Aimee Mullins: Changing my legs - and my mindset

226,882 views ・ 2009-01-29

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mia Dragostin Corector: Brandusa Gheorghe
00:16
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
0
16160
3000
Cheryl: Aimee şi cu mine ne-am gândit -- Bună, Aimee. Aimee Mullins: Bună!
00:19
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit,
1
19160
2000
Cheryl: Aimee şi cu mine ne-am gândit să povestim puţin
00:21
and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
2
21160
6000
şi am vrut ca ea să vă spună vouă, tuturor, ce anume o face o atletă deosebită.
00:27
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio --
3
27160
4000
AM: Păi, pentru cei dintre voi care au văzut fotografia în scurta biografie,
00:31
it might have given it away --
4
31160
2000
probabil aţi aflat deja.
00:33
I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs.
5
33160
4000
Am ambele picioare amputate şi m-am născut fără peroneu în ambele picioare.
00:37
I was amputated at age one,
6
37160
2000
Picioarele mi-au fost amputate când aveam un an,
00:39
and I've been running like hell ever since, all over the place.
7
39160
4000
şi alerg foarte mult de atunci, peste tot.
00:44
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there?
8
44160
3000
Cheryl: De ce nu le spui cum ai ajuns în Georgetown?
00:47
Why don't we start there?
9
47160
2000
De ce nu începem de aici?
00:49
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program.
10
49160
5000
AM: Lucrez de mult timp în Georgetown în programul Foreign Service.
00:54
I won a full academic scholarship out of high school.
11
54160
4000
Am câştigat o bursă şcolară completă direct din liceu.
00:58
They pick three students out of the nation every year
12
58160
4000
Se aleg 3 elevi din toată ţara în fiecare an
01:02
to get involved in international affairs,
13
62160
3000
pentru a se implica în afaceri interne,
01:05
and so I won a full ride to Georgetown
14
65160
2000
aşa că am câştigat o cursă până la Georgetown
01:07
and I've been there for four years. Love it.
15
67160
4000
şi am rămas acolo timp de 4 ani. Îmi place acolo.
01:11
SS: When Aimee got there,
16
71160
2000
Cheryl: Când Aimee a ajuns acolo,
01:13
she decided that she's, kind of, curious about track and field,
17
73160
3000
a decis că e, într-un fel, curioasă cu privire la pistă şi la teren,
01:16
so she decided to call someone and start asking about it.
18
76160
3000
aşa că s-a hotărât să sune pe cineva şi să inceapă să întrebe despre ele.
01:19
So, why don't you tell that story?
19
79160
2000
Aşa că, de ce nu ne spui acea poveste?
01:21
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports.
20
81160
2000
AM: Bine. Cred că am fost întotdeauna implicată în sporturi.
01:23
I played softball for five years growing up.
21
83160
2000
Am jucat softball timp de 5 ani când eram mică.
01:25
I skied competitively throughout high school,
22
85160
3000
Am schiat în competiţii în timpul liceului,
01:28
and I got a little restless in college
23
88160
2000
şi am fost puţin neliniştită în timpul colegiului
01:30
because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise.
24
90160
4000
pentru că nu făcusem nimic sportiv timp de un an sau doi.
01:34
And I'd never competed on a disabled level, you know --
25
94160
5000
Şi nu am concurat niciodată la nivelul persoanelor cu dizabilităţi.
01:39
I'd always competed against other able-bodied athletes.
26
99160
2000
Întotdeauna concuram împotriva atleţilor apţi din punct de vedere fizic.
01:41
That's all I'd ever known.
27
101160
2000
Asta e tot ce ştiam.
01:43
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17.
28
103160
3000
De fapt, n-am întalnit un alt amputat până la vârsta de 17 ani.
01:46
And I heard that they do these track meets with all disabled runners,
29
106160
6000
Şi am auzit că se organizează nişte competiţii pentru toţi alergătorii cu dizabilitaţi,
01:52
and I figured, "Oh, I don't know about this,
30
112160
3000
şi mi-am dat seama că nu ştiam despre aceasta,
01:55
but before I judge it, let me go see what it's all about."
31
115160
4000
dar m-am hotărât ca, înainte să o judec, să mă duc să văd despre ce e vorba.
01:59
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old
32
119160
5000
Aşa că mi-am rezervat un bilet de avion către Boston în 1995, când aveam 19 ani,
02:04
and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before.
33
124160
5000
şi eram fără îndoială, fără şanse de câştig. Nu mai facusem asta înainte.
02:09
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet
34
129160
3000
Am mers la o pistă de pietriş cu câteva săptămâni înainte de această competiţie
02:12
to see how far I could run,
35
132160
2000
pentru a vedea cât de departe pot alerga,
02:14
and about 50 meters was enough for me, panting and heaving.
36
134160
4000
şi 50 de metri au fost destui pentru mine, împiedicându-mă şi opintindu-mă.
02:18
And I had these legs that were made of
37
138160
3000
Şi aveam nişte picioare făcute din ceva ce semăna
02:21
a wood and plastic compound, attached with Velcro straps --
38
141160
3000
cu o combinaţie de lemn si plastic, prinsă cu benzi cu "arici" --
02:24
big, thick, five-ply wool socks on --
39
144160
3000
şosete mari, groase, materialul pliat de cinci ori --
02:27
you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
40
147160
4000
ştiţi voi, nu cele mai confortabile, dar asta era tot ce am ştiam.
02:31
And I'm up there in Boston against people
41
151160
2000
Şi acum sunt în Boston, concurând împotriva altora
02:33
wearing legs made of all things -- carbon graphite
42
153160
3000
cu picioare fabricate din multe materiale (carbon, grafit)
02:36
and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things --
43
156160
5000
cu absorbante de şocuri în ele şi multe alte lucruri,
02:41
and they're all looking at me like,
44
161160
2000
şi toţi se uită la mine:
02:43
OK, we know who's not going to win this race.
45
163160
4000
Bun, acum ştim cine nu va câştiga cursa.
02:47
And, I mean, I went up there expecting --
46
167160
3000
Adică m-am dus acolo aşteptându-mă la --
02:50
I don't know what I was expecting --
47
170160
2000
nu ştiu la ce mă aşteptam --
02:52
but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg
48
172160
3000
dar, când am văzut un bărbat căruia îi lipsea un picior întreg
02:55
go up to the high jump, hop on one leg to the high jump
49
175160
3000
participând la proba de săritură în înălţime sărind într-un picior la această probă
02:58
and clear it at six feet, two inches ...
50
178160
2000
şi reuşind la 1,87 metri ...
03:00
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta,
51
180160
3000
Dan O'Brien a sărit 1,80 metri în 1996 la Atlanta,
03:03
I mean, if it just gives you a comparison of --
52
183160
3000
doar ca să puteţi face o comparaţie --
03:06
these are truly accomplished athletes,
53
186160
3000
aceştia sunt atleţi cu adevărat desăvârşiţi
03:09
without qualifying that word "athlete."
54
189160
2000
dacă nu definim cuvântul "atlet."
03:11
And so I decided to give this a shot: heart pounding,
55
191160
6000
Aşa că m-am decis să încerc, dar cu emoţii.
03:17
I ran my first race and I beat the national record-holder
56
197160
4000
Am alergat în prima mea cursă şi l-am învins pe deţinătorul recordului naţional
03:21
by three hundredths of a second,
57
201160
2000
cu 3 sutimi de secundă
03:23
and became the new national record-holder on my first try out.
58
203160
4000
şi astfel am devenit noua deţinătoare a recordului la prima mea încercare.
03:27
And, you know, people said,
59
207160
3000
Ştiţi, oamenii ziceau că
03:30
"Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed --
60
210160
2000
"Aimee, tu ai viteză -- ai viteză din natura ta --
03:32
but you don't have any skill or finesse going down that track.
61
212160
4000
dar nu ai îndemânare sau fineţe când alergi pe pistă.
03:36
You were all over the place.
62
216160
2000
Erai peste tot.
03:38
We all saw how hard you were working."
63
218160
2000
Am văzut cu toţii cât de mult te străduiai."
03:40
And so I decided to call the track coach at Georgetown.
64
220160
3000
Aşa că m-am decis să contactez antrenorul de alergare pe pistă din Georgetown.
03:43
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world.
65
223160
7000
Şi îi mulţumesc lui Dumnezeu, nu ştiam ce important e acest om pe pistă şi pe teren.
03:50
He's coached five Olympians, and
66
230160
2000
A antrenat cinci participanţi la Jocurile Olimpice, iar
03:52
the man's office is lined from floor to ceiling
67
232160
2000
biroul lui e umplut de la podea până la tavan
03:54
with All America certificates
68
234160
3000
cu certificate All America
03:57
of all these athletes he's coached.
69
237160
2000
ale atleţilor pe care i-a antrenat,
03:59
He's just a rather intimidating figure.
70
239160
4000
şi mai degrabă doar o figură intimidantă.
04:03
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
71
243160
7000
L-am sunat şi i-am zis "Ascultă, am alergat o dată şi am câştigat, şi ..."
04:10
(Laughter)
72
250160
1000
(Râsete)
04:11
"I want to see if I can, you know --
73
251160
3000
Vreau să văd dacă --
04:14
I need to just see if I can sit in on some of your practices,
74
254160
2000
Vreau doar să ştiu dacă pot participa la unul dintre antrenamentele tale,
04:16
see what drills you do and whatever."
75
256160
2000
să văd ce exerciţii faci şi lucruri de genul ăsta."
04:18
That's all I wanted -- just two practices.
76
258160
2000
Asta e tot ce vroiam -- doar două antrenamente.
04:20
"Can I just sit in and see what you do?"
77
260160
2000
Pot să particip şi să văd ce anume faci?
04:22
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything."
78
262160
3000
Iar el a spus, "Ar trebui să ne întâlnim înainte de a decide ceva."
04:25
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?"
79
265160
2000
Ştiţi voi, se gândeşte "În ce mă bag?"
04:27
So, I met the man, walked in his office,
80
267160
2000
Aşadar, m-am întâlnit cu el, am intrat în biroul lui
04:29
and saw these posters and magazine covers of people he has coached.
81
269160
6000
şi am văzut postere şi coperţi de reviste cu oameni pe care el i-a antrenat.
04:35
And we got to talking,
82
275160
2000
Ne-am aşezat şi am început să vorbim,
04:37
and it turned out to be a great partnership
83
277160
2000
şi am ajuns să avem o colaborare foarte bună
04:39
because he'd never coached a disabled athlete,
84
279160
2000
deoarece el nu mai antrenase un atlet cu dizabilităţi,
04:41
so therefore he had no preconceived notions
85
281160
2000
aşa că nu avea noţiuni preconcepute
04:43
of what I was or wasn't capable of,
86
283160
3000
cu privire la ce eram şi ce nu eram capabilă
04:46
and I'd never been coached before.
87
286160
2000
iar eu nu mai fusesem antrenată înainte,
04:48
So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
88
288160
3000
aşa că asta era ceva de genul să pornim -- să pornim în această călătorie.
04:51
So he started giving me four days a week of his lunch break,
89
291160
5000
Aşa că el a început să îmi dea câte 4 zile pe săptămână din pauza de prânz,
04:56
his free time, and I would come up to the track and train with him.
90
296160
5000
timpul lui liber, ca eu să vin pe pistă şi să mă antrenez cu el.
05:01
So that's how I met Frank.
91
301160
3000
Şi aşa l-am întâlnit pe Frank.
05:04
That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around,
92
304160
5000
Dar asta era în toamna anului 1995 şi atunci, cu iarna foarte aproape,
05:09
he said, "You know, you're good enough.
93
309160
2000
el a zis "Ştii, eşti destul de bună.
05:11
You can run on our women's track team here."
94
311160
3000
Poţi alerga cu echipa noastră feminină de aici."
05:14
And I said, "No, come on."
95
314160
2000
Iar eu am zis "Nu, haide!"
05:16
And he said, "No, no, really. You can.
96
316160
2000
Iar el mi-a răspuns "Nu, nu, serios. Poţi.
05:18
You can run with our women's track team."
97
318160
3000
Poţi alerga cu echipa noastră feminină de alergare."
05:21
In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team
98
321160
6000
Aşa că în primăvara lui 1996, dorind să ajung în echipa naţională a paraolimpicilor,
05:27
that May coming up full speed, I joined the women's track team.
99
327160
5000
în luna Mai m-am alăturat echipei feminine de alergare.
05:32
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level.
100
332160
6000
Şi nicio altă persoană cu dizabilităţi mai făcuse asta -- să alerge la acelaşi nivel.
05:38
So I don't know, it started to become an interesting mix.
101
338160
3000
Aşa că, nu ştiu, a început să devină un amestec interesant.
05:41
SS: Well, on your way to the Olympics,
102
341160
4000
Cheyl: Păi, de ce nu le spui -- pe drumul către Jocurile Olimpice --
05:45
a couple of memorable events happened at Georgetown.
103
345160
3000
dar câteva evenimente memorabile s-au petrecut la Georgetown.
05:48
Why don't you just tell them?
104
348160
2000
De ce nu le spui?
05:50
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets --
105
350160
4000
AM: Dar, dar vezi, am câştigat toate competiţiile pentru oameni cu dizabilităţi
05:54
everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown
106
354160
4000
la care am participat -- şi, antrenându-mă în Georgetown
05:58
and knowing that I was going to have to get used to
107
358160
2000
şi ştiind că voi fi nevoită să mă obişnuiesc cu
06:00
seeing the backs of all these women's shirts --
108
360160
2000
faptul de a vedea spatele tuturor acestor femei --
06:02
you know, I'm running against the next Flo-Jo --
109
362160
2000
ştiţi voi, alerg împotriva următorului Flo-Jo --
06:04
and they're all looking at me like,
110
364160
2000
şi se uită toate la mine, parcă zicând
06:06
"Hmm, what's, you know, what's going on here?"
111
366160
3000
Hmm, ce se întâmplă aici?
06:09
And putting on my Georgetown uniform
112
369160
3000
Şi, faptul de a-mi pune uniforma de Georgetown
06:12
and going out there and knowing that, you know,
113
372160
4000
şi de a merge acolo şi de a şti că
06:16
in order to become better -- and I'm already the best in the country --
114
376160
3000
pentru a deveni mai bună -- şi sunt deja cea mai bună din ţară --
06:19
you know, you have to train with people who are inherently better than you.
115
379160
4000
trebuie să mă antrenez cu oameni care sunt mai buni ca mine.
06:23
And I went out there and made it to the Big East,
116
383160
6000
Şi am mers acolo şi am ajuns in Marele Est
06:29
which was sort of the championship race at the end of the season.
117
389160
3000
care era un fel de cursă de campionat la sfârşit de sezon,
06:32
It was really, really hot.
118
392160
2000
şi era foarte cald.
06:34
And it's the first --
119
394160
2000
Şi este primul --
06:36
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio,
120
396160
4000
Tocmai primisem nişte picioare pentru sprint pe care le puteţi vedea în biografie --
06:40
and I didn't realize at that time that
121
400160
5000
şi nu mi-am dat seama atunci că
06:45
the amount of sweating I would be doing in the sock --
122
405160
2000
transpiraţia din şosete
06:47
it actually acted like a lubricant
123
407160
2000
funcţionează ca un lubrifiant
06:49
and I'd be, kind of, pistoning in the socket.
124
409160
2000
aşa că piciorul se mişca în proteză.
06:51
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory,
125
411160
6000
Şi, cam pe la metrul 85 din cei 100 metri ai cursei de sprint, în toată gloria,
06:57
I came out of my leg.
126
417160
2000
mi-a ieşit de pe picior.
06:59
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people.
127
419160
3000
A ieşit aproape de tot în faţa a aroximativ 5.000 de oameni.
07:02
And I, I mean, was just mortified --
128
422160
4000
Şi m-am simţit umilită
07:06
because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
129
426160
4000
pentru că mă înscrisesem şi la cursa de 200 metri, care începea în 30 minute.
07:10
(Laughter)
130
430160
2000
(Râsete)
07:12
I went to my coach: "Please, don't make me do this."
131
432160
3000
M-am dus la antrenorul meu. I-am zis "Te rog, nu mă pune să fac asta"
07:15
I can't do this in front of all those people. My legs will come off.
132
435160
3000
Nu pot face asta în faţa tuturor acestor oameni. Picioarele îmi vor ieşi din proteză.
07:18
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters.
133
438160
3000
Şi dacă au ieşit la 85 metri nicicum nu voi putea alerga 200 metri.
07:21
And he just sat there like this.
134
441160
2000
Iar el doar stătea aşa.
07:23
My pleas fell on deaf ears, thank god.
135
443160
5000
Ei bine, rugăminţile mele i-au trecut pe lângă urechi, slavă cerului
07:28
Because you know, the man is from Brooklyn;
136
448160
3000
pentru că era ceva gen, ştiţi, omul e din Brooklyn,
07:31
he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off?
137
451160
6000
e un om masiv, îmi zice: Aimee, ce dacă iţi iese piciorul din proteză?
07:37
You pick it up, you put the damn thing back on,
138
457160
3000
Îl ridici, pui totul la locul lui,
07:40
and finish the goddamn race!"
139
460160
1000
şi termini o data cursa!
07:41
(Laughter) (Applause)
140
461160
6000
(Aplauze)
07:47
And I did. So, he kept me in line.
141
467160
6000
Zis şi făcut. Deci, cumva, m-a menţinut pe linia de plutire.
07:53
He kept me on the right track.
142
473160
2000
Mi-a îndreptat paşii pe calea cea bună.
07:55
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics,
143
475160
5000
Cheryl: Deci, Aimee ajunge la Paraolimpiadă in 1996,
08:00
and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal.
144
480160
3000
şi e foarte incântată. Familia e alături de ea, e o mare realizare.
08:03
It's now two years that you've been running?
145
483160
3000
S-au împlinit doi ani de când alergi?
08:06
AM: No, a year.
146
486160
1000
AM: Nu, un an.
08:07
SS: A year. And why don't you tell them what happened
147
487160
2000
Cheryl: Un an. De ce nu le spui ce s-a întâmplat
08:09
right before you go run your race?
148
489160
3000
exact înainte de cursă?
08:12
AM: Okay, well, Atlanta.
149
492160
2000
AM: A, da, Atlanta.
08:14
The Paralympics, just for a little bit of clarification,
150
494160
3000
Paraolimpiada, ca să lămuresc un pic lucrurile,
08:17
are the Olympics for people with physical disabilities --
151
497160
3000
sunt Jocurile Olimpice pentru oamenii cu dizabilitati fizice
08:20
amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes --
152
500160
3000
persoane cu membre amputate, paralizie cerebrală şi atleţi în scaun cu rotile
08:23
as opposed to the Special Olympics,
153
503160
2000
spre deosebire Olimpiada Speciala
08:25
which deals with people with mental disabilities.
154
505160
4000
unde participă oameni cu dizabilităţi psihice.
08:29
So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta,
155
509160
7000
Ne aflam la o săptămână după Olimpiadă, în Atlanta,
08:36
and I'm just blown away by the fact that
156
516160
2000
şi sunt uimită de faptul că, de fapt,
08:38
just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters.
157
518160
4000
în urmă cu doar un an eram pe asfalt şi nu puteam alerga 50 de metri.
08:42
And so, here I am -- never lost.
158
522160
2000
Dar iată-mă, nu am cedat.
08:44
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May,
159
524160
5000
Am stabilit noi recorduri la U.S. Nationals --probele olimpice-- în acea lună,
08:49
and was sure that I was coming home with the gold.
160
529160
5000
eram pur şi simplu sigură că mă întorc acasă cu medalie de aur.
08:54
I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee.
161
534160
5000
Am fost singura care avea ambele picioare amputate de la genunchi in jos.
08:59
I was the only woman who would be doing the long jump.
162
539160
3000
Am fost singura femeie care a executat săritura în lungime.
09:02
I had just done the long jump,
163
542160
2000
Tocmai terminasem o săritură,
09:04
and a guy who was missing two legs came up to me and says,
164
544160
2000
când a venit un băiat căruia îi lipseau ambele picioare şi mi-a zis:
09:06
"How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot,
165
546160
2000
Cum faci asta? Ştii, se presupune că avem un picior plat
09:08
so we can't get off on the springboard."
166
548160
1000
şi nu putem să ne desprindem de pe rampa de lansare.
09:09
I said, "Well, I just did it. No one told me that."
167
549160
3000
I-am spus: Am făcut-o pur şi simplu, nimeni nu m-a învăţat.
09:12
So, it's funny -- I'm three inches within the world record --
168
552160
3000
E amuzant - depăşisem cu 3 inch recordul mondial -
09:15
and kept on from that point, you know,
169
555160
2000
şi din momentul acela am continuat,
09:17
so I'm signed up in the long jump -- signed up?
170
557160
3000
aşa că am încercat săritura în lungime - încercat?
09:20
No, I made it for the long jump and the 100-meter.
171
560160
4000
nu, am reuşit şi săritura şi la 100 de metri.
09:24
And I'm sure of it, you know?
172
564160
2000
Sunt sigură de asta.
09:26
I made the front page of my hometown paper
173
566160
2000
Am ajuns pe prima pagina a ziarelor locale
09:28
that I delivered for six years, you know?
174
568160
2000
pe care obişnuiam să le livrez timp de 6 ani.
09:30
It was, like, this is my time for shine.
175
570160
3000
Mă gândeam că e vremea să strălucesc.
09:33
And we're at the trainee warm-up track,
176
573160
3000
Ne aflam la stadionul de pregătire - pe pista de pregătire a concurenţilor
09:36
which is a few blocks away from the Olympic stadium.
177
576160
2000
care se află la mică distanţă de Stadionul Olimpic.
09:38
These legs that I was on, which I'll take out right now --
178
578160
5000
Şi aveam picioarele astea, le voi scoate chiar acum.
09:43
I was the first person in the world on these legs.
179
583160
2000
Am fost prima persoană care a purtat picioarele astea
09:45
I was the guinea pig., I'm telling you,
180
585160
4000
Eram ca un cobai, vă spun,
09:49
this was, like -- talk about a tourist attraction.
181
589160
2000
aşa, venind vorba de atracţii turistice.
09:51
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?"
182
591160
4000
Toţi făceau poze, se întrebau, "Pe ce aleargă fata asta?"
09:55
And I'm always looking around, like, where is my competition?
183
595160
4000
Mă uitam în jur şi mă întrebam unde mi-e competiţia?
09:59
It's my first international meet.
184
599160
2000
E prima mea întâlnire internaţională.
10:01
I tried to get it out of anybody I could,
185
601160
2000
Am încercat să aflu de la ceilalţi,
10:03
you know, "Who am I running against here?"
186
603160
3000
ştiţi voi, cine, în ce fel, împotriva cui concurez eu aici?
10:06
"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one."
187
606160
2000
"Oh, Aimee, va trebui să te învăţăm toate astea."
10:08
I wanted to find out times.
188
608160
2000
Voiam să aflu timpii.
10:10
"Don't worry, you're doing great."
189
610160
3000
"Nu-ţi face griji, te descurci foarte bine."
10:13
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium,
190
613160
3000
Cu 20 de minute înainte de cursa de la stadionul olimpic,
10:16
and they post the heat sheets. And I go over and look.
191
616160
3000
au postat locurile de start. M-am dus să mă uit.
10:19
And my fastest time, which was the world record, was 15.77.
192
619160
5000
Cel mai rapid timp al meu, recordul mondial, era 15.77.
10:24
Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8.
193
624160
4000
Şi apoi văd, pe culoarul următor, al doilea, era 12.8.
10:28
Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?"
194
628160
5000
Culoarul 3 cu 12.5, al patrulea cu 12.2. Ce se întâmplă?
10:33
And they shove us all into the shuttle bus,
195
633160
2000
Şi ne-au urcat într-un autobuz micuţ,
10:35
and all the women there are missing a hand.
196
635160
2000
unde toate femeile de acolo avea o mână lipsă.
10:37
(Laughter)
197
637160
7000
(Râsete)
10:44
So, I'm just, like --
198
644160
3000
Deci, eram...
10:50
they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know?
199
650160
4000
Şi se uitau la mine şi nici una nu era la fel cu celelalte.
10:54
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god."
200
654160
6000
Şi stăteam acolo şi mă rugam: "O, Doamne!"
11:00
You know, I'd never lost anything,
201
660160
3000
Ştiţi, nu am pierdut niciodată nimic,
11:03
like, whether it would be the scholarship or, you know,
202
663160
2000
cum ar fi, fie o bursă şcolară sau, ştiţi,
11:05
I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first.
203
665160
6000
că am câştigat 3 medalii de aur când schiam. Eram mereu prima.
11:11
And Georgetown -- that was great.
204
671160
2000
Şi Georgetown, ştiţi, era grozav
11:13
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta.
205
673160
6000
Pierdeam, dar era cel mai bun antrenament, pentru că era Atlanta.
11:19
Here we are, like, crème de la crème,
206
679160
3000
Şi eram noi, cei mai buni dintre cei mai buni,
11:22
and there is no doubt about it, that I'm going to lose big.
207
682160
4000
şi nu e nicio îndoială că o să pierd de departe.
11:26
And, you know, I'm just thinking,
208
686160
2000
Şi, ştiţi, mă gândesc,
11:28
"Oh, my god, my whole family got in a van
209
688160
3000
"O, Doamne, toata familia mea, s-a urcat într-o dubă
11:31
and drove down here from Pennsylvania."
210
691160
3000
şi a venit aici tocmai din Pennsylvania."
11:34
And, you know, I was the only female U.S. sprinter.
211
694160
4000
Eram singura atletă din Statele Unite.
11:38
So they call us out and, you know --
212
698160
3000
Ei bine, ne cheamă afară si ne zice:
11:41
"Ladies, you have one minute."
213
701160
2000
Doamnelor, aveţi un minut.
11:43
And I remember putting my blocks in and just feeling horrified
214
703160
5000
Şi când eram la block-start am simţit cum mă apucă frica
11:48
because there was just this murmur coming over the crowd,
215
708160
2000
era doar un murmur care venea dinspre multime,
11:50
like, the ones who are close enough to the starting line to see.
216
710160
4000
dinspre cei care erau îndeajuns de aproape de linia de start.
11:54
And I'm like, "I know! Look! This isn't right."
217
714160
6000
Şi îmi zic, "Ştiu! Uite! Ştii. Asta nu e bine."
12:00
And I'm thinking that's my last card to play here;
218
720160
3000
Şi mă gândesc că asta e ultima mea şansă
12:03
if I'm not going to beat these girls,
219
723160
2000
cel putin, ştii, dacă nu o să le bat pe fetele astea
12:05
I'm going to mess their heads a little, you know?
220
725160
2000
măcar să le zăpăcesc puţin, înţelegi?
12:07
(Laughter)
221
727160
2000
(Râsete)
12:09
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany,
222
729160
3000
Adică, aveam clar sentimentul de Rocky IV împotriva Germaniei
12:12
and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat.
223
732160
6000
şi al tuturor celorlalti - Estonia şi Polonia - care mai erau în serie.
12:18
And the gun went off, and all I remember was
224
738160
3000
Şi pistolul s-a auzit Şi tot ce îmi mai amintesc
12:21
finishing last and
225
741160
5000
a fost că am ieşit pe ultimul loc,
12:26
fighting back tears of frustration and incredible -- incredible --
226
746160
5000
abţinându-mă să plâng de frustrare şi incredibil, incredibil,
12:31
this feeling of just being overwhelmed.
227
751160
2000
sentimentul ăsta că eşti copleşit.
12:33
And I had to think, "Why did I do this?"
228
753160
3000
Şi a trebuit să mă gândesc, de ce am facut asta
12:36
If I had won everything -- but it was like, what was the point?
229
756160
3000
dacă aş fi câştigat totul, era ca şi cum - ce rost are?
12:39
All this training -- I had transformed my life.
230
759160
4000
Tot antrenamentul asta, şi mi-am transformat viaţa.
12:43
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete.
231
763160
4000
Am devenit un atlet, un atlet oplimpic.
12:47
And it made me really think about how
232
767160
4000
Şi m-a facut să mă gândesc la felul în care
12:51
the achievement was getting there.
233
771160
2000
obţii rezultate.
12:53
I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before,
234
773160
4000
Adică, mi-am propus să particip doar cu un an şi trei luni înainte
12:57
on becoming an Olympic athlete and saying,
235
777160
4000
de a deveni atlet oplimpic, şi mi-am spus
13:01
"Here's my life going in this direction --
236
781160
2000
viaţa mea merge în direcţia asta
13:03
and I want to take it here for a while,
237
783160
2000
şi vreau să fac asta pentru o vreme
13:05
and just seeing how far I could push it."
238
785160
2000
să văd cât de departe pot să ajung.
13:07
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board?
239
787160
4000
Şi faptul că am cerut ajutor - câţi oameni mi-au sărit în ajutor?
13:11
How many people gave of their time and their expertise,
240
791160
4000
Câţi oameni mi-au dat din timpul lor şi ştiinţa
13:15
and their patience, to deal with me?
241
795160
3000
şi răbdarea, ca să mă ajute pe mine?
13:18
And that was this collective glory --
242
798160
3000
Şi a fost un fel de glorie colectiva
13:21
that there was, you know, 50 people behind me
243
801160
3000
în spatele meu erau 50 de oameni
13:24
that had joined in this incredible experience of going to Atlanta.
244
804160
4000
care s-au adunat împreună în experienţa asta senzatională de a merge la Atlanta
13:28
So, I apply this sort of philosophy now
245
808160
4000
Şi acum aplic filosofia asta
13:32
to everything I do:
246
812160
3000
la tot ce fac
13:35
sitting back and realizing the progression,
247
815160
2000
stau şi înţeleg progresul
13:37
how far you've come at this day to this goal, you know.
248
817160
4000
cât m-am apropiat azi de scopul propus.
13:41
It's important to focus on a goal, I think, but
249
821160
4000
E important să te concentrezi pe un scop, un ideal
13:45
also recognize the progression on the way there
250
825160
3000
şi la fel e important să întelegi cum progresezi spre el
13:48
and how you've grown as a person.
251
828160
2000
şi cum te-ai dezvoltat ca persoană.
13:50
That's the achievement, I think. That's the real achievement.
252
830160
3000
Asta înseamnă realizare, cred eu. Asta e împlinire adevarată.
13:53
SS: Why don't you show them your legs?
253
833160
1000
De ce nu le arăţi picioarele?
13:54
AM: Oh, sure.
254
834160
2000
A, sigur.
13:56
SS: You know, show us more than one set of legs.
255
836160
2000
Arată-ne mai multe perechi de picioare.
13:58
AM: Well, these are my pretty legs.
256
838160
2000
Astea sunt picioarele frumoase.
14:00
(Laughter)
257
840160
1000
(Râsete)
14:01
No, these are my cosmetic legs, actually,
258
841160
8000
Nu, astea sunt de fapt picioarele mele cosmetice
14:09
and they're absolutely beautiful.
259
849160
4000
şi sunt într-adevăr frumoase.
14:13
You've got to come up and see them.
260
853160
1000
Trebuie să vii aici să le vezi.
14:14
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails.
261
854160
5000
Au şi foliculi de păr, şi pot să îmi vopsesc unghiile.
14:19
And, seriously, like, I can wear heels.
262
859160
3000
Şi, pe bune, pot să port tocuri.
14:22
Like, you guys don't understand what that's like
263
862160
2000
Voi nu întelegeţi cum e
14:24
to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want.
264
864160
4000
să intri într-un magazin de pantofi şi să cumperi ce vrei.
14:28
SS: You got to pick your height?
265
868160
1000
Trebuie să îţi alegi înălţimea?
14:29
AM: I got to pick my height, exactly.
266
869160
2000
Da, trebuie să mă hotarăsc cât de înaltă vreau să fiu.
14:31
(Laughter)
267
871160
3000
(Râsete)
14:34
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s,
268
874160
4000
Patrick Ewing care a jucat pentru Georgetown în anii 80
14:38
comes back every summer.
269
878160
2000
vine înapoi în fiecare vară.
14:40
And I had incessant fun making fun of him in the training room
270
880160
4000
Şi fac mereu mişto de el în sala de antrenament
14:44
because he'd come in with foot injuries.
271
884160
1000
pentru că a venit cu ceva răni la picioare.
14:45
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know.
272
885160
2000
Şi ii spune "Dă-le jos. Nu-ţi fie teamă.
14:47
You can be eight feet tall. Just take them off."
273
887160
4000
Poţi să ai 1.80 dacă vrei.Doar dă picioarele alea jos."
14:51
(Laughter)
274
891160
3000
(Râsete)
14:55
He didn't find it as humorous as I did, anyway.
275
895160
5000
Oricum, lui nu i s-a părut aşa de amuzant cum mi s-a părut mie.
15:00
OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite,
276
900160
4000
Aşa, astea sunt picioarele mele de sprint, făcute din grafit carbon
15:04
like I said, and I've got to make sure I've got the right socket.
277
904160
9000
aşa cum am spus, trebuie să mă asigur că am articulaţia potrivită.
15:13
No, I've got so many legs in here.
278
913160
2000
Nu, am aşa de multe picioare aici.
15:17
These are -- do you want to hold that actually?
279
917160
3000
Astea sunt - vrei să le ţii pe astea?
15:20
That's another leg I have for, like, tennis and softball.
280
920160
4000
Ăsta e unul din picioarele mele preferate pentru tenis şi softball.
15:24
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound
281
924160
4000
Are un absorbant de şocuri şi face un sunet 'shhhhh'
15:28
when you jump around on it. All right.
282
928160
4000
când sari pe el. Bun.
15:32
And then this is the silicon sheath I roll over,
283
932160
3000
Şi apoi e chestia asta din silicon
15:35
to keep it on. Which, when I sweat,
284
935160
4000
teaca asta de silicon pe care trebuie să o ţin fermă, pentru că atunci când transpir
15:39
you know, I'm pistoning out of it.
285
939160
2000
îmi iese.
15:41
SS: Are you a different height?
286
941160
3000
Ai înalţimi diferite?
15:44
AM: In these?
287
944160
1000
În astea?
15:45
SS: In these.
288
945160
1000
În astea.
15:46
AM: I don't know. I don't think so.
289
946160
3000
Nu ştiu. Nu cred. Nu cred.
15:49
I may be a little taller. I actually can put both of them on.
290
949160
5000
Poate că sunt puţin mai înaltă. De fapt pot să le pun pe amandouă.
15:54
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
291
954160
5000
Nu poate să stea pe picioarele astea. Trebuie să se miste aşa că...
15:59
AM: Yeah, I definitely have to be moving,
292
959160
3000
Mda, chiar trebuie să mă misc,
16:02
and balance is a little bit of an art in them.
293
962160
3000
şi e o artă să îţi păstrezi echilibrul pe ele.
16:05
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it.
294
965160
5000
Dar fără să pun perna de silicon, încerc să le fixez.
16:12
And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
295
972160
7000
Şi aşa, cu astea alerg, şi am şocat jumatate din lume cu ele.
16:19
(Applause)
296
979160
10000
(Aplauze)
16:29
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run.
297
989160
7000
Astea ar trebui să simuleze forma reală a unui sprinter când aleargă.
16:36
If you ever watch a sprinter,
298
996160
2000
Dacă te uiţi atent la un sprinter
16:38
the ball of their foot is the only thing that ever hits the track.
299
998160
2000
partea din faţă a labei piciorului e singura care atinge pista
16:40
So when I stand in these legs,
300
1000160
1000
când stau pe picioarele astea
16:41
my hamstring and my glutes are contracted,
301
1001160
3000
muşchii mei sunt contractati
16:44
as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
302
1004160
4000
la fel ca atunci când aş avea picioare şi aş sta pe partea din faţă a labei piciorului.
16:48
(Audience: Who made them?)
303
1008160
2000
Cine le-a făcut?
16:50
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot.
304
1010160
3000
O companie din San Diego numită Flex-Foot
16:53
And I was a guinea pig, as I hope to continue to be
305
1013160
4000
Şi eu am fost şoarecele lor de laborator, şi sper să mai fiu
16:57
in every new form of prosthetic limbs that come out.
306
1017160
4000
pentru orice formă de proteze care apare.
17:01
But actually these, like I said, are still the actual prototype.
307
1021160
3000
Dar astea sunt de fapt încă prototipuri.
17:04
I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know,
308
1024160
4000
Îmi trebuie unele noi
17:08
it's like a big -- it's come full circle.
309
1028160
3000
s-a închis cercul.
17:11
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2,
310
1031160
2000
Aimee şi creatorul lor vor fi la TED Med 2
17:13
and we'll talk about the design of them.
311
1033160
2000
şi vom vorbi despre proiectarea lor.
17:15
AM: Yes, we'll do that.
312
1035160
1000
Da, asta vom face.
17:16
SS: Yes, there you go.
313
1036160
1000
Ei, poftim.
17:17
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
314
1037160
3000
Astea sunt picioarele de alergat, şi pot să-mi pun celalalt...
17:20
SS: Can you tell about who designed your other legs?
315
1040160
2000
Ce ne poţi spune despre cel care le-a proiectat?
17:22
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England,
316
1042160
3000
Da. Astea le am dintr-un loc în Anglia, Bournemouth,
17:25
about two hours south of London,
317
1045160
2000
aflat la 2 ore distanţă sud de Londra
17:27
and I'm the only person in the United States with these,
318
1047160
4000
şi sunt singura americanş care are aşa ceva,
17:31
which is a crime because they are so beautiful.
319
1051160
3000
şi asta e o crimă, pentru că sunt aşa de frumoase.
17:34
And I don't even mean, like, because of the toes and everything.
320
1054160
3000
Şi ştii, degetele astea frumoase şi ...
17:37
For me, while I'm such a serious athlete on the track,
321
1057160
4000
pentru mine, care sunt o atletă aşa de serioasă pe pista de alergare,
17:41
I want to be feminine off the track, and I think it's so important
322
1061160
5000
îmi doresc să fiu feminină în afara pistei, şi cred că asta e aşa de important,
17:46
not to be limited in any capacity,
323
1066160
2000
ştii, să nu te simţi limitat în niciun fel,
17:48
whether it's, you know, your mobility or even fashion.
324
1068160
5000
indiferent că e mobilitatea ta sau chiar şi moda.
17:53
I mean, I love the fact that I can go in anywhere
325
1073160
2000
Adică vreau să spun, îmi place că pot să merg oriunde
17:55
and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want --
326
1075160
4000
şi că pot alege ce vreau, pantofii pe care îi vreau, fusta pe care o doresc,
17:59
and I'm hoping to try to bring these over here
327
1079160
5000
şi încă sper că pot să le aduc aici
18:04
and make them accessible to a lot of people.
328
1084160
3000
şi să le fac accesibile multor oameni.
18:07
They're also silicon.
329
1087160
3000
Şi astea sunt tot silicon.
18:10
This is a really basic, basic prosthetic limb under here.
330
1090160
4000
Asta e o proteza chiar simplă, de bază.
18:14
It's like a Barbie foot under this.
331
1094160
3000
Aici e un fel de picior de Barbie.
18:17
(Laughter)
332
1097160
1000
(Râsete)
18:18
It is. It's just stuck in this position,
333
1098160
2000
Este. Adică sunt pur şi simplu lipite în poziţie
18:20
so I have to wear a two-inch heel.
334
1100160
2000
aşa că trebuie să port un toc de 5 cm.
18:22
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it.
335
1102160
5000
Şi, adică - ia să le scot să vă arăt.
18:27
I don't know how good you can see it, but, like, it really is.
336
1107160
3000
Nu ştiu cât de bine vedeţi, dar aşa e.
18:30
There're veins on the feet, and then my heel is pink,
337
1110160
4000
Sunt vene pe picior, şi apoi calcâiul meu e rozaliu
18:34
and my Achilles' tendon -- that moves a little bit.
338
1114160
3000
şi tendonul lui Ahile - chiar se miscş puţin.
18:37
And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago.
339
1117160
5000
Şi chiar sunt fantastice. Le am de un an şi două săptamâni.
18:42
And this is just a silicon piece of skin.
340
1122160
4000
Asta e doar o bucată de piele de silicon.
18:46
I mean, what happened was, two years ago
341
1126160
2000
S-a întamplat acum vreo doi ani
18:48
this man in Belgium was saying, "God,
342
1128160
2000
belgianul ăsta zice "Doamne",
18:50
if I can go to Madame Tussauds' wax museum
343
1130160
2000
dacă pot să mă duc la Muzeul figurilor de ceară Madame Tussaud
18:52
and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes,
344
1132160
4000
şi să o văd pe Jerry Hall copiată până la culoarea ochilor,
18:56
looking so real as if she breathed,
345
1136160
3000
aratând aşa de reală ca şi cum ar fi fie
18:59
why can't they build a limb for someone
346
1139160
2000
de ce nu s-ar putea face niste proteze pentru oameni
19:01
that looks like a leg, or an arm, or a hand?"
347
1141160
4000
care să arate a picioare, sau a braţ, sau a mană?
19:05
I mean, they make ears for burn victims.
348
1145160
2000
Adică, dacă fac urechi pentru arşi.
19:07
They do amazing stuff with silicon.
349
1147160
2000
Se fac lucruri remarcabile cu silicon.
19:09
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs.
350
1149160
3000
Două săptămâni în urmă, Aimee a primit premiul Arthur Ashe.
19:12
And she came into town and she rushed around
351
1152160
4000
Şi vine repede şi spune
19:16
and she said, "I have to buy some new shoes!"
352
1156160
2000
"Trebuie sa-mi cumpăr papuci noi!"
19:18
We're an hour before the ESPYs,
353
1158160
2000
Era cu o ora înainte de gala premiilor
19:20
and she thought she'd gotten a two-inch heel
354
1160160
2000
şi ea a crezut că a cumpărat pantofi cu toc de 5 cm
19:22
but she'd actually bought a three-inch heel.
355
1162160
2000
dar de fapt erau de 8 cm.
19:24
AM: And this poses a problem for me,
356
1164160
2000
Ei, asta e o problemă pentru mine
19:26
because it means I'm walking like that all night long.
357
1166160
3000
fiindca înseamnă să umblu aşa toată noaptea.
19:29
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific.
358
1169160
4000
Timp de 45 de minute, aşa a fost -- din fericire cei de la hotel au fost fantastici
19:33
They got someone to come in and saw off the shoes.
359
1173160
3000
au adus pe cineva să taie tocurile.
19:36
(Laughter)
360
1176160
2000
(Râsete)
19:38
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side --
361
1178160
4000
Şi i-am spus recepţionerului.
19:42
I said, "Look, do you have anybody here who could help me?
362
1182160
3000
"Auzi, aveţi pe aici pe cineva care mă poate ajuta
19:45
Because I have this problem ... "
363
1185160
2000
fiindcă am problema asta?"
19:47
You know, at first they were just going to write me off, like,
364
1187160
2000
Poate la început au vrut să mă repeadă
19:49
"If you don't like your shoes, sorry. It's too late."
365
1189160
2000
adică, ştii ce - daca nu îţi plac pantofii, asta e. E cam târziu.
19:51
"No, no, no, no. I've got these special feet
366
1191160
3000
"Nu, nu. Eu am picioarele astea speciale
19:54
that need a two-inch heel. I have a three-inch heel.
367
1194160
3000
care merg doar cu tocuri de 5. Şi ale mele sunt de 8.
19:57
I need a little bit off."
368
1197160
2000
Am nevoie să tai puţin din ele."
19:59
They didn't even want to go there.
369
1199160
2000
Bine. Ştii, nici măcar nu le trecea prin cap să facă asta.
20:01
They didn't even want to touch that one. They just did it.
370
1201160
3000
N-au vrut să atingă nimic. Dar au făcut-o.
20:04
No, these legs are great.
371
1204160
3000
Nu, picioarele sunt senzaţionale.
20:07
I'm actually going back in a couple of weeks
372
1207160
4000
În câteva săptămâni mă duc înapoi
20:11
to get some improvements.
373
1211160
2000
să le facă îmbunătăţiri.
20:13
I want to get legs like these made for flat feet
374
1213160
3000
Vreau niste picioare ca astea făcute pentru tălpi joase,
20:16
so I can wear sneakers, because I can't with these ones.
375
1216160
3000
ca să pot purta pantofi joşi, pentru că nu pot cu astea.
20:19
So... Moderator: That's it.
376
1219160
2000
Aşa că...
20:21
SS: That's Aimee Mullins.
377
1221160
2000
A fost Aimee Mullins.
20:23
(Applause)
378
1223160
3000
Aplauze
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7