mijn hamstring en gluteus samengetrokken,
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
zoals het zou zijn als ik voeten had gehad en op de bal van mijn voet zou staan.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
(Publiek: Wie heeft ze gemaakt?)
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
AM: Een bedrijf in San Diego, Flex-Foot.
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
En ik was een proefkonijn, wat ik hopelijk blijf
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
bij elke nieuw kunstledemaat dat uit komt.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Maar eigenlijk zijn deze, zoals gezegd, het echte prototype.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Ik moet een paar nieuwe zien te krijgen, want toen ik de laatste keer bij een wedstrijd was
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
was het als een grote... de cirkel is nu rond.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Moderator: Aimee en de ontwerper zien we bij TED Med 2,
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
en dan zullen we het ontwerp bespreken.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
AM: Ja, laten we dat doen.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Cheryl: Ja, precies.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
AM: Dus dit zijn de sprintbenen, en ik kan mijn andere...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Cheryl: Kun je vertellen over de ontwerper van je andere benen?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
AM: Ja. Die kreeg ik in de plaats Bournemouth, Engeland,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
ongeveer twee uur van Londen,
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
en ik ben de enige in de VS met deze,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
wat een schande is want ze zijn prachtig.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
En ik bedoel niet eens, zo, vanwege de tenen en dergelijke --
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
voor mij is het, terwijl ik zo'n serieuze atlete ben op de baan,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
Ik wil vrouwelijk zijn buiten het hardlopen om, en ik vind het zo belangrijk,
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
weet je, om op geen enkele manier te worden beperkt,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
of het nou je mobiliteit is, of zelfs als het gaat over mode.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Ik bedoel, ik vind het te gek dat ik overal heen kan
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
en kan uitzoeken wat ik wil en de schoenen die ik wil, de rokjes die ik wil,
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
en ik hoop ze mee te kunnen nemen hier naartoe
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
zodat ze beschikbaar zijn voor veel mensen.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Deze zijn ook van siliconen.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Dit is een heel simpele kunstledemaat, hieronder.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
Het is net een Barbie-voet hieronder.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Gelach)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Echt waar. Hij is vastgezet in deze positie,
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
daarom moet ik een hak van 5 centimeter dragen.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
En het is echt -- ik doe 'm af zodat je het kunt zien.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Ik weet niet of je het goed kunt zien, maar het is echt zo.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Er zitten aderen op de voet, en mijn hiel is roze, weet je,
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
en mijn achillespees -- dat beweegt een beetje.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
Het is echt een ongelooflijk ding. Ik heb ze een jaar en twee weken geleden gekregen,
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
En dit is gewoon een stukje siliconenhuid.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
Wat er gebeurde was dit, twee jaar geleden
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
was er een man in België die zei, mijn hemel,
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
als ik naar het wassenbeeldenmuseum kan gaan
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
en Jerry Hall nagemaakt zie, tot aan de kleur van haar ogen,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
zo levensecht alsof ze ademt,
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
waarom kunnen ze dan geen ledemaat voor iemand maken
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
dat er uit ziet als een been, of een arm of een hand?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Ik bedoel, ze maken oren voor brandwondenslachtoffers.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Ze kunnen geweldige dingen doen met siliconen.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Cheryl: Aimee was twee weken geleden bij de ESPY's voor de Arthur Ashe Award.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Ze kwam de stad in en ging overal heen
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
en ze zei: "Ik moet nieuwe schoenen kopen!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Het was een uur voor aanvang van de ESPY's,
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
en ze dacht dat ze een hiel van 5 cm. had gekocht
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
maar het bleek een hiel van 8 cm. te zijn.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
AM: En dat is een probleem voor me
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
omdat ik dan de hele avond zo loop.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Cheryl: We hadden drie kwartier -- gelukkig waren ze erg aardig in het hotel.
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
Ze lieten iemand komen die de hak afzaagde.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Gelach)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
AM: Ik zei tegen de receptionist, ik was gehaast en Cheryl stond naast me.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
Ik zei: "Weet je iemand hier die mij kan helpen
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
want ik ik heb een probleem."
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Eerst wilden ze het gewoon maar afdoen, zo van,
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
luister: als je je schoenen niet leuk vindt, jammer dan. Te laat.
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Nee, nee. Ik heb namelijk speciale voeten, oké,
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
die een hak van 5 cm. moeten hebben. Nu heb ik er een van 8 cm.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Er moet wat af."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Oké. Daar wilden ze zich niet al teveel mee bezighouden.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
Ze wilden het liever niet weten. Ze deden het gewoon.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Nee, deze benen zijn te gek.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
Ik ga zelfs over een paar weken terug
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
om een paar verbeteringen op te halen.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Ik wil benen als deze gemaakt voor platte voeten
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
zodat ik gymschoenen aan kan, want dat kan niet met deze.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Dus, moderator, dat was het dan.
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
Cheryl: Aimee Mullins, dames en heren.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7